История телохранителя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В японской мифологии все барсуки (енотовидные собаки) и лисы считаются оборотнями.

2

Ронин — самурай, по каким-то причинам утративший принадлежность к своему клану.

3

Хатамото — «знаменный»; наименование вассалов, которые подчинялись напрямую сёгуну.

4

Тадзима — одна из провинций древней Японии. Находилась на севере нынешней префектуры Хёго.

5

Сэтта — плоские сандалии с кожаной подошвой и металлическими набойками на пятке.

6

Хибати — переносная жаровня, используемая в японском доме для обогрева помещений.

7

Макасё — разновидность бродячих «монахов», которые рядились в белые одежды и зарабатывали на жизнь, выполняя за других людей паломничества каммаири (обет ежевечернего похода в храм в течение 30 самых холодных зимних дней).

8

Летоисчисление в Японии традиционно ведется по девизам правления императоров. Четвертый год Дзёкё — 1687 год.

9

Канадзоси — жанр японской литературы XVII в. Популярные рассказы развлекательного и нравоучительного характера.

10

Сайкаку Ихара (1642–1693) — знаменитый поэт и писатель. Считается основоположником реалистического направления в японской прозе.

11

Хайку — жанр японской поэзии. Трехстишие из стихов в 5-7-5 слогов.

12

Цубо — мера площади, равная 3,3 квадратного метра.

13

Бансю — китаизированное название провинции Харима, которая располагалась на юго-западе нынешней префектуры Хёго.

14

Сэппуку — ритуальное самоубийство путем вспарывания живота (иначе — харакири).

15

Кэн — мера длины, равная 1,81 метра.

16

Коку — мера емкости, примерно равная 180 литрам (один коку риса весит около 150 кг).

17

Окабасё, Ёсивара — названия «веселых кварталов» в Эдо, где располагались публичные дома.

18

Сиракава — древний род синтоистских священнослужителей, который берет начало от императора Кадзан (968-1008). Жрецы из рода Сиракава разработали синтоистский церемониал для императорского дома и в течение долгого времени возглавляли Дворцовую Управу Богов Неба и Земли.

19

Даймё — феодальный князь.

20

Рё — денежная единица. В период Эдо один золотой рё равнялся четырем бу или 60–80 серебряным моммэ.

21

Сакусю — китаизированное название провинции Мимасака. Располагалась в северо-восточной части нынешней префектуры Окаяма.

22

Такуминоками («начальник палаты искусств») — формальная должность, которую князь Асано занимал при дворе сёгуна.

23

С XII по конец XIX в. императорский двор, расположенный в Киото, выполнял сугубо церемониальные функции, а фактическая власть принадлежала военному правителю — сёгуну. Ежегодно в первую луну нового года сёгун отправлял посланников к императору, а в третью луну ответная делегация направлялась в Эдо.

24

Дворец Сэнто — резиденция экс-императора инока Рэйгэн-дзёко. Практика отречения от престола и ухода в монахи (т. н. «инсэй») существовала в Японии с XI в. Изначально это позволяло императору избавляться от бремени многочисленных церемониальных обязанностей и ограничений, оставляя у себя рычаги реальной власти. В период сёгуната Токугава система «инсэй» не имела особенной практической значимости, превратившись просто в традицию.

25

Ставка — одно из наименований правительства сёгуна.

26

Час Петуха — период с пяти до семи часов вечера.

27

Бакуфу — то же, что и «ставка» (правительство) сёгуна.

28

Биттю — провинция, находившаяся на юге Японии, в западной части нынешней префектуры Окаяма.

29

Мэцукэ — офицер Охранного ведомства правительства бакуфу.

30

Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме, отделяющие комнаты от внешней открытой галереи «энгава».

31

Сямисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент.

32

Час Обезьяны — промежуток времени с трех до пяти часов дня.

33

Иаи — искусство фехтования мечом из положения сидя и других неудобных позиций.

34

Додзё — зал для тренировок в фехтовании и других воинских искусствах.

35

Фуросики — большой квадратный платок, используемый для переноски различных вещей.

36

Фусума — раздвижные перегородки, формирующие пространство внутри японского дома.

37

Рютацу-буси (песни Рютацу) — песенный стиль, основоположником которого является поэт и музыкант Рютацу (полное имя — Такадзо Рютацу; 1527–1611) — создатель множества песен и стихов, в основе которых лежит фольклор.

