История доллара [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Монета в пять центов (прим. пер.).

2

Монета в десять центов (прим. пер.).

3

Награбленное добро, добыча (прим. пер.)

4

Истории простых американцев, питавшихся деньгами и надевавших их, о которых я скажу ниже, не противоречат этому утверждению. Американцы даже скуривали деньги и использовали для подгонки досок. Но в каждом случае те переставали быть деньгами (прим. авт.).

5

Перечислены амер. жаргонизмы, означающие доллар или деньги: spondulicks, bucks, dough, wad, ready, boodle, beans, simoleon (прим. пер.).

6

C-note (амер. сленг) — стодолларовая купюра (прим. пер.).

7

Sawbuck (амер. сленг) — десятидолларовая купюра, дословно: «козлы» (прим. пер.).

8

«Записки о нужной и полезной политике в Испанской республике» (исп.).

9

Thal (нем.) — долина. Отсюда английское dale или dell (прим. автора).

10

«Книга о подземных животных» (лат.).

11

В русском переводе: «О горном деле и металлургии в двенадцати книгах». М.: Недра, 1982.

12

Овидий «Метаморфозы» (пер. с латинского Шервинского С. В.).

13

Современные ученые обнаружили, что у Фипсов было только шесть детей, по они имели дело с записями едва ли более надежными, чем легенда (прим. автора).

14

См.: Perlin, John. A Forest Journey: The Role of Wood in the Development of Civilization. New York, 1989.

15

Фронтир (англ. frontier — граница, рубеж) — зона освоения американского Дикого Запада, которая постепенно смещалась на запад, вплоть до Тихоокеанского побережья. Бюро переписи населения США определяло фронтир как границу, за которой плотность населения была менее двух человек на квадратную милю (прим. пер.).

16

Один фатом, или морская сажень, равнялся 6 футам = = 2 ярдам = 1,829 м (прим. пер.).

17

Мера длины, обычно равная четырем дюймам — приблизительно 10,16 см (прим пер.).

18

Алхимия по-прежнему открывала новые возможности. Интерес к ботанике, химии, металлургии, астрономии и медицине побудил прежнего губернатора Массачусетса Джона Уинтропа-младшего стать первым американским членом-корреспондентом Королевского общества — главной научной ассоциации Британии. Он продавал тайное медицинское снадобье под названием «рубила» и имел обыкновение отправляться на одну из гор Массачусетса, Говернор-Ринг, чтобы провести «три недели в лесах <…> раскаливая руду, выплавляя металлы и отливая золотые кольца» (прим. автора).

19

Недавно часть потопленного флота сэра Уильяма Фипса исследовали с тщательностью, которую он, вероятно, с профессиональной точки зрения, счел бы непонятной: ведь в обломках не было ничего, кроме сгнившего дерева, мушкетов и столовых приборов (прим. автора).

20

Название Британской академии наук (прим. пер.).

21

Судьей был зять Джона Гулля, жена которого принесла ему знаменитое приданое в виде серебряных шиллингов (прим. автора).

22

Не то чтобы всякий священник хмурил брови над этой проблемой. «Джентльмены! Вы должны поступать со своими бумажными деньгами так же, как все мудрые мужья поступают со своими женами: примиритесь с ними, — наставлял преподобный Джон Вайз в 1721 году. — Без жен не обойтись. Величайшее искусство заключается в том, чтобы примириться с необходимым и обратить его в счастье». Сам Вайз, видимо, не спешил следовать собственному рецепту, так как позднее подавал прошение о выплате ему жалованья в звонкой монете (прим. автора).

23

«Христианский философ» (1721). В своем сочинении «Стремление к добру» (1710) он доказывал, что, возможно, величайшим грехом, в который может впасть человек, является изъятие из обращения и накопление денег [прим. автора).

24

Реклама Уильяма Паркса в Gazette от 26 июля 1744 года.

25

Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист (прим. пер.).

26

Печь Франклина (пенсильванский камин) — экономичная малогабаритная печь для дома, созданная Б. Франклином в 1742 году. Стала одним из самых популярных его изобретений, до сих пор используется во многих странах мира, но по принципиальным соображениям не была запатентована (прим. пер.).

27

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель начала XX века (прим. пер.).

28

Ныне Питтсбург (прим. пер.).

29

Поль— мера длины, 1 поль = 5,5 ярда или 5,03 м (прим. пер.).

30

Buck— самец любого животного, олень (англ.).

31

«Символы и эмблемы этнополитики» (лат.).

