IT-storii. Записки айтишника [заметки]
1
См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html
2
См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html
3
См.: http://www.kuzmin.org
4
Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)
5
В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)
6
Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)
7
Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)
8
Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)
9
Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).
10
Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)
11
Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)
12
Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)
13
Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)
14
С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.
15
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003
16
Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)
17
См.: http://www.army.mil
18
JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)
19
Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)
20
Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)
21
См.: http://www.itmediagate.com
22
С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)
23
Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.
24
Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)
25
Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)
26
Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)
27
См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas
28
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003
29
SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)
30
См.: http://www.admiral-group.ru
31
См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003
32
См.: http://www.skpress.ru
33
См.: http://www.compress.ru
34
См.: http://www.osp.ru/pcworld
35
См.: http://www.asus.ru
36
См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm
37
Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)
38
См.: http://www.kino.uz/movie/680
39
См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon
40
См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm
41
См.: http://www.abit.com.tw
42
Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)
43
См.: http://www.auramedia.ru
44
Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)
45
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm
46
Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)
47
By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)
48
См.: http://www.burson-marsteller.com
49
См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley
50
См.: http://www.powercolor.com.tw
51
См.: http://www.twinmos.com
52
См.: http://www.gainward.com
53
Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)
54
Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)
55
Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)
56
Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)
57
См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/
58
См.: http://www.kaspersky.com
59
Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)
60
Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).
61
AdultDex – выставка продукции «для взрослых».
62
Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)
63
См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html
64
С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)
65
С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.)
66
Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)
67
См.: http://www.elcomsoft.com
68
Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)
69
End – с англ. конец. (Примеч. ред.)
70
History – с англ. история. (Примеч. ред.)
71
Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)
72
С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)
73
Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)
74
Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)
75
См.: http://www.copyrighter.ru
76
См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1
77
См.: http://www.idsoftware.com
78
См.: http://www.crytek.com
79
См.: http://www.valvesoftware.com
80
См.: http://www.sandytimes.ru
81
Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)
82
См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004
83
NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)
84
С англ. – Опа! Вы девушка?
85
См.: http://www.sandytimes.ru
86
Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)
87
Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)
88
Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)
89
См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004
90
Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.)
91
См.: http://www.ferra.ru
92
Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.)
93
С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.)
94
Рrivat-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.)
95
См.: http://www.download.ru
96
Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.)
97
См.: http://www.radar.ru/news/20010610
98
См.: http://www.cher.com
99
См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm
100
Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.)
101
С англ. – Извини, дорогая.
102
Really? – здесь с англ. «Правда?». (Примеч. ред.)
103
См.: http://www.theinquirer.net
104
См.: http://www.clubedohardware.com.br
105
См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm
106
Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.)
107
См.: http://www.sis.com.tw.
108
Photo of the day – с англ. «фото дня». (Примеч. ред.)
109
Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.)
110
С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.)
111
Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.)
112
См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html
113
Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м «Дубайской башни», которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.)
114
Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.)
115
Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.)
116
Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.)
117
См.: http://www.itmediagate.com
118
См.: http://www.abit.com.tw
119
См.: http://www.sandytimes.ru
120
См.: http://www.kuzin.ru
121
Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.)
122
Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.)
123
См.: http://ru.asus.com
124
Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.
125
http://www.tsmc.com
126
См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/
127
Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.)
128
В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.)
129
От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.)
130
Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.)
131
Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.)
132
Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.)
133
Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.)
134
Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.)
135
См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010
136
См.: http://www.beholder.ru
137
Headquater – с англ. штаб-квартира. (Примеч. ред.)
138
Эйбисишник – от англ. ABC (American Born Chinese, китаец, родившийся в Америке).
139
Роадмап – от англ. roadmap, план развития. (Примеч. ред.)
140
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/72311.html
141
См.: http://users.picknowl.com.au/~jackie/splash.htm
142
Дриньк – от англ. drink, пить; здесь: одна порция спиртного, например 30 мл. (Примеч. ред.)
