IT-storii. Записки айтишника [заметки]

Шрифт
Интервал

1

См.: http://www.kuzin.ru/txt/italy1.html

2

См.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico1.html

3

См.: http://www.kuzmin.org

4

Фриско – жаргонное название Сан-Франциско. (Примеч. ред.)

5

В данном случае обратите внимание, что речь идет о 1998 годе, когда подавляющее большинство россиян про Интернет еще не знали. (Примеч. ред.)

6

Сash – здесь с англ. выигрыш. (Примеч. ред.)

7

Full nude – с англ. полностью обнаженная. (Примеч. ред.)

8

Intro – с англ. вступление. (Примеч. ред.)

9

Имеется в виду ограбление в Мексике (см.: http://www.kuzin.ru/txt/mexico2.html).

10

Helper – с англ. помощник. (Примеч. ред.)

11

Relax – с англ. расслабься. (Примеч. ред.)

12

Ситизен – с англ. citizen, гражданин. (Примеч. ред.)

13

Камрад – с англ. comrade, товарищ. (Примеч. ред.)

14

С англ. – Какая крутая штучка, я почти влюблена в ФСБ.

15

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/abit-interview2003

16

Сейлзы – от англ. sales, отдел сбыта. (Примеч. ред.)

17

См.: http://www.army.mil

18

JP (Jean-Pierre) – Жан-Пьер Скаламера, сотрудник ITmediagate (http://www.itmediagate.com)

19

Страйк – от англ. strike, забастовка. (Примеч. ред.)

20

Референс – от англ. reference board, здесь: рекомендованное к промышленному исполнению изделие. (Примеч. ред.)

21

См.: http://www.itmediagate.com

22

С англ.: – Вы артист? – Нет, я журналист из России. – Вау! Круто! (Примеч. ред.)

23

Dotcom – условно-обобщенное название интернет-бизнеса.

24

Jackpot – с англ.. здесь: выигрыш в азартной игре. (Примеч. ред.)

25

Sold Out – с англ. здесь: мест нет. (Примеч. ред.)

26

Downtown – с англ. деловая часть города. (Примеч. ред.)

27

См.: http://www.fitzgeraldslasvegas.com/vegas

28

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2003

29

SARS – с англ. severe acute respiratory syndrome, синдром атипичной пневмонии. (Примеч. ред.)

30

См.: http://www.admiral-group.ru

31

См.: http://www.kuzin.ru/photo/19.06.2003

32

См.: http://www.skpress.ru

33

См.: http://www.compress.ru

34

См.: http://www.osp.ru/pcworld

35

См.: http://www.asus.ru

36

См.: http://www.taiwanfun.com/north/taipei/nightlife/0202/0202spiritsCarnegies.htm

37

Рarty – с англ. вечеринка. (Примеч. ред.)

38

См.: http://www.kino.uz/movie/680

39

См.: http://www.peoples.ru/family/wife/soon

40

См.: http://pacificstorm.net/Articles/Boington/Boington.htm

41

См.: http://www.abit.com.tw

42

Сори – от англ. sorry, извините. (Примеч. ред.)

43

См.: http://www.auramedia.ru

44

Чек-аут – выселение из гостиницы. (Примеч. ред.)

45

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/computex-2004/index04.htm

46

Название песни Элвиса Пресли. (Примеч. ред.)

47

By the way – с англ.: между прочим. (Примеч. ред.)

48

См.: http://www.burson-marsteller.com

49

См.: http://www.peoples.ru/art/music/raggy/marley

50

См.: http://www.powercolor.com.tw

51

См.: http://www.twinmos.com

52

См.: http://www.gainward.com

53

Оеэмят – от англ. OEM (Original Equipment Manufacturer) – предприятие, изготовляющее изделия на заказ. (Примеч. ред.)

54

Ревижн – от англ. revision, здесь: номер версии исполнения. (Примеч. ред.)

55

Around – с англ. вокруг. (Примеч. ред.)

56

Фан – от англ. fun, веселье, удовольствие. (Примеч. ред.)

57

См.: http://www.3dnews.ru/editorial/google/

58

См.: http://www.kaspersky.com

59

Softdrink – с англ. безалкогольный напиток. (Примеч. ред.)

60

Имеется в виду группа Blue Man Group (см.: http://www.blueman.com).

61

AdultDex – выставка продукции «для взрослых».

62

Софтверный – от слова «софт», программное обеспечение. Здесь: компании, производящие программное обеспечение. (Примеч. ред.)

63

См.: http://netoscope.narod.ru/profile/2001/12/11/4316.html

64

С англ.: Пентиум 4 – лучшая платформа для Windows XP. (Примеч. ред.)

65

С англ.: «Вместе мы выстоим». (Примеч. ред.)

66

Имеется в виду уголовное дело, возбужденное в 2001 году компанией Adobe против российского программиста Дмитрия Склярова. Подробности этого дела описываются в следующем разделе книги. (Примеч. ред.)

67

См.: http://www.elcomsoft.com

68

Данный закон был принят в 1998 году. (Примеч. ред.)

69

End – с англ. конец. (Примеч. ред.)

70

History – с англ. история. (Примеч. ред.)

71

Defcon – конференция, посвященная вопросам компьютерной безопасности. (Примеч. ред.)

72

С англ.: конец DMCA. (Примеч. ред.)

73

Паблишинг – от англ. publishing, издательское дело. (Примеч. ред.)

74

Имеется в виду судебный процесс, возбужденный по иску звукозаписывающих компаний к сайту napster.com, с которого можно было бесплатно скачать музыкальные композиции в формате MP3. (Примеч. ред.)

75

См.: http://www.copyrighter.ru

76

См.: http://www.ixbt.com/editorial/ati-london-1611.shtml#p1

77

См.: http://www.idsoftware.com

78

См.: http://www.crytek.com

79

См.: http://www.valvesoftware.com

80

См.: http://www.sandytimes.ru

81

Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)

82

См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004

83

NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)

84

С англ. – Опа! Вы девушка?

85

См.: http://www.sandytimes.ru

86

Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)

87

Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)

88

Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)

89

См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004

90

Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.)

91

См.: http://www.ferra.ru

92

Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.)

93

С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.)

94

Рrivat-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.)

95

См.: http://www.download.ru

96

Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.)

97

См.: http://www.radar.ru/news/20010610

98

См.: http://www.cher.com

99

См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm

100

Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.)

101

С англ. – Извини, дорогая.

102

Really? – здесь с англ. «Правда?». (Примеч. ред.)

103

См.: http://www.theinquirer.net

104

См.: http://www.clubedohardware.com.br

105

См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm

106

Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.)

107

См.: http://www.sis.com.tw.

108

Photo of the day – с англ. «фото дня». (Примеч. ред.)

109

Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.)

110

С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.)

111

Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.)

112

См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html

113

Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м «Дубайской башни», которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.)

114

Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.)

115

Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.)

116

Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.)

117

См.: http://www.itmediagate.com

118

См.: http://www.abit.com.tw

119

См.: http://www.sandytimes.ru

120

См.: http://www.kuzin.ru

121

Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.)

122

Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.)

123

См.: http://ru.asus.com

124

Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.

125

http://www.tsmc.com

126

См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/

127

Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.)

128

В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.)

129

От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.)

130

Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.)

131

Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.)

132

Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.)

133

Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.)

134

Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.)

135

См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010

136

См.: http://www.beholder.ru

137

Headquater – с англ. штаб-квартира. (Примеч. ред.)

138

Эйбисишник – от англ. ABC (American Born Chinese, китаец, родившийся в Америке).

139

Роадмап – от англ. roadmap, план развития. (Примеч. ред.)

140

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/72311.html

141

См.: http://users.picknowl.com.au/~jackie/splash.htm

142

Дриньк – от англ. drink, пить; здесь: одна порция спиртного, например 30 мл. (Примеч. ред.)

143

Дэнсинг – от англ. танцы. (Примеч. ред.)

144

См.: http://www.3dnews.ru/news/acer_vipuskaet_zhenskii_noutbuk-263670

145

CEO – Chairman – с англ. генеральный директор и председатель. (Примеч. ред.)

146

Брекфаст – от англ. breakfast, завтрак. (Примеч. ред.)

147

Дина – от англ. dinner, обед. (Примеч. ред.)

148

TFCC – Taipei Foreign Сorrespondents Club, Тайбэйский клуб иностранных корреспондентов.

149

Life-style – с англ. стиль жизни. (Примеч. ред.)

150

См.: http://www.sandytimes.ru

151

Foreign correspondents – с англ. иностранные корреспонденты. (Примеч. ред.)

152

См.: http://www.ehouse.ru

153

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/69500.html

154

Имеется в виду пеший поход «Вокруг Тайваня» (http://a-kuzin.livejournal.com/279920.html).

155

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/183045.html

156

Бэбик – от англ. baby, ребенок. (Примеч. ред.)

157

Крайм – от англ. криминал, преступление. (Примеч. ред.)

158

См.: http://a-kuzin.livejournal.com/184178.html

159

С англ. – вечеринка, посвященная дню Швейцарии. (Примеч. ред.)

160

Бэкграунд – от англ. background, фон. (Примеч. ред.)

161

В данном случае имеются в виду мужчины, сменившие пол и ставшие девушками легкого поведения. (Примеч. ред.)

162

Эдитор – от англ. editor, редактор. (Примеч. ред.)

163

См.: http://www.digitimes.com

164

Хэдкватер – от англ. headquarter, штаб-квартира. (Примеч. ред.)


Рекомендуем почитать
Наполеон Бонапарт: между историей и легендой

Наполеон притягивает и отталкивает, завораживает и вызывает неприятие, но никого не оставляет равнодушным. В 2019 году исполнилось 250 лет со дня рождения Наполеона Бонапарта, и его имя, уже при жизни превратившееся в легенду, стало не просто мифом, но национальным, точнее, интернациональным брендом, фирменным знаком. В свое время знаменитый писатель и поэт Виктор Гюго, отец которого был наполеоновским генералом, писал, что французы продолжают то показывать, то прятать Наполеона, не в силах прийти к окончательному мнению, и эти слова не потеряли своей актуальности и сегодня.


Император Алексей Ι Комнин и его стратегия

Монография доктора исторических наук Андрея Юрьевича Митрофанова рассматривает военно-политическую обстановку, сложившуюся вокруг византийской империи накануне захвата власти Алексеем Комнином в 1081 году, и исследует основные военные кампании этого императора, тактику и вооружение его армии. выводы относительно характера военно-политической стратегии Алексея Комнина автор делает, опираясь на известный памятник византийской исторической литературы – «Алексиаду» Анны Комниной, а также «Анналы» Иоанна Зонары, «Стратегикон» Катакалона Кекавмена, латинские и сельджукские исторические сочинения. В работе приводятся новые доказательства монгольского происхождения династии великих Сельджукидов и новые аргументы в пользу радикального изменения тактики варяжской гвардии в эпоху Алексея Комнина, рассматриваются процессы вестернизации византийской армии накануне Первого Крестового похода.


Продолжим наши игры+Кандибобер

Виктор Пронин пишет о героях, которые решают острые нравственные проблемы. В конфликтных ситуациях им приходится делать выбор между добром и злом, отстаивать свои убеждения или изменять им — тогда человек неизбежно теряет многое.


Краткая история насекомых. Шестиногие хозяева планеты

«Любая история, в том числе история развития жизни на Земле, – это замысловатое переплетение причин и следствий. Убери что-то одно, и все остальное изменится до неузнаваемости» – с этих слов и знаменитого примера с бабочкой из рассказа Рэя Брэдбери палеоэнтомолог Александр Храмов начинает свой удивительный рассказ о шестиногих хозяевах планеты. Мы отмахиваемся от мух и комаров, сражаемся с тараканами, обходим стороной муравейники, что уж говорить о вшах! Только не будь вшей, человек остался бы волосатым, как шимпанзе.


Историческое образование, наука и историки сибирской периферии в годы сталинизма

Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.


Технологии против Человека. Как мы будем жить, любить и думать в следующие 50 лет?

Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.