32

«Главные идеи христианско-политических символов» (лат.).

33

«Хранилище эмблем» (лат.).

34

William Barton. Memoirs of the Life of David Rittenhouse (1813).

35

Королева появилась на банкнотах Банка Англии только в 1965 году, как раз вовремя, чтобы капитализировать постимперскую тягу к монархии туристов со всего мира (прим. автора).

36

Буквальный перевод с английского: «новый порядок» (прим. пер.).

37

Henry Phillips Jr. Historical Sketches of the Paper Currency of the American Colonies. 2-nd ser (1866). С учетом того, что доллар делился на восемь реалов, треть доллара была неудобной суммой, пока не пересчитывалась в местные фунты стерлинги, конвертируемые по курсу 4 шиллинга 6 пенсов за доллар, что давало один шиллинг и семь пенсов (прим. автора).

38

Charles Bullock. Essays on the Monetary History of the United States (New York, 1900).

39

Монета достоинством 5 шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы (прим. пер.).

40

James Harvey. Paper Money: The Money of Civilisation. Liverpool, 1877.

41

Эвердюпойс — система весов, в основе которой лежит фунт, состоящий из шестнадцати унций (прим. пер.).

42

Так называемая Дорога диких мест, проложенная Буном — первопроходцем и охотником, одним из первых народных героев США (прим. пер.).

43

Название одноименной американской баллады (прим. пер.).

44

Переход к десятичной системе денежного счета (1 франк = = 10 десимов =100 сантимов) во Франции состоялся в апреле 1795 года.

45

Разговорное название монеты достоинством в пять центов (прим. пер.).

46

Самый известный роман английского писателя XVIII века Лоренса Стерна (прим пер.).

47

Буквальный перевод с англ. — принятие (assumption), что также значит вознесение на небо, Успение Богородицы (прим. пер.).

48

Отрывок из стихотворения (Epistle VII) ирландского поэта Томаса Мура (прим. пер.).

49

Ведя исправно и по отчетности свою деятельность, качая воду до девятнадцатого столетия, хотя ее уже нельзя было продавать, поскольку акционеры опасались, что, если деятельность прекратить, лицензия будет отозвана и банк потерпит крах, в 1950-х годах Манхэттенская компания осуществила слияние с компанией «Чейз Нэншнл», чтобы превратиться в «Чейз Манхэттен» (прим. автора).

50

Здесь имеется в виду созвучие с английским словом «rhi'

noceros» — носорог (прим. пер.).

51

Здесь имеются в виду сленговые названия долларов «cabbage», «kale», «lettuce», а не их русский, более распространенный вариант [прим. пер.).

52

Когда слово «bung» утеряло свой фекальный смысл, оно стало обозначать в том числе и «откат» или большое денежное финансирование, так что интерес городков Новой Англии понятен (прим. пер.).

53

Он никогда не посещал и США, поскольку те к моменту его приезда не существовали; Западная Флорида после революции перешла в руки испанцев. Остальные страны, использующие символ $: Австралия, Багамские острова, Барбадос, Белиз, Бразилия, Канада, Каймановы острова, Чили, Китай, Колумбия, Куба, Доминиканская республика, Эфиопия, Гайана, Гондурас, Гонконг, Ямайка, Либерия, Малайзия, Мексика, Новая Зеландия, Никарагуа, Перу, Филиппины, Сингапур, Тайвань, Тринидад и Тобаго, Уругвай и Вьетнам (прим. автора).

54

Мы никогда и не узнаем, действительно ли жители Нью-Гемпшира хотели отказаться от использования шиллинга, поскольку этот судьбоносный вопрос шел в паре с вопросом об изменении порядка голосования на выборах (прим. автора).

55

«Без защиты священного сана» не значило, что преступнику откажут в соборовании перед смертью. Надпись отсылала к древней привилегии, освобождавшей представителей духовенства от смертной казни. В данном случае священный сан не давал никаких послаблений (прим. автора).

56

Поскольку она использовала марлю, чтобы снять отпечаток с подлинной купюры, а затем сжигала ткань, дело развалилось за отсутствием улик: власти не смогли воспроизвести печатные формы (прим. автора).

57

Серия прокламаций «Американский кризис», выпущенная Пейном в 1776–1783 гг., в ходе Войны за независимость (прим. пер.).

58

УильямХау (Хоу) — английский государственный и военный деятель, главнокомандующий английскими войсками в Северной Америке в 1775–1778 гг. (прим. пер.).

