История Португалии [заметки]
1
Карташу — небольшой населенный пункт недалеко от города Сантарен. — Здесь и далее примеч. переводчиков и редактора.
2
Кастро (лат. castra) — укрепленный лагерь дорийской или римской эпохи.
3
Римляне называли кельтов галлами (лат. Galli). Греч. κελτικοί — мн. ч. прилагательного «кельтский».
4
Конимбрига — доримский город, расположенный недалеко от современного города Коимбра, которому он и дал название. Койна — приход в районе города Баррейру.
5
Вероятно, речь идет о Митридате VI Евпаторе (132 —63 до н.э.), царе Понта.
6
Конселью (порт, «concelho») — букв, «община», низовая структура местного самоуправления.
7
Лат. emeritense, pacense, scalabitanum — от латинских названий административных центров: Мерида (Emerita), Бежа (Pax Julia) и Сантарен (Scalabis) соответственно.
8
Вrасаrа (лат.)
9
Орозий (Orosius) (ок. 380 — ок. 420) — римский историк, священник. По указанию Августина написал «Историю против язычников в 7 книгах» с целью доказать, что христианство явилось спасением для человечества.
10
Мертола — небольшой город на берегу реки Гвадиана на юге Португалии.
11
Второй, третий, четвертый день (после субботы); совр. порт, segunda-feira, terga-feira, quarta-feira — «понедельник», «вторник», «среда».
12
Соответственно порт. alfarroba, alface, alfazema, laranja, limao, açafrao, acelga, cenoura, cherivia, alfobre, estragao, albarra, maçaroca, azeitona, azeite.
13
Соответственно порт. alvanel, albufeira, alverca, almargem, almacega, algeroz, alcatruz, nora, chafariz, azenha.
14
Соответственно порт. almoeda, armazem, almude, arroba, arratel, fanga, quilate, calibre, quintal, rima, resma, maravedi, ceitil, mitical, fardo.
15
Соответственно порт. alcool, algarismo, almanaque, alfarrabio, algebra, zero, zenite, azimute, elixir, xarope.
16
Эркулану де Карвалью и Араужу, Алешандри (1810—1878) — португальский историк, поэт и романист.
17
Альмансор (также алъ-Мансур, или Мансур; ум. 1002) — фактический правитель Кордовского халифата (с 976 г.). Нанес тяжелые поражения войскам христианских государств.
18
Современный Порту.
19
Мосарабы — христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами территории и воспринявшие арабские язык и культуру.
20
Небольшой город западнее Коимбры.
21
Небольшие города, расположенные восточнее (Сея) и южнее (Лоузан и Соури) Коимбры.
22
Участники «клюнийской реформы» — преобразований, проведенных папством по предложению бенедиктинского монастыря Клюни в X — XI вв. Сам монастырь, расположенный в Бургундии, стал центром движения за церковную реформу.
23
Альфонс VI (1065 - 1109).
24
Св. Хуго (или Гуго; 1049—1109) — аббат, сыгравший важную роль в «клюнийской реформе».
25
Туй — небольшой город на реке Минью, на границе Португалии и Испании. Принадлежит Испании.
26
Альфонс VII (1105-1157) — король Галисии (с 1111), Леона (с 1126), Кастилии (с 1127), Император Испании (с 1135).
27
Самора — город в Испании (область Кастилия и Леон).
28
Censual (порт.).
29
Censo (порт.).
30
Pas des documents, pas d'histoire (фр.).
31
Три исторические провинции в Центральной Португалии — Верхняя, Нижняя и Прибрежная Бейра.
32
Beetria (лат.) - benefactoria (порт.).
33
Foral (порт.) — хартия, которой гарантировались вольности и привилегии общин.
34
Cavaleiros-vilaos (порт.).
35
То есть святого Иакова.
36
Malamoros (исп.).
37
Элементы будущего государственного герба Португалии.
38
Алкобаса — город в 180 км к северу от Лиссабона. До XVIII в. духовный центр страны.
39
С 1581 по 1640 г. Португалия находилась в составе испанской империи.
40
Soldada (порт.).
41
Лопиш, Фернан (ок. 1380 — ок. 1460) — позднесредневековый португальский историк.
42
Gente miuda (порт.).
43
Cavaleiro (порт.) одновременно означает и «всадник», и «рыцарь».
44
Марван — небольшой городок-крепость на границе с Испанией.
45
Adiantado-mor (порт.).
46
Alferes-mor (порт.).
47
Modio (порт., от лат. modius) — старинная мера сыпучих тел и жидкости.