38

Синдзю — двойное самоубийство влюбленных.

39

Аники (вежл. «старший брат») — употребляется как обращение к старшим в японских бандах и мафиозных кланах.

40

Инари — синтоистский бог урожая риса.

41

Час Обезьяны — здесь 4 часа дня.

42

Кусадзоси — жанр нравоописательной прозы массовой городской литературы в эпоху Токугава.

43

Вторая треть часа Кабана — время с 9 часов 40 минут до 10 часов 20 минут вечера по нынешнему исчислению.

44

Хакама — нижняя часть японского официального костюма; у мужчин в виде широких шаровар, похожих на юбку.

45

Хаори — верхняя часть японского официального костюма; накидка специального покроя.

46

Первая треть часа Дракона — время с семи часов до семи часов сорока минут утра.

47

Выставленный вверх мизинец в Японии обозначает жену, наложницу, любовницу и т. п.

48

Час Собаки — время от 7 до 9 часов вечера; 8 часов вечера.

49

Сосю — иное название провинции Сагами. Большей частью совпадала с нынешней префектурой Канагава.

50

Бусю — китаизированное название провинции Мусаси, которая почти полностью занимала площадь нынешних префектур Токио и Саитама, а также восточную часть провинции Канагава.

51

Гокэнин — общее название непосредственных вассалов сёгуна, по рангу располагавшихся ниже хатамото.

52

Традиционные японские дома, как правило, были приподняты над землей на высоту от 50 см и выше. Пространство между землей и полом оставалось открытым, и туда можно было легко забраться со всех сторон.

53

Хассо — изготовка к бою на мечах, при которой левая нога выставляется вперед, а меч удерживается двумя руками с правой стороны клинком кверху.

54

Энсю — китаизированное название провинции Тотоми. Находилась в западной части нынешней префектуры Сидзуока.

55

Соробан — японские счеты, основанные на пятиричной системе исчисления.

56

Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.

57

Сэйган — боевая позиция, при которой острие вытянутого вперед меча направляется в глаза противнику.

58

Час Овна — время с часу до трех часов дня; два часа дня.

59

Камигата — общее название региона Киото-Осака.

60

Сютэндодзи с горы Оэяма — мифическое чудовище (по другим источникам — разбойник), жившее в X в. на горе Оэяма недалеко от Киото. Победа т. н. «четырех стражей» (ситэн-но) под предводительством Минамото-но Ёримицу над Сютэндодзи легла в основу многих литературных произведений и пьес для театра Кабуки.

61

Варадзи — соломенные сандалии.

62

Общество взаимопомощи — система частного взаимного кредитования, распространенная в эпоху Эдо. В определенные дни участники обществ взаимопомощи собирались вместе и делали взносы в общую кассу, которые затем распределялись с помощью жребия или по очередности заявок.

63

Повторная луна — дополнительный месяц, который вносился в лунный календарь по мере накопления «лишних» дней.

64

Нисимэ — рыба и овощи, тушеные в соевом соусе.

65

Час Кабана — около десяти часов вечера.

66

Мисо — густая паста из ферментированных соевых бобов.

67

Норэн — разрезанная пополам занавеска перед входом в лавку или харчевню.

68

Камигата — общее название региона Киото-Осака.

69

Имеется в виду одна из пятидесяти трех станций тракта Токайдо, соединявшего Эдо и Киото. Станция Кавасаки была второй по счету от Эдо.

70

Госю — китаизированое название провинции Оми. Располагалась вокруг озера Бива на месте нынешней префектуры Сига.

71

Храм Дайси — общепринятое название буддийского храмового комплекса Хэйкэн-дзи, расположенного в г. Кавасаки (префектура Канагава).

72

Ри — мера расстояния, примерно равная четырем километрам.

73

Час Дракона — время с семи до девяти часов утра.

74

Канто — регион, расположенный в центральной части острова Хонсю. Включал в себя Эдо и окрестные провинции.

75

Лезвие самурайского меча крепится к рукоятке с помощью специальной крепежной муфты абаки. Муфту необходимо периодически проверять, чтобы она не расшатывалась.

76

Гион, Фусими, Симабара — названия веселых кварталов Киото.

77

Тадзима — одна из японских провинций периода Эдо. Располагалась в северной части нынешней префектуры Хёго.

78

Таби — японские носки из плотной ткани.

79

Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.