59

Знакомый американец присутствовал на демонстрации пушки Перкинса в Лондоне, устроенной перед герцогом Веллингтоном. Рядом находился герцог Сассекс, и, «когда пули полились градом, и пальба достигла своей кульминации, я услышал, как он сказал вполголоса герцогу Веллингтону: „Превосходно, превосходно, превосходно, черт побери!“ Затем опять: „Превосходно, превосходно, превосходно, черт побери!“ И снова: “Превосходно, черт побери, превосходно!" И так далее, без вариаций. Несмотря на тривиальность, это был самый точный комментарий происходящего» (прим. автора).

60

Занятие не всегда возможное. «В мое время, — писал в 1820-х годах один из пионеров Индианы, — люди редко когда держали сразу два доллара одновременно» (прим. автора).

61

Remarks on the Manufacture of Bank Notes and Other Promises to Pay. Addressed to the Bankers of the South Confederacy. Columbia, South Carolina, 1864.

62

«Путь империи» — серия из пяти картин в стиле романтизма, созданная Томасом Коулом в 1833–1836 гг. Картины изображают появление, развитие и крах вымышленного города на фоне величественного пейзажа (прим. пер.).

63

Описана картина Фредерика Чёрча «Ниагарский водопад со стороны США» (1867) (прим, пер.).

64

Джон Адамс описал пятитомник как «мавзолей в сто квадратных футов у основания и двести футов в высоту» (прим. автора).

65

Имеется в виду Мейсон Лок Уимс, известный под кличкой «Пастор», автор знаменитого сочинения «Жизнь Джорджа Вашингтона с забавными историями, равным образом воздающими должное ему самому и поучительные для молодых сограждан» (прим. пер.).

66

Английский актер нечаянно подслушал трубочиста: «Билл, глянь! Вон идет актер (картежник) Купер». «Попридержи свой язык, Джон, — ответил коллега. — Кто знает, когда ты сам образумишься» (прим. автора).

67

Филадельфия нравилась не всем роялистам. «Как и во всех других американских городах, большинство женщин одеты в черное, и для того, несомненно, чтобы не нарушать бесконечную монотонность этой страны, — писал в 1818 году де Монтлезан, горячий сторонник Бурбонов. — Девушки были красивы, но с дурными зубами, крупными ступнями и чем-то отталкивающим в том, что касалось длины их ног» (прим. автора).

68

Имеется в виду англо-американская война 1812–1815 годов, получившая в Америке название «второй Войны за независимость» (прим. пер.).

69

Перевод Николая Караева.

70

Речь о так называемой Первой крикской войне 1813–1814 гг. — гражданской войне индейского племени криков, в которую вмешались войска США. Увенчалась массовым изъятием земель криков в пользу США и их индейских союзников — чероки (прим. пер.).

71

«Закон о переселении индейцев» от 28 мая 1830 года, согласно которому индейские племена юго-востока Америки должны были переселиться на запад, за реку Миссисипи (прим. пер.).

72

Речь идет о капитуляции американского генерала Уильяма Гулля в форте Детройт в августе 1812 года (прим. пер.).

73

На смертном одре он сожалел: «Я не повесил Келхена и не застрелил Клея». Келхен выступал за рабство и интересы Юга. У Джона Куинси Адамса в недругах ходили и эти двое, и сам Джексон вместе с Дэниелом Вебстером, «которые использовали свою популярность и свои грязные трюки, чтобы помешать моей карьере» (прим. автора).

74

Разновидность пекана — вида древесных растений семейства ореховых, распространенного на юго-востоке США (прим. пер.).

75

Компания Южных морей — английская торговая компания и финансовая пирамида, грандиозный крах которой в 1720 году побудил английский парламент принять закон (Bubble Act), запрещающий деятельность акционерных компаний без королевской хартии (прим. пер.).

76

Алексис де Токвиль — французский политический деятель. автор знаменитого историко-политического трактата «Демократия в Америке», написанного по итогам поездки в СШАв 1831 году(прим. пер.).

77

Мишель Шевалье— французский государственный деятель и экономист, совершивший поездку по Америке в 1833–1835 годах с целью изучить ее экономическое положение (прим. пер.).

78

«Заметки об Америке», «адресованные тридцати девяти английским семьям, которыми автор был уполномочен в июне 1817 года определить, какая часть Соединенных Штатов, если вообще какая-либо, подойдет им для проживания». Он получил удовольствие от поездки, но посоветовал им не затруднять себя эмиграцией (прим. автора).