48
Мараведи, или морабити, — монета, имевшая хождение на территории Испании и Португалии; около 27 реалов.
49
Ganha-dinheiro (порт).
50
Соответственно рао meado и рао tergado (порт.)
51
Casas, vineas, sautos, pumares, terras ruptas vel inruptas (порт.).
52
Cartas de couto (порт.).
53
Разменная единица, часть мараведи.
54
1179 г. н.э.
55
Мудехары (исп., ед. ч. Mudejar) от араб, мудаджан — прирученный, домашний) — мусульманское население, которое оставалось на территории Пиренейского полуострова, отвоеванной испанскими государствами в ходе Реконкисты.
56
Mouro de pazes (порт.).
57
Салою — название крестьян, проживавших в окрестностях Лиссабона.
58
Almoxarife-mor (порт.).
59
Досл. «С символом веры на устах» (порт.); означает «быть в большой опасности».
60
Населенный пункт на территории современной Испании. Здесь в 1212 г. войска королей Арагона, Кастилии, Наварры и Португалии одержали победу над маврами. При этом португальская пехота, состоявшая в основном из выходцев из сельской местности, проявила в сражении доблесть наравне с рыцарской кавалерией.
61
Colheita (порт.).
62
Lei de desamortizagao (порт.).
63
В португальской историографии Афонсу принято называть графом Болонским (Bolonhes), хотя на самом деле он в результате первого брака получил права на французское графство Булонь.
64
Прозвище Саншу II; букв, «колпак» (порт.).
65
Diz a estoria que minguou muito da justica e regimento que soia de haver em sua terra (порт.).
66
Vereador (порт.).
67
Criado (порт.), досл, «выращенный», «воспитанный».
68
Ganha-dinheiros (порт.).
69
Обычно временем жизни прототипа короля Артура считают VI в.
70
Лиценциат [порт, licenciado) — в Португалии, Испании и некоторых странах Латинской Америки звание, присваемое закончившим первую ступень высшего образования.
71
Супруги Исабель (Изабелла) I Кастильская (1451 — 1504) и Фернандо (Фердинанд) II Арагонский (1452— 1516) — первые монархи объединенной Испании.
72
Инфант Энрики (1394—1460), по прозвищу Генрих Мореплаватель.
73
В Западной Африке (Мавритания).
74
Ныне Эльмина в Гане.
75
По другим данным, заключен в 1479 г.
76
Остров архипелага Мадейра.
77
Эшкудейру [порт, escudeiro, доел, «оруженосец») — низший ранг дворянства в Португалии.
78
Camara de Lobos; досл, «волчья комната» (порт.).
79
Белобрюхие тюлени-монахи.
80
Административный центр Мадейры.
81
Горы получили название Сьерра-Леоне, как и одноименное государство.
82
Известно также как Рио-де-Оро (исп.).
83
Pandrao (порт.) — столб (как правило, каменный), который португальцы устанавливали в местах высадки на побережье и в знак перехода этой территории под управление Португалии.
84
Точнее, королям Кастилии и Арагона, то есть Католическим королям (см. выше).
85
Саморином португальцы называли правителя города Каликут (Коджикод).
86
Добра — старинная португальская монета.
87
Вид декоративного искусства в Португалии, который ознаменовал переход от готики к Ренессансу. Своим названием обязан королю Мануэлу I (1495-1512).
88
Национальный музей старинного искусства в Лиссабоне расположен в особняке Жанелаж-Вердиш («зеленые окна»).
89
Город на севере Португалии.
90
Homem de saber comunal (порт.).
91
Capelas Imperfeitas (порт.) были задуманы как королевский пантеон.
92
В городе Брага.
93
Са ди Миранда, Франсишку (1481—1558) — португальский поэт.
94
Oficial, от oficio (порт.) — «служба», «занятие».
95
Ordena Qoes Manuelinas (порт.).
96
Ordenagoes Filipinas (порт.).
97
Conselho da Fazenda (порт.).
98
Государство на отдаленном острове Индонезийского архипелага.
99
Написано в 1992 г.
100
Porto do Nome de Deus na China (порт.).
101
Сахарный завод, соединенный с плантациями сахарного тростника.
102
Sertao, мн. ч. sertoes (порт.) — внутренние засушливые районы северо-востока Бразилии.
103
Республика Зимбабве.
104
Песнь IV.
105
Жители сертанов (см. выше).
106
Здесь и далее перевод «Лузиад» Ольги Овчаренко.
107
Строки государственного гимна Португалии (написан в конце XIX в.).
108
Обычно рус. специя, порт, especiaria производят от лат. species.