80

Видимо, имеется в виду японская поговорка «полезен, как фонарь днем», которую употребляли для характеристики никчемных, бестолковых людей.

81

Хранитель арсенала (яп. моногасира) — высокая офицерская должность 4-го ранга.

82

Го — японская мера емкости, равная 0,18 литра.

83

Тюгосё — низкий воинский ранг между рядовыми-асигару и самураями. Часто так называли денщиков или камердинеров при высокопоставленных вельможах.

84

Гэта — вид традиционной японской обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки.

85

Час Лошади — время с 11 до 13 часов; полдень.

86

Хайкай — жанр японской поэзии, в рамках которого танка («короткие песни», состоящие из трехстишия и двустишия) стали соединять в длинные цепочки рэнга. Со временем этот жанр породил еще более краткую стихотворную форму хайку (или хокку) — трехстишия в 5-7-5 слогов.

87

Согласно японской традиции, перед поступлением в обучение к кому-либо учителю нужно было преподнести подарок или внести т. н. «вступительный взнос».

88

Сэнтоку Мидзума (1662–1726) — мастер поэзии хайкай. В молодости был точильщиком мечей. Ученик Фуко Найто.

89

Фуко Найто (настоящее имя Ёсимунэ Найто; 1619–1685) — поэт, сочинитель хайку, живший в начале периода Токугава. Глава клана Ивакидайра в провинции Осю.

90

Данрин — поэтическая школа XVII в. Пропагандировала раскованность чувств, непосредственность и мгновенные экспромты.

91

Кикаку Такараи (1661–1707) — известный сочинитель хайку, ученик Басё.

92

Басё (настоящее имя Мунэфуса Мацуо; 1644–1694) — великий японский поэт, крупнейший представитель поэтического жанра хайку.

93

Как правило, все участники поэтических кружков брали себе творческие псевдонимы.

94

Традиционное летоисчисление в Японии ведется по девизам правления императоров. Пятнадцатый год Гэнроку — 1702 год.

95

Сэндзю — первая от Эдо станция тракта Никкокайдо, одного из пяти главных трактов средневековой Японии.

96

Сакуяма — станция тракта Осюкайдо, расположенная на севере нынешней префектуры Тотиги. От Сэндзю до Уцуномии тракт Осюкайдо совпадал с трактом Никкокайдо. За Уцуномией Никкокайдо сворачивал в направлении Никко, а Осюкайдо шел дальше на север.

97

Тё — мера длины, равная 109 метрам.

98

Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.

99

Красный рис (яп. сэкихан) — рис, сваренный с красной фасолью. Праздничное блюдо, которое подается на стол в особо торжественных случаях.

100

Автор обыгрывает созвучие имени Юки и японского слова юки (снег).

101

Семейный кодекс того времени позволял, женившись на дочери хозяина дома, войти в семью как на правах зятя, так и на правах приемного сына.

102

Запрет на посещение замка был одним из видов наказания для высших самурайских чинов. Запрет мог быть временным или постоянным.


Еще от автора Сюхэй Фудзисава
«Тигриное Око» – орудие тайных убийц

Сборник «Тигриное Око» — это двенадцать «исторических драм», написанных современными писателями о прошлом Японии, об эпохах, ушедших безвозвратно, но до сих пор хранящих обаяние тайны. Читатель найдет здесь немало историй о благородных самураях, об их кодексе чести и воинских умениях, о секретных приемах мастеров фехтования Кэндо, передававшихся из поколения в поколение. Эзотерическая техника одного из них и послужила названием заглавного рассказа сборника. В книге есть и другие истории — например, о слепом певце-сказителе, поющем баллады о падении дома Тайра, или о самурае-филантропе и его несбывшейся любви, или о голове казненного сановника.


Тигриное око

Сборник «Тигриное Око» — это двенадцать «исторических драм», написанных современными писателями о прошлом Японии, об эпохах, ушедших безвозвратно, но до сих пор хранящих обаяние тайны. Читатель найдет здесь немало историй о благородных самураях, об их кодексе чести и воинских умениях, о секретных приемах мастеров фехтования Кэндо, передававшихся из поколения в поколение. Эзотерическая техника одного из них и послужила названием заглавного рассказа сборника. В книге есть и другие истории — например, о слепом певце-сказителе, поющем баллады о падении дома Тайра, или о самурае-филантропе и его несбывшейся любви, или о голове казненного сановника.


Рекомендуем почитать
Заслон

«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.


За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.