Из цикла 'Вечера' - [6]

Шрифт
Интервал

И после, отойдя в далекие концы,

Я унесу с собой любовь живую,

И даже через лед, через кору земную

Почувствуют огонь другие мертвецы.

(Перевод А.Гатова)

***

Нет, жить тобой душа не уставала!

Ты некогда в июне мне сказала:

"Когда бы, друг, однажды я узнала,

Что я тебе мешаю, тяжела,

С печалью в сердце, тихом и усталом,

Куда неведомо, но я б ушла".

И тихо лбом к моим губам припала.

И потом:

"Дарит разлука радости живые,

И нужды нет в сцепленье золотом,

Что свяжет, как у пристани, кольцом

Две наши тихие ладьи земные".

И слезы у тебя я увидал впервые.

И ты сказала,

Ты еще сказала:

"Расстанемся во что бы то ни стало!

Так лучше, чем спускаться с вышины

Туда, где будням мы обречены".

И убегала ты, и убегала,

И вновь в моих объятьях трепетала.

Нет, жить тобой душа не уставала!

(Перевод А.Гатова)

Из цикла "Волнующиеся нивы"

Покойник (Перевод М.Донского)

Усопших к месту погребенья

Всегда проносят вдоль селенья.

Уже мальчишки тут как тут:

"Гляди, покойника несут!"

Глаза рукой прикрыв от солнца,

Старуха смотрит из оконца.

Столяр бросает свой верстак:

В гробах он смыслит как-никак.

А лавочник расставил ноги

И курит трубку на пороге.

От взоров досками укрыт,

Покойник в ящике лежит.

Без тюфяка он, без подушки,

Под ним солома лишь да стружки,

А гроб из четырех досок

Не в меру узок и высок.

Носильщики идут не в ногу,

Кляня разбитую дорогу.

Злой ветер возле "Трех дубов"

Срывает гробовой покров.

Шершавым доскам будто стыдно,

Что всем теперь их стало видно.

Холодный ветер валит с ног;

Все думают: "Мертвец продрог".

Все знают: спит он, бездыханный,

В одной рубахе домотканной.

И в день, когда своих рабов

Господь поднимет из гробов,

Дрожа, в смущении великом,

Он будет наг пред божьим ликом.

Процессии дать надо крюк,

Чтоб обогнуть общинный луг.

По той полоске, рядом с лугом,

Покойный шел весной за плугом.

Он тут в погожий летний день

Косил пшеницу и ячмень.

Всем сердцем был он в жизни трудной

Привязан к этой почве скудной.

Под вечер, выбившись из сил,

Он с ней любовно говорил.

Вон там, где тянется тропинка,

Он комья подбирал суглинка,

И после трудового дня,

С соседом сидя у огня,

Он землю в пальцах мял, смекая,

Какого ждать им урожая.

Вот кладбище; как свечки в ряд

Три кипариса там стоят.

Сплеча могильщик бородатый

Орудует своей лопатой:

Его, не побоясь греха,

Забыла разбудить сноха,

Вон гроб уже у поворота,

А не закончена работа.

На мертвеца могильщик зол

За то, что тот его подвел,

Нашел же времечко, постылый,

И он плюет на дно могилы.

А гроб все близится, и вот

Он у кладбищенских ворот.

Толпа в ограду повалила,

Перед покойником - могила.

Неистов ветер, даль черна,

Как эта яма холодна!

Могильщик с силой и сноровкой

Подхватывает гроб веревкой,

И скрип ее о край доски

Как одинокий стон тоски.

Безмолвна скорбь, и сухи веки.

Гроб опускается навеки

В глухую темень забытья,

В объятия небытия.

Взято из книги

"Эмиль Верхарн

Стихотворения

Зори

Морис Метерлинк

Пьесы"

Издательство "Художественная литература"

Москва 1972


Еще от автора Эмиль Верхарн
Стихотворения ; Зори ; Пьесы

В конце XIX века в созвездии имен, представляющих классику всемирной литературы, появились имена бельгийские. Верхарн и Метерлинк — две ключевые фигуры, возникшие в преддверии новой эпохи, как ее олицетворение, как обозначение исторической границы.В антологию вошли стихотворения Эмиля Верхарна и его пьеса "Зори" (1897), а также пьесы Мориса Метерлинка: "Непрошеная", "Слепые", "Там, внутри", "Смерть Тентажиля", "Монна Ванна", "Чудо святого Антония" и "Синяя птица".Перевод В. Давиденковой, Г. Шангели, А. Корсуна, В. Брюсова, Ф. Мендельсона, Ю. Левина, М. Донского, Л. Вилькиной, Н. Минского, Н. Рыковой и др.Вступительная статья Л. Андреева.Примечания М. Мысляковой и В. Стольной.Иллюстрации Б. Свешникова.


Стихи

Выдающийся бельгийский поэт Эмиль Верхарн (1855–1916) жил и творил в конце XIX и начале XX века. Верхарн был тесно связан со всей европейской — и особенно французской — жизнью и культурой своего времени. Но при этом поэзия его глубоко национальна; душой богатого и многогранного поэтического мира Верхарна была его родная Фландрия, ее люди и природа.В настоящий сборник вошли стихи из нескольких книг Эмиля Верхарна: «Фламандские стихи», «Монахи», «У обочин дороги», «Вечера», «Крушения», «Черные факелы», «Призрачные деревни», «Поля в бреду», «Города-спруты», «Календарь», «Лики жизни», «Буйные силы», «Многоцветное сияние», «Державные ритмы», «Вся Фландрия», «Волнующиеся нивы», «Поэмы и легенды Фландрии и Брабанта», «Высокое пламя», «Часы».