109
Paço (порт.) — королевский дворец.
110
Что означает «мнимые друзья».
111
Гонгоризм — стиль, введенный в испанскую литературу Луисом Гонгорой и позже распространившийся по всему полуострову; в нем доминируют латинские слова, неологизмы, метафоры и пр.
112
Азулежу — керамические изразцовые панно, обычно выполненные в белых и голубых, реже желтых тонах.
113
Жакаранда — черное дерево.
114
Прозвище Жуана V.
115
Или Метуэнский договор — по имени английского посланника в Португалии, лорда Метуэна.
116
Капитанство — административная единица в колониальной Бразилии.
117
Quintos do Brasil (порт.).
118
Кафрами называли коренное население Южной Африки.
119
Дама — вид ткани.
120
Людвиг (Лудовико), Иоганн Фридрих (1670—1752) — немецкий архитектор.
121
Джусти, Алессандро (1715—1799) — итальянский скульптор
122
Тревизани, Франческо (1656—1746) — итальянский живописец.
123
Бьянки, Пьетро (1694— 1740) — итальянский живописец.
124
Кийар, Пьер-Антуан (? 1711—1733) — французский живописец.
125
Мазуччи, Агостино (1691—1758) — итальянский живописец.
126
Джаквинто, Коррадо (1703— 1766) — итальянский живописец.
127
Конка, Себастьяно (1680—1764) — итальянский живописец.
128
Назони, Никколо (Николау) (1691—1773) — итальянский живописец, архитектор и изобретатель, работавший в Португалии.
129
Досл. «свободные воды».
130
Passarola (порт.) — имя, данное аэростату, изобретенному в 1709 г. падре Бартоломеу Гужманом.
131
A Companhia Geral de Agricultura dos Vinhos do Alto Douro (порт.).
132
«Великий человек! Великий человек!» (ит.).
133
Падре Габриэль Малагрида — иезуит, обвинен в причастности к покушению на жизнь короля Жозе I 3 сентября 1758 г.
134
Нуниш Рибейру Саншиш, Антониу (1699—1782) — португальский философ и врач. Некоторое время служил в России придворным врачом.
135
Neo-senhorialismo (порт.).
136
Aula Publica de Debuxo e Desenho (порт.).
137
Aula Regia de Desenho (порт.).
138
Biblioteca Publica da Corte (порт.).
139
Досл. «благочестивый дом».
140
Маники, Диогу Инасиу ди Пина (1733—1805) — интендант полиции в период правления Помбала и царствования Марии I. Занимался организацией освещения и полицейской службы в Лиссабоне, заселением территории Алентежу эмигрантами с Азорских островов, гонениями на либералов.
141
Латину Коэлью, Жозе Мария (1825—1899) — португальский писатель и политический деятель.
142
Театр Сан-Карло.
143
Барбоза дю Бокаж, Мануэл (1765—1805) — один из крупнейших португальских поэтов.
144
Годой, Мануэль (1767— 1851) — фаворит и министр короля Испании Карла IV. За заключение мира с Францией получил титул «князь мира».
145
Вероятно, речь идет о португальском флаге. Еще со времен правления Афонсу Энрикиша на государственном флаге Португалии были расположены крестообразно пять синих щитов, как считается, в память о победе над пятью противниками, причем на каждом из щитов было по пять серебряных точек. По одной из версий, они символизируют пять ран Христа, якобы явившегося Афонсу во сне перед битвой.
146
Небольшой город на юго-западе Франции.
147
Desembargador (порт.). В Португалии и Бразилии — высший судейский чиновник.
148
Великое герцогство Варшавское — государство, образованное по условиям Тильзитского мира 1807 г. на польских землях, отторгнутых Наполеоном I у Пруссии (1807) и Австрии (1809) .В 1812г. было базой Великой армии Наполеона I при вторжении в Россию. В 1813 г. занято русскими войсками. Решением Венского конгресса 1814—1815 гг. большая часть территории вошла в состав России как Царство Польское, остальные земли разделены между Австрией и Пруссией.
149
Maneta (порт.).
150
Ir para о maneta (порт.).
151
Principe regente (порт.).
152
Poe-te na rua (порт.).
153
Кашаса (порт, cachaça) — крепкий алкогольный напиток, характерный для Бразилии. Изготовляется из сахарного тростника.
154
Бирсфорд (Бересфорд), Уильям Карр (1768—1854) — английский военачальник.
155
Vintistas (порт.).
156
От исп. doce — «двенадцать».
157
Конституция Испании 1812 г. была принята в Кадисе.
