Military police – военизированная полиция.
Gook – унизительная кличка людей азиатской национальности.
Патет Лао – силы сопротивления Единого национального фронта (Нео Лао Итсала).
Bandwagon (амер.) – сторона, одержавшая верх на выборах и тому подобное.
Сокращ. от Chinese communists – китайские коммунисты.
La Cigale – Настоящая французская кухня. (Здесь – название кафе.)
Автомобильные дороги Индокитая.
Squatter – поселившийся на государственной земле с целью ее приобретения.
milk-run – 1) полет с частыми остановками. 2) легкий полет с небольшой бомбежкой.
Roller-coaster – «американские горки».
Applejack – яблочная водка.
La Cigale* – название кафе.
Скрипы – бумажные деньги, выпускаемые оккупационными властями.
G. I. – американский солдат.
International Air Transport Association – Международная ассоциация воздушных сообщений.
Лига Плюща – клуб выпускников Горвардского университета.
Дорогой Мюррей! Как поживаешь?
– Неплохо.
Savoir – знать (в значении глубоких познаний.)
Мой дорогой, в жизни всегда есть проблемы.
Фихсер (fixer) – ам. полит, сленг. Человек, занимающийся устройством всяких сомнительных дел.
Конклав – территория, окруженная чужими владениями.
Объединенный комитет США по общественным отношениям.
– Веломобиль, месье Уайлд?
Отель! Отель Континенталь – живо!
Victor Charlie – американское название вьетконга.
Привет, Мюррей! Все хорошо?
Дерьмо. Вьетнам – это дерьмо.
Warrant-officer – промежуточная категория между сержантским и офицерским составами.
– Спасибо. Сейчас (немедленно).