143
Дэнсинг – от англ. танцы. (Примеч. ред.)
144
См.: http://www.3dnews.ru/news/acer_vipuskaet_zhenskii_noutbuk-263670
145
CEO – Chairman – с англ. генеральный директор и председатель. (Примеч. ред.)
146
Брекфаст – от англ. breakfast, завтрак. (Примеч. ред.)
147
Дина – от англ. dinner, обед. (Примеч. ред.)
148
TFCC – Taipei Foreign Сorrespondents Club, Тайбэйский клуб иностранных корреспондентов.
149
Life-style – с англ. стиль жизни. (Примеч. ред.)
150
См.: http://www.sandytimes.ru
151
Foreign correspondents – с англ. иностранные корреспонденты. (Примеч. ред.)
152
См.: http://www.ehouse.ru
153
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/69500.html
154
Имеется в виду пеший поход «Вокруг Тайваня» (http://a-kuzin.livejournal.com/279920.html).
155
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/183045.html
156
Бэбик – от англ. baby, ребенок. (Примеч. ред.)
157
Крайм – от англ. криминал, преступление. (Примеч. ред.)
158
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/184178.html
159
С англ. – вечеринка, посвященная дню Швейцарии. (Примеч. ред.)
160
Бэкграунд – от англ. background, фон. (Примеч. ред.)
161
В данном случае имеются в виду мужчины, сменившие пол и ставшие девушками легкого поведения. (Примеч. ред.)
162
Эдитор – от англ. editor, редактор. (Примеч. ред.)
163
См.: http://www.digitimes.com
164
Хэдкватер – от англ. headquarter, штаб-квартира. (Примеч. ред.)
Наполеон притягивает и отталкивает, завораживает и вызывает неприятие, но никого не оставляет равнодушным. В 2019 году исполнилось 250 лет со дня рождения Наполеона Бонапарта, и его имя, уже при жизни превратившееся в легенду, стало не просто мифом, но национальным, точнее, интернациональным брендом, фирменным знаком. В свое время знаменитый писатель и поэт Виктор Гюго, отец которого был наполеоновским генералом, писал, что французы продолжают то показывать, то прятать Наполеона, не в силах прийти к окончательному мнению, и эти слова не потеряли своей актуальности и сегодня.
Монография доктора исторических наук Андрея Юрьевича Митрофанова рассматривает военно-политическую обстановку, сложившуюся вокруг византийской империи накануне захвата власти Алексеем Комнином в 1081 году, и исследует основные военные кампании этого императора, тактику и вооружение его армии. выводы относительно характера военно-политической стратегии Алексея Комнина автор делает, опираясь на известный памятник византийской исторической литературы – «Алексиаду» Анны Комниной, а также «Анналы» Иоанна Зонары, «Стратегикон» Катакалона Кекавмена, латинские и сельджукские исторические сочинения. В работе приводятся новые доказательства монгольского происхождения династии великих Сельджукидов и новые аргументы в пользу радикального изменения тактики варяжской гвардии в эпоху Алексея Комнина, рассматриваются процессы вестернизации византийской армии накануне Первого Крестового похода.
Виктор Пронин пишет о героях, которые решают острые нравственные проблемы. В конфликтных ситуациях им приходится делать выбор между добром и злом, отстаивать свои убеждения или изменять им — тогда человек неизбежно теряет многое.
«Любая история, в том числе история развития жизни на Земле, – это замысловатое переплетение причин и следствий. Убери что-то одно, и все остальное изменится до неузнаваемости» – с этих слов и знаменитого примера с бабочкой из рассказа Рэя Брэдбери палеоэнтомолог Александр Храмов начинает свой удивительный рассказ о шестиногих хозяевах планеты. Мы отмахиваемся от мух и комаров, сражаемся с тараканами, обходим стороной муравейники, что уж говорить о вшах! Только не будь вшей, человек остался бы волосатым, как шимпанзе.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.