79

Связывание брокером купюр по пачкам получило название «сортировки» — так возникло понятие «ассортимента» долларов, а английский язык обогатился новым словом (прим. автора).

80

Отец Иезекииля Найлса, плотник, погиб, когда ему на голову свалилась вывеска, которую он сам и прибил над дверями своей мастерской. Сын научился не доверять внешнему виду (прим. автора).

81

Имеется в виду долина Большого Соленого озера на территории современного штата Юта, куда мормоны переселились в 1847 году (прим. пер.).

82

«Саквояжники» (англ. carpetbagger) — выходцы из северных штатов США, приезжавшие после победы Севера в Гражданской войне 1861–1865 гг., в период так называемой «Реконструкции Юга» — ради скупки за бесценок собственности или занятия политических должностей (прим. пер.).

83

В годы Гражданской войны Джексон будет подписывать пачки банкнот Батл-Крик и отправлять их местным парням на фронт. Один из этих солдат воспользовался купюрой, чтобы купить десять пирогов с мясом у одного фермера. Первый пирог был превосходен, а второй, по всей вероятности, «был начинен крысой, и изготовившие пирог даже особо не позаботились вытащить хотя бы шкуру или шерсть грызуна». Этот солдат больше никогда не расплачивался банкнотами Батл-Крик (прим. автора).

84

«Мистер, — сказал Чарльзу Диккенсу железнодорожный кондуктор, — в Америке мы все незнакомцы» (прим. автора).

85

Лидия Мария Чайлд — американская писательница и журналистка, активно боровшаяся против рабовладения, а также за права женщин и индейцев (прим. пер.).

86

«Дикими» в 1830–1860-е гг. называли банки, зарегистрированные в штатах. Они печатали бумажные деньги, не обладая необходимым капиталом для их обеспечения (прим. пер.).

87

Жаргон брокеров: на англ. stump-tail и red-dog (прим. пер.).

88

На англ. wildcat также означает дикую или одичавшую кошку (прим. пер.).

89

Переводится это так: «Я приму банкноты из Иллинойса, Миссури и Индианы, а также Огайо и Кентукки» (прим. автора).

90

History of the Express Business (1881).

91

Старинная американская золотая монета в двадцать долларов (прим. пер.).

92

MacGrane R. С. The Panic of 1837: Some financial problems of the Jacksonian era (Chicago, 1924).

93

После 1844 года— слишком поздно для Джорджа Вашингтона — Филадельфия среди прочего прославилась самыми удобными и реалистичными вставными зубами: по странному совпадению, Джейкоб Перкинс предоставил свою технологию работы со сталью в распоряжение Чарльза Уилсона Пила, который в свободное от написания миниатюр и заведование Музеем естественной истории время с ее помощью отливал золотые зубные протезы (прим. авт.).

94

Николас Биддл помогал с проектом Стрикленда, получая удовольствие от одной мысли, что его влияние будет ощущаться здесь, в Вашингтоне, под самым носом у Джексона (прим. автора).

95

По имени английского государственного деятеля и финансиста XVI века Томаса Грешема (прим. пер.).

96

Уинфилд Скотт—американский генерал, дипломат и политик, главнокомандующий армией США с 1841 по 1861 г. (прим. пер.).

97

Железнодорожный туннель через одноименный горный массив на северо-западе штата Массачусетс, строившийся в 1855–1876 гг. (прим. пер.).

98

Устаревшее название нынешнего Янгона — крупнейшего города и бывшей столицы Мьянмы (прим. пер.).

99

Лайош Кошут—венгерский государственный деятель, революционер, журналист, вождь Венгерской революции 1848–1849 гг. (прим. пер.).

100

Роберт Эдвард Ли—генерал армии Конфедеративных Штатов Америки и главнокомандующий армией Конфедерации на заключительном этапе Гражданской войны (прим. пер.).

101

Роланд Маси— крупный американский бизнесмен, основатель сети универмагов «Р. Г. Маси и Ко» (прим. пер.).

102

Широкие брюки, собранные под коленом, которые надеваются с длинными носками и используются для загородных прогулок (прим. пер.).

103

Они тоже шли по стопам Джефферсона и переходили на десятичную денежную систему: Италия — в 1861 году, Германия — в 1871-м, вслед за объединением Австрия (Австро-Венгрия. — Прим. пер.) — в 1873-м, Россия — в 1900 году (прим. авт.).

104

The Congressional Globe — название официального издания протоколов заседаний Сената и Палаты представителей США с 1833 по 1873 г. (прим. пер.).

105

Этот же человек потом заявил, что он «не знал, что закон исключает серебряный доллар» [прим. авт.).

106

Сторонником идеи единого золотого стандарта (прим. пер.).

107

Выражение, закрепившееся за политэкономией с легкой руки английского историка Томаса Карлейля (прим. пер.).

108

Нагорье во внутреннем поясе Кордильер Северной Америки (прим. игр.).

109

Орган в моей крошечной деревенской церкви в Сассексе того времени был изготовлен в Бретлборо, штат Вермонт, «Эстей Орган Компани» (прим. авт.).

110

Чрезвычайно популярный в 1910-х годах американский поэт, начинавший как имажист. В поэзии использовал джазовые ритмы и кинематографический монтаж (прим. пер.).

111

Littlefield Henry М. «The Wizard of Oz»: A Parable on Populism//American Quarterly. Vol. 16. No. 1 (1964). P. 47–58.

112

«Модель Т»— первый автомобиль Генри Форда, выпускавшийся многомиллионными сериями (прим. пер.).

113

Дано в переводе 3. Александрова.

114

Английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель конца XVII — начала XVIII века, фаворит королевы Елизаветы I. Прославился каперскими нападениями на испанский флот. Был одним из первых колонизаторов Северной Америки (прим. пер.).

115

Английский поэт, драматург и актер конца XVII — первой половины XVIII века (прим. пер.).

116

Комедия (1858) английского драматурга и юмористического писателя Тома Тэйлора, высмеивающая сложившееся в английском обществе представление об американцах как о грубых и невежественных дикарях (прим. пер.).

117

Английский сериал (1971–2012), построенный на адаптациях классических художественных произведений (прим. пер.).

118

Главный герой романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» (прим. пер.).

119

Энди Уорхолл, кстати, занимался тем же. Разница заключалась в том, что он любил деньги, почитал их и стремился оставить у себя; некоторые люди, полностью разделявшие его чувства, удовлетворялись тем, что давали ему намного больше, чем кто-либо давал бродягам (кучу бумажек: Уорхолл складывал их по длине, что, как он уверял, делали Ротшильды, и хранил в полиэтиленовых пакетах) (прим. автора).

120

Игра слов: буквально «в черном» — «in the black» (прим. пер.).

121

Южный ветер (прим. пер.).

122

Неухоженная лошадь (прим. пер.).

123

Солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса в годы Первой мировой (прим. пер.).

124

Десерт из фруктов с мороженым по имени знаменитой австралийской оперной певицы Нелли Мельба (прим. пер.).


Еще от автора Джейсон Гудвин
Величие и крах Османской империи. Властители бескрайних горизонтов

«Величие и крах Османской империи» — удивительная, как восточная сказка, и захватывающая, как детектив, история могущественной державы, некогда потоком лавы расползавшейся по карте Азии и Европы. Это грозное государство, непримиримый враг Российской империи, познало триумфы и поражения, великие свершения, дворцовые перевороты и гаремные интриги, пережило свой долгий великолепный век, прежде чем погрязнуть во лжи и коррупции и навсегда исчезнуть…


Рекомендуем почитать
Твин Пикс. Беседы создателя сериала Марка Фроста с главными героями, записанные журналистом Брэдом Дьюксом

К выходу самой громкой сериальной премьеры этого года! Спустя 25 лет Твин Пикс раскрывает секреты: история создания сериала из первых уст, эксклюзивные кадры, интервью с Дэвидом Линчем и исполнителями главных ролей сериала.Кто же все-таки убил Лору Палмер? Знали ли сами актеры ответ на этот вопрос? Что означает белая лошадь? Кто такой карлик? И что же все-таки в красной комнате?Эта книга – ключ от комнаты. Не красной, а той, где все герои сериала сидят и беседуют о самом главном. И вот на ваших глазах начинает формироваться история Твин Пикс.


Почему в России не Финляндия?

Речь в книге идет о том, что уровень развития страны и особенности жизни в ней определяются законами государства и его экономической и социальной политикой. На примере Финляндии показано, как за семь столетий жизни при разных законах возникла огромная разница между Россией и Финляндией. И это совершенно закономерно. Приведены примеры различий. Дана полезная информация о Финляндии. Есть информация для туристов.


Русская жизнь-цитаты-Июнь-2017

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1228 (24 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


О своем романе «Бремя страстей человеческих»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Газета Завтра 1225 (21 2017)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.