Список встречающихся в тексте японских слов
Амадо — дощатые ставни, которыми на ночь закрывали веранду или внешние перегородки японского дома.
Бакуфу (дословно «полевая ставка») — правительство военно-феодальных правителей Японии сёгунов с конца XII по конец XIX вв.
Варадзи — сандалии из рисовой соломы, состоящие из плетеной подошвы и длинных подвязок.
Гокэнин — общее название непосредственных вассалов сёгуна, по рангу располагавшихся ниже хатамото.
Даймё — феодальный князь.
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
Дзори — сандалии на соломенной или деревянной подошве.
Додзё — зал для тренировок в фехтовании и других воинских искусствах.
Иаи — искусство фехтования мечом из положения сидя и других неудобных позиций.
Кэн — мера длины, равная 1,81 метра.
Макасё — бродячие «монахи», за небольшую плату выполнявшие паломничества в храмы за других людей.
Норэн — разрезанная пополам занавеска перед входом в лавку или харчевню.
Рё — денежная единица. В период Эдо один золотой рё равнялся четырем бу или 60–80 серебряным моммэ.
Ри — мера расстояния, равная 3927 метрам.
Ронин — самурай, по каким-то причинам утративший принадлежность к клану.
Сёгун — военно-феодальный правитель.
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме, отделяющие комнаты от внешней открытой галереи.
Сэйган — боевая позиция, при которой острие вытянутого вперед меча направляется в глаза противнику.
Сэппуку — ритуальное самоубийство путем вспарывания живота (иначе — харакири).
Сэтта — плоские сандалии с кожаной подошвой и металлическими набойками на пятке.
Татами — соломенная циновка прямоугольной формы. Также служит единицей измерения площади (1,54 кв. метра).
Фусума — раздвижные перегородки, формирующие пространство внутри японского дома.
Хайку — жанр японской поэзии. Трехстишие из стихов в 5-7-5 слогов.
Хакама — нижняя часть японского официального костюма; у мужчин в виде широких шаровар, похожих на юбку.
Хаори — верхняя часть японского официального костюма; накидка специального покроя.
Хассо — изготовка к бою на мечах, при которой левая нога выставляется вперед, а меч удерживается двумя руками с правой стороны клинком кверху.
Хатамото — «знаменный»; наименование вассалов, которые подчинялись напрямую сёгуну.
Хибати — переносная жаровня, используемая в японском доме для обогрева.
Цубо — мера площади, равная 3,3 кв. метра.
Алексей Зинов родился в 1973 году в Ленинграде. Закончил восточный факультет Санкт-Петербургского Государственного университета по специальности японская филология. Ученик выдающихся японоведов В. Н. Горегляда, Д. П. Бугаевой и И. В. Мельниковой. Длительное время стажировался в Осакском институте иностранных языков и в Университете Хоккайдо.
В 2005 году за перевод рассказа Сюхэя Фудзисавы «Внезапный ливень» и эссе Нацуки Икэдзавы «Наука и интеллектуальное любопытство» был удостоен Первой премии «Пятого Международного конкурса переводов», организуемого губернаторством префектуры Сидзуока (Япония).
Участник проектов Центра перевода японской литературы JLPP.
В настоящее время живет и работает в г. Тиба (Япония).
YOJINBO JITSUGETSUSHO by FUJISAWA Shuhei. 1978 KOSUGE Kazuko.
This book is published with the financial support of the Executive Committee of the Shizuoka International Translation Competition