История диджеев [заметки]
1
Оригинальное написание имен в дальнейшем будет сопровождать первое упоминание не только диджеев, но и музыкантов, продюсеров, авторов, пишущих о музыке. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Нет проблем, которых я не могу решить, / поскольку я умею сводить (англ.).
3
Авторы иронизируют над укоренившимся в англосаксонских странах политкорректным обыкновением писать «он или она» (he or she), когда идет речь об абстрактном представителе профессии, социальной группы и т. д.
4
Характерные для концертов панк-групп танцы с прыжками и толканием, напоминающие драки.
5
Bez — сценический псевдоним перкуссиониста группы Марка Берри.
6
Мешковатые брюки, пиджак до колен.
7
Spinner — букв.: «тот, кто крутит» (англ.).
8
«Яблоко» — этикетка в центре пластинки.
9
Сэмплер — устройство записи и хранения аналоговой информации в цифровой форме, позволяющее манипулировать «живыми» звуками.
10
Illbient — от ill (больной, дурной) и ambient (название музыкального стиля).
11
Я не могу жить без радио (англ.).
12
Клара Батт (1872–1936) — английская певица, контральто.
13
Программа маленького радиолюбителя (англ.).
14
Известный в те годы певец Фред Уоринг (Fred Waring), чьи доходы пострадали от трансляций пластинок по радио, лоббировал реформу радиовещания, которая бы предполагала отчисления артистам.
15
Стучи, но не входи (англ.).
16
Танцевальный зал понарошку (англ.).
17
В ходе дальнейшей эволюции термина (где-то к концу 1970-х годов) он стал означать смесь блюза и хип-хопа, которую нынче расшифровывают как rich & beautiful, что значит «богатые и красивые».
18
Если хочешь круто хипповать и прыгать до потолка, купи шмотки, которые все заметят (англ.).
19
Не цветок, не корешок, а зелень, которую называют травой. Не подражатель, а изобретатель, живая легенда — The Rod (англ.).
20
Ас из открытого космоса (англ.).
21
Отсюда прямо в стратосферу мы громко и ясно прокричим ee-tiddy-o and a ho, а я снова на сцене с музыкальной машиной, говорю вам oo-pap-doo и привет! (англ.).
22
На самом деле музей находится на улице Советской армии.
23
От англ. master of ceremonies — ведущий, конферансье.
24
Американская эстрада (англ.)
25
Сорок лучших (англ.).
26
Масонская ложа.
27
Креольский диалект, сочетающий элементы нескольких африканских языков и английского.
28
От англ. sock (носок) и hop (прыгать).
29
Слово hipster, по Керуаку, происходит от слэнгового музыкального выражения to be at the high hip (то есть достигать высшей точки качества импровизации, иначе — находиться на вершине блаженства).
30
Tradster — любитель традиционного джаза (trad jazz); слово образовано по аналогии с gangster.
31
От англ. leap — прыгать.
32
Cover-up — маскировка (англ.).
33
В кругах джазистов стала крылатой фраза: «На яблоне много разных яблок, но если тебе доведется сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане».
34
У Паркера было прозвище Bird — Птица.
35
Mess around — букв.: «дуракаваляние» (англ.).
36
Black bottom — черный зад (англ.).
37
Twist — скручивать, вращать (англ.).
38
Chubby — полный, пухлый, checkers — шашки, fats — толстяк, domino — домино (англ.).
39
Быстрый танец с энергичными движениями под джазовую музыку.
40
Иностранка, помогающая по хозяйству и одновременно обучающаяся языку.
41
Красная наркотическая таблетка в виде сердца.
42
Gig — ангажемент, разовое выступление (англ.).
43
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.
44
Молодые симпатяшки (англ.).
45
Сдвоенные ручные барабаны.
46
Loop — петля, повторяющийся звуковой фрагмент (англ.).
47
Гепард (англ.).
48
Клуб (фр.)
49
Готам — шуточное название Нью-Йорка.
50
Hardcore.
51
Motown — «город моторов», Детройт. Направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п. Название произошло от фирмы Motown, на студиях которой записывались многие негритянские исполнители. Характерные особенности — сложные оркестровые аранжировки, аккуратное яркое звучание всех инструментов и голоса, виртуозное пение на основе негритянских вокальных тридиций.
52
Crossover («перекрещивание») — синтез разных музыкальных стилей.
53
Wheel.
54
Speed — наркотик амфетаминового ряда.
55
Требуемый этикетом (фр.)
56
Студии танца Лауры Диксон (англ.).
57
Я не иду сегодня на работу (англ.).
58
Факел, фонарь, светочