Истребитель колючек. Сказки, легенды и притчи современных ассирийцев - [5]
Сказки коллекции А. Бриндарова вышли небольшим тиражом и стали в наши дни библиографической редкостью, поэтому мы решили их включить в настоящий сборник.
В 1958 г. в Советском Союзе появилась «Хрестоматия современного ассирийского языка», составленная известным исследователем ассирийского языка проф. К. Церетели.
В предлагаемом сборнике помещена переведенная нами значительная часть материала из «Хрестоматии».
В 1963 г. Издательство восточной литературы выпустило сборник «Семитские языки», куда вошли две ассирийские сказки – «Дочь царя» и «Иосиф». Документальную запись сделал проф. К. Церетели у ассирийки Иозаль Шимоновой, уроженки села Хину Ванского вилайета в Турции, проживающей сейчас в Тбилиси.
Сказку «Иосиф» мы намеренно не поместили в наш сборник, так как она является переложением всем известного библейского сказания об Иосифе, о его пребывании в Египте.
В 1965 г. проф. К. Церетели опубликовал первый том образцов речи ассирийцев, куда вошли 24 сказки, басни, бытовые рассказы на урмийском диалекте ассирийцев.
Сказки приведены в латинской транскрипции в сопровождении дословного русского перевода. Исследователь записал этот фольклорный материал у ассирийцев – выходцев из провинции Урмия (ныне Резайе) в Иране, проживающих в наши дни в Тбилиси и в селе Дзвели Канда Мхетского района в Грузии.
В наш сборник включены 20 сказок из коллекции проф. К. Церетели.
В 1960 г. советский читатель познакомился с книгой образцов ассирийского фольклора «От Ахикара до Джано». Книга представляет собой перевод текстов, изданных крупнейшим немецким семитологом проф. М. Лидзбарским на основе фольклорного материала, собранного среди ассирийцев известным немецким ученым-семитологом проф. Э. Захау в 80-х годах прошлого века во время его научной командировки в Сирию и Месопотамию. Из этого сборника мы взяли значительную часть фольклорного материала.
Из иностранных публикаций ассирийских сказок можно отметить сборник проф. А. Зоцина, опубликованный им в 1882 г.
Это довольно большая коллекция фольклорного материала – 22 сказки на урмийском диалекте, одна сказка на сипурганском, одна сказка на диалекте Джилу и одна на алкошском.
Для нашего сборника мы перевели три сказки с урмийского диалекта и одну с сипурганского.
Переведены также все сказки ассирийцев Ирака, собранные Э. Захау, но не включенные в коллекцию М. Лидзбарского и изданные вместе с исследованием диалекта феллихи, более известного в науке и среди ассирийцев как алкошский диалект.
В наш сборник вошли также ассирийские сказки, записанные французским фольклористом Ф. Маклэ у ассирийца, выходца из Урмии, проживавшего в Европе.
К переводам из европейских публикаций относятся сказки Д. Шахбаза – ассирийца, родившегося в 1875 г. в г. Вазирабад урмийской провинции Ирана. Д. Шахбаз учился в университетах Киля и Берлина. Сказки приведены на урмийском диалекте современного ассирийского языка.
Мы отразили и фольклор ассирийцев из села Малула недалеко от Дамаска в Сирии (западный диалект современного ассирийского языка). Фольклор западных ассирийцев почти не изучен и на русский язык не переводился. Как образец включены две сказки, записанные у ассирийцев и опубликованные немецким проф. Г. Бергштрессером.
Другая часть сказок переведена нами из учебника «Родная речь» (№ 2 – 5), изданного на ассирийском языке в Тегеране. Автор учебника К. Беньямин – преподаватель ассирийского языка. Он собирал сказки в течение нескольких лет среди ассирийцев Ирана для учебных целей.
Сказки К. Беньямина публикуются впервые на русском языке. В наш сборник включены также несколько сказок из грамматики ассирийского языка, опубликованной в Тегеране в 1969 г. Н. Симуну и К. Беньямином.
В сборник вошло несколько сказок, записанных нами у ассирийцев Советского Союза: сказка «Ох, хаса!» – у Фарзе Сааковой (90 лет), уроженки Гавар (Турция), ныне проживающей в Москве; «Дедушка Хнанышу» и «Шидда» – у Г. В. Арсаниса, выходца из Ирана, сейчас преподавателя персидского языка одного из московских вузов. Эти сказки Г. В. Арсанис слышал от своего отца, известного ассирийского писателя Беньямина Арсаниса (1882 – 1957 гг.).
Вы познакомитесь со сказкой «Юханнан, вставай, пойдем!», изданной на ассирийском языке Беньямином Арсанисом в Иране в 1953 г., а также со сказкой «Былинка, блоха и ком земли», которую Г. В. Арсанис приводит в качестве образца современного литературного ассирийского языка в своей работе «Современный ассирийский язык».
Наряду со сказками ассирийцев мы поместили несколько сказок ассирийских евреев, живущих с незапамятных времен среди ассирийцев, говорящих на одном из диалектов современного ассирийского языка и усвоивших ассирийские традиции и обычаи.
В 1894 г. известный русский кавказовед Л. Лопатинский опубликовал в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа» три сказки: «Судьба грешной души», «Божья помощь» и «Божье наказание». Первая записана у раввина Едигии Бен-Ина, а две другие – у жителя Урмии Измаила Сулейман-оглы.
Литературный перевод сказок несколько устарел, и составителю настоящего сборника пришлось заново переработать их в соответствии с оригиналом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.