История заблудших [заметки]
1
Анна Радклиф (1764–1823) – известный автор готических романов.
2
Дата взятия Бастилии – 14 июля 1789 года (прим. ред.)
3
«Застроцци» опубликован Шелли в 17 лет, а «Сент-Ирвин» – в 18.
4
Тимоти дважды советовали забрать сына из Итона.
5
«Финнерти и Свобода».
6
Перевод В. Валковского.
7
П. Б. Шелли, «Необходимость атеизма».
8
По старому стилю (прим. ред.)
9
Перевод З. Е. Александровой.
10
П. Б. Шелли, сонет, посвященный Вордсворту, перевод А. Голембы.
11
П. Б. Шелли, «Она была немолодой», перевод З. Александровой.
12
П. Б. Шелли, «Обращение к ирландскому народу», выдержки.
13
П. Б. Шелли. «Ода к защитникам свободы», перевод В. Топорова.
14
Китс. «одиночество», перевод С. Сухарева. Сонет опубликован впервые 5 мая 1816 года в журнале «Экзаминер».
15
П. Б. Шелли. «Королева Мэб», перевод К. Бальмонта.
16
П. Б. Шелли. «Королева Мэб», перевод К. Чемена.
17
Адам Фергюсон (1724–1816) – известный шотландский философ и историк, автор «Истории Римской империи» и других работ по социальной философии и истории.
18
Эдвард Брайн (1743–1800) – политик и историк. Написал несколько работ о торговле между Вест-Индией и Соединенными Штатами. Самая знаменитая его работа – «История Британских колоний в Вест-Индии».
19
Джон Лестер Адольфус (1795–1862) – известный лондонский адвокат, автор истории Англии до 1783 г. и истории Франции с 1790 г.
20
Джоанна Бейли (1762 –1851) – драматург и поэтесса (родилась в Шотландии, жила в Лондоне), автор стихотворных драм и цикла «Пьесы о Страстях».
21
П. Б. Шелли. «Горесть», перевод В. Топорова.
22
П. Б. Шелли. Стихи, перевод 3. Александровой.
23
Бернард Фонтонель (1657–1757) – известный французский писатель, поэт, автор множества исторических, философских и научных трудов.
24
Гиббон (1737–1794) – английский историк. Основное сочинение – «История упадка и разрушения Римской империи».
25
Геродот (490–425 до н. э.) – древнегреческий историк.
26
Гай Петроний Арбитр (умер в 66 г. н. э.) – римский писатель. Наиболее вероятный автор написанных в форме менипповой сатиры «Сатур», или «Сатирикона», правдиво отражавших вырождение римского общества.
27
Брошюра «Опровержение деизма: в диалоге. Для рассудительных людей, т. е. для людей, “умеющих читать между строк”». Вышла в начале 1814 года, но особого распространения не получила. Известно лишь, что Шелли сам раздал несколько ее экземпляров ближайшим друзьям.
28
Из поэмы П. Б. Шелли «Аластор», перевод К. Бальмонта.
29
Т. Л. Пикок изложил эти мысли в своем парадоксальном памфлете «Четыре века поэзии».
30
П. Б. Шелли. «Гимн интеллектуальной красоте», перевод К. Бальмонта.
31
П. Б. Шелли. «Смерть», перевод В. Рогова.
32
П. Б. Шелли. «Стансы лорду-канцлеру», перевод Б. Лейтмана.
33
П. Б. Шелли. «Розалинда и Елена», перевод К. Бальмонта.
34
Имя Джулиан – вероятно, от имени Юлиана-отступника, об антихристианстве и, выражаясь современным слогом, «радикализме» которого Шелли мог прочесть у горячо любимого им историка Гиббона.
35
П. Б. Шелли. «Джулиан и Маддало», перевод Г. Гампер.
36
П. Б. Шелли. «Зеленые острова», перевод К. Бальмонта.
37
П. Б. Шелли. «Джулиан и Маддало», перевод Г. Гампер.
38
Гиндукуш.
39
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей», перевод Г. Гампер.
40
Это неизвестно. Та часть, где должен разрешиться конфликт Зевса и Прометея, до нас не дошла. Известная пассивность эсхиловского Прометея – никак не преддверие покорности Зевсу. Прометей, как и подобает древнему греку, покорен Року (подобию Демогоргона). Эта «покорность» обязательна и для таких «активных» героев, как Ахиллес, Геракл, Одиссей.
41
Из трилогии Эсхила о Прометее полностью сохранилась лишь одна первая часть – «Прометей прикованный».
42
Пасифена – в греческой мифологии одна из богинь плодородия.
43
П. Б. Шелли. «Странники мира», перевод К. Бальмонта.