158
Провозглашен императором Бразилии 12 октября и коронован 1 декабря 1822 г.
159
Vila-Francada (порт.).
160
1 конту = 1000 эскудо.
161
Институции (лат. Institutiones) — дидактические сочинения римских юристов. Наиболее раннее принадлежит Гаю (II в. н.э.).
162
По названию дворца Белен в Лиссабоне.
163
От англ. gothic revival — готическое возрождение.
164
Розовым цветом на картах обычно обозначались владения Португалии.
165
Республика Зимбабве.
166
Ротонда, или площадь Маркиза Помбала, в Лиссабоне.
167
1974 г.
168
Строки из «Песни Народного единства» (автор текста — С. Ортега), обычно переводятся: «Пока мы едины / Мы непобедимы!».
169
Соперничающие движения (ФНЛА и УНИТА) продолжали существовать и действовать еще многие годы.
Книга является наиболее полным и серьезным историко-географическим исследованием одного из крупнейших княжеств Древней Руси, охватывавшего земли от Чернигова на западе до Коломны и Рязани на востоке. Книга включает неопубликованную диссертацию выдающегося специалиста по исторической географии (1976) А. К. Зайцева, а также статьи из малотиражных сборников по истории населенных пунктов, входивших в состав Черниговского княжения. Издание содержит составленные автором карты и сводную итоговую карту, подготовленную В.
Для мировой истории возникновение в XIII веке военной державы Чингисхана, сумевшей подчинить себе многие более развитые цивилизации того времени — Китай, почти весь мусульманский мир, Русь и часть Восточной Европы, — явление чрезвычайное. Особое значение оно имело для формирования российской государственности. На основании многочисленных письменных источников автор рассматривает особенности государственного механизма монгольской империи, благодаря эффективности которого сравнительно малочисленный народ сумел завоевать полмира. Большое место в книге отведено вкладу монголов в развитие военного искусства Средневековья, их тактике и стратегии в ходе завоевательных походов первой половины XIII века.
"Предлагаемый вниманию читателей очерк имеет целью представить в связной форме свод важнейших данных по истории Крыма в последовательности событий от того далекого начала, с какого идут исторические свидетельства о жизни этой части нашего великого отечества. Свет истории озарил этот край на целое тысячелетие раньше, чем забрезжили его первые лучи для древнейших центров нашей государственности. Связь Крыма с античным миром и великой эллинской культурой составляет особенную прелесть истории этой земли и своим последствием имеет нахождение в его почве неисчерпаемых археологических богатств, разработка которых является важной задачей русской науки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В предлагаемой вниманию читателей книге изложена история Швеции с древнейших времен и до конца XX века. Свой труд шведские историки адресуют, прежде всего, учащейся молодежи, однако все те, кого интересует история одного из ближайших соседей России на европейском Севере, найдут в нем много нового и познавательного. Книга снабжена иллюстрациями, картами, схемами и таблицами.[1].
Книга известного венгерского историка Ласло Контлера охватывает тысячелетний период истории Венгрии. Живое и увлекательное повествование о важнейших событиях в политической, экономической и культурной жизни страны построено таким образом, чтобы читатель получил представление о национальной истории Венгрии как едином процессе, несмотря на присущие ему противоречия и разрывы. Книга носит концептуальный характер, отличается глубиной оценок и отсутствием стереотипов и упрощений, показывает истинную роль Венгрии в европейской истории.Издание хорошо иллюстрировано[1], снабжено именным и географическим указателями.
Оксфордская "История Великобритании", подготовленная группой авторов во главе с выдающимся историком Кеннетом Морганом, относится к числу лучших примеров современной британской историографии. Масса интересных, порой малоизвестных фактов позволит российским читателям лучше представить себе сложные перипетии этнического, государственного и культурного развития народов, населявших и населяющих территорию сегодняшнего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, на протяжении огромного исторического периода — от римского завоевания до 90-х годов XX в.На русский язык книга переведена впервые.Увлекательное изложение позволяет адресовать издание не только профессиональным историкам и учащейся молодежи, но и широким кругам читателей.
В книге известных польских историков изложена история Польши, начиная с X в. и до наших дней. Выйдя в свет впервые во второй половине 80-х годов, книга стала доступна самим полякам лишь в 1991 г. С тех пор она выдержала несколько изданий. Авторы обновили и дополнили текст книги специально для читателей России, чья историческая судьба на протяжении веков была тесно переплетена с польской историей. Книга снабжена картами и иллюстрациями[1].На первой сторонке обложки: вид Кракова.