44
Гвидо Рени (1575–1642) – итальянский художник, многие из полотен которого созданы в Болонье и хранятся в музее этого города.
45
«Св. Цецилия» – один из шедевров Рафаэля.
46
Зевксис, Апеллес – древнегреческие художники.
47
П. Б. Шелли. «Стансы», перевод А. Парина.
48
Романтическое мироощущение позволило слить душевный мир и окружающий пейзаж в единую, имеющую общий смысл картину.
49
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей, перевод К. Чемена.
50
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей», перевод К. Чемена.
51
Морсон А. М. Английская утопия. – М.: 1956, с. 144–145.
52
Примечательно, что четвертый акт, нередко в определенном смысле воспринимаемый как апофеоз безудержной романтической фантазии, во многом построен на новейших для того времени научных теориях, причем многие из них, ныне общепринятые, впервые нашли там образное воплощение. Такова теория о бесконечности вселенной и о движении как форме существования материи, о характере формирования небесных тел. Все эти сведения Шелли почерпнул у Канта, Лапласа, Гершеля и весьма уверенно ввел эти материалистические по существу концепции в сцены, едва ли не мистические по своим языковым и образным средствам. Каждый загадочный образ четвертого акта – и крылатое дитя луны, и вращающиеся разноцветные шары, и звезда, горящая во лбу Духа Земли, – имеет четкое естественнонаучное истолкование, охватившее очень широкий спектр наук – в первую очередь астрономию, химию и археологию.
53
В. Шекспир. «Генрих IV» (II. V. 3). Перевод Вл. Морица.
54
П. Б. Шелли. «Время», перевод А. Голембы.
55
П. Б. Шелли. «Ченчи», перевод К. Бальмонта.
56
Шелли намекает на насилие, которое совершил Франческо Ченчи над собственной дочерью.
57
О'Нил, Элиза (1791–1872) – выдающаяся английская трагическая актриса. В 1815 году Шелли видел ее в роли Бьянки в пьесе Милмана «Фацио».
58
Кин, Эдмунд (1787–1833) – выдающийся английский трагик реалистического направления, особенно прославился в шекспировских ролях; Шелли видел его в роли Гамлета в 1814 году.
59
Театральная цензура в Англии была несравненно более жестокой, чем в области книжной и периодической печати. Министр двора имел право задерживать постановку любой пьесы на неопределенный срок. Это удерживало владельцев театров, постановщиков и драматургов от эксперимента. Сочинение известного атеиста, к тому же на тему кровосмесительства, никаких шансов на постановку иметь не могло.
Отсутствующие в «Ченчи» свойства шекспировских трагедий – многомерность характеров и конфликтов – во многом выделяли творчество великого Шекспира и среди его современников, драматургов-елизаветинцев. Влияние ренессансной елизаветинской трагедии сильно сказалось в драматическом творчестве романтиков – у Кольриджа, Мэтьюрина, Милмана, за единственным и очень важным исключением – Байрона. И особенно удачно эта традиция проявилась в «Ченчи». Несмотря на все сценические недостатки, трагедия неоднократно и с успехом ставилась уже на современной сцене. В суровое время, в сезон 1919–1920 годов, на ее представлении в Москве побывало свыше 26 тысяч зрителей. В Чехословакии пьесу ставили братья Чапеки в 1922 году, и тогда же в Лондоне роль Беатриче сыграла знаменитая Сибил Торндайк.
60
По аналогии с битвой при Ватерлоо англичане окрестили эту бойню «Битва при Питерлоо».
61
Кэстльри – министр иностранных дел, потопивший в крови ирландское восстание 1798 года, проводивший крайне реакционный курс внешней политики.
62
Семь ищеек – вероятно, семь государств (Австрия, Франция, Россия, Пруссия, Испания, Португалия, Швеция), подписавшие в 1815 году соглашение с Англией об отмене действия запрета на международную работорговлю.
63
Лорд-канцлер Элдон, лишивший Шелли отцовских прав, имел обыкновение проливать слезы, зачитывая собственные суровые и нередко несправедливые приговоры.
64
«Маскарад Анархии», перевод К. Бальмонта.
65
Сидмут – министр внутренних дел, строил церкви для бедняков и одновременно проводил жестокие полицейские репрессии, непосредственный организатор «Манчестерской бойни».
66
П. Б. Шелли. Сонет «Англия в 1819 году», перевод С. Богуславского.
67
После выхода «Освобожденного Прометея» и «Ченчи».
68
В. Шекспир. «Гамлет», перевод М. Лозинского.
69
Несмотря на неоднократные настоятельные просьбы Шелли, Оллиер так и не предпринял издание «Джулиана и Маддало», поэма была опубликована Мери Шелли в «Посмертных произведениях» Шелли; среди стихотворных произведений, которые Шелли просил включить в сборник, должны были быть отрывки из «Принца Атанаса», «Атласская волшебница» и др.
70
П. Б. Шелли. «Видение моря», перевод Г. Гампер.
71
Урания – одна из девяти муз древнегреческой мифологии, покровительница астрономии, руководящая ходом времен года.
72
П. Б. Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты, с. 429.
73
Примером мог бы служить и сам Шелли. Более того, эта грамматически тонко организованная расплывчатость в отнесенности ко времени, месту и особенно лицу – характерная черта его стиля, что очень осложняет (сужу по собственному немалому опыту) работу над переводами. Впрочем, Шелли сам писал в той же «Защите поэзии», что «пытаться перенести из одного языка в другой творения поэтов – это все равно что бросать в тигель фиалки, чтобы найти секрет их красок и аромата. Растение должно снова взойти из семени – иначе оно не зацветет». Русские переводчики иногда создавали прекрасные стихи на мотивы Шелли, но передать ту особенность его стиля, которая отмечена выше, они не могли – она не дается русской поэзии. Время, место и лицо всё же вмешались в рассуждения о вечном и бесконечном. (Прим. автора.)
74
Речь идет о романе «Вальперга, или Жизнь и приключения Каструччо, князя Лукки», который был опубликован в 1832 году.
75
П. Б. Шелли. «Эпипсихидион». Перевод Г. Гампер.
76
П. Б. Шелли. «Эпипсихидион», перевод Г. Гампер.
77
В авторском предуведомлении к «Эпипсихидиону», подписанном буквой «Ш», сообщалось, что автор поэмы «умер во Флоренции, готовясь к путешествию на один из самых диких и заброшенных островов, приобретенный им, где собирался восстанавливать руины старинной постройки и где надеялся воплотить в жизнь некий план, соответствующий, видимо, тому счастливому и лучшему миру, обитателем которого он теперь является». Опять мистификация.
78
П. Б. Шелли. «Эллада». Предисловие.
79
П. Б. Шелли. «Ода к Неаполю», перевод К. Бальмонта.
80
В период работы над своими историческими трагедиями Байрон опирался на традиции классицизма, традиции правильной драмы; с этими эстетическими взглядами Байрона Шелли был не согласен.
81
Трагедия Байрона «Марино Фальеро, дож венецианский» (1821).
82
Смит Хорейс (1779–1849) – английский писатель, друг Шелли; в сотрудничестве со своим братом Джеймсом Смитом создал знаменитый сборник сатирических пародий «Отверженные речи» (1812).
83
Вероятно, лишний звук «а» был введен Шелли в имя мифологического героя Адониса («Адонаис») для усиления связи звучания и чувства в этой маленькой поэме. Траурное, рыдающее сочетание «а-и» – очень непривычное для английского языка и потому особенно заметное, – многократно повторяясь в поэме, подчеркивает ее торжественный и элегический строй.
84
П. Б. Шелли. «Адонаис», перевод Г. Гампер.
85
П. Б. Шелли. «Адонаис», перевод Г. Гампер.
86
П. Б. Шелли. «Лодка на Серхио», перевод Г. Гампер.
87
П. Б. Шелли. «Эллада», перевод К. Бальмонта.
88
Шелли имеет в виду слова Сатаны из «Потерянного Рая» Мильтона.
89
П. Б. Шелли. «Треплют люди слово одно», перевод Г. Гампер.
90
А. Моруа в своем романе «Ариэль, или Жизнь Шелли» писал, что яхту переименовали в «Ариэля» из «Дон Жуана», объясняя решение Шелли тем, что «все, что напоминало Байрона, было ему ненавистно» в то время. (Прим. ред.)
91
П. Б. Шелли. «Триумф Жизни», перевод Г. Гампер.
92
П. Б. Шелли. «Если лампа разбита», перевод Г. Гампер.
93
П. Б. Шелли. «Видение моря», перевод Г. Гампер.
94
Г. Гампер. «Как нелепо ты худ…»
95
П. Б. Шелли. «Адонаис», перевод Г. Гампер.
96
Сулиоты – горное племя албанско-греческого происхождения, героически боровшееся в XVIII и XIX вв. против турецких угнетателей.
97
П. Б. Шелли. «Королева Мэб», перевод К. Чемена.
98
Бернард Фонтонель (1657–1757) – известный французский писатель, поэт, автор множества исторических, философских и научных трудов.
99
Фанни Имлей – сводная сестра Мери (Прим. ред.)
100
В первом романе яхта называется «Дон Жуан». А. Моруа в своем романе «Ариэль, или Жизнь Шелли» писал, что яхту переименовали в «Ариэля» из «Дон Жуана», объясняя решение Шелли тем, что «все, что напоминало Байрона, было ему ненавистно» в то время. (Прим. ред.)
Первый сборник "Крыши" вышел в 1965 г.Второй "Точка касания" в 1970 г.Это третий сборник "Крыло" выпущен в 1977 г.
Галина Гампер – поэт и переводчик. Автор многих поэтических книг. Автор стихотворных переводов с английского и славянских языков. Много лет работала над биографиями английских романтиков. В 1996 г. опубликовала романизированные произведения о жизни и творчестве Шелли и Байрона. Стихи издавались в Англии, Америке, Ирландии и других странах.Новая книга известной петербургской поэтессы Галины Гампер состоит из двух разделов: первый из них включает стихи, написанные в 2012-13 гг., во второй вошла избранная лирика из предыдущих книг.
Антон Иванович Деникин — одна из важнейших и колоритных фигур отечественной истории. Отмеченный ярким полководческим талантом, он прожил нелегкую, полную драматизма жизнь, в которой отразилась сложная и противоречивая действительность России конца XIX и первой половины XX века. Его военная карьера повенчана с такими глобальными событиями, как Русско-японская, Первая мировая и Гражданская войны. Он изведал громкую славу побед и горечь поражений, тяготы эмиграции, скитаний за рубежом. В годы Второй мировой войны гитлеровцы склоняли генерала к сотрудничеству, но он ответил решительным отказом, ибо всю жизнь служил только России.Издание второе, дополненное и переработанное.Издательство и автор благодарят Государственный архив Российской Федерации за предоставленные к изданию фотоматериалы.Составитель фотоиллюстративного ряда Лидия Ивановна Петрушева.
Супруга самого молодого миллиардера в мире Марка Цукерберга – Присцилла Чан – наверняка может считаться одной из самых удачливых девушек в мире. Глядя на совместные фото пары, многие задаются вопросом: что же такого нашел Марк в своей институтской подруге? Но их союз еще раз доказывает, что доброта, участливость, внимание к окружающим и, главное, безоговорочная вера в своего мужчину куда ценнее растиражированной ненатуральной красоты. Чем же так привлекательна Присцилла Чан и почему все, кто знакомится с этой удивительной девушкой, непременно немного влюбляются в нее?
В этой книге историю своей исключительной жизни рассказывает легендарный Томи Лапид – популярнейший израильский журналист, драматург, телеведущий, руководитель крупнейшей газеты и Гостелерадио, министр юстиции, вице-премьер, лидер политической партии… Муж, отец и друг… В этой книге – его голос, его характер и его дух. Но написал ее сын Томи – Яир, сам известный журналист и телеведущий.Это очень личная история человека, спасшегося от Холокоста, обретшего новую родину и прожившего выдающуюся жизнь, и одновременно история становления Государства Израиль, свидетелем и самым активным участником которой был Томи Лапид.
Президентские выборы в Соединенных Штатах Америки всегда вызывают интерес. Но никогда результат не был столь ошеломительным. И весь мир пытается понять, что за человек сорок пятый президент Дональд Трамп?Трамп – символ перемен к лучшему для множества американцев, впавших в тоску и утративших надежду. А для всего мира его избрание – симптом кардинальных перемен в политической жизни Запада. Но чего от него ожидать? В новой книге Леонида Млечина – описание жизни и политический портрет нового хозяина Белого дома на фоне всей истории американского президентства.У Трампа руки развязаны.
Новую книгу «Рига известная и неизвестная» я писал вместе с читателями – рижанами, москвичами, англичанами. Вера Войцеховская, живущая ныне в Англии, рассказала о своем прапрадедушке, крупном царском чиновнике Николае Качалове, благодаря которому Александр Второй выделил Риге миллионы на развитие порта, дочь священника Лариса Шенрок – о храме в Дзинтари, настоятелем которого был ее отец, а московский архитектор Марина подарила уникальные открытки, позволяющие по-новому увидеть известные здания.Узнаете вы о рано ушедшем архитекторе Тизенгаузене – построившем в Межапарке около 50 зданий, о том, чем был знаменит давным-давно Рижский зоосад, которому в 2012-м исполняется сто лет.Никогда прежде я не писал о немецкой оккупации.
В книге известного публициста и журналиста В. Чередниченко рассказывается о повседневной деятельности лидера Партии регионов Виктора Януковича, который прошел путь от председателя Донецкой облгосадминистрации до главы государства. Автор показывает, как Виктор Федорович вместе с соратниками решает вопросы, во многом определяющие развитие экономики страны, будущее ее граждан; освещает проблемы, которые обсуждаются во время встреч Президента Украины с лидерами ведущих стран мира – России, США, Германии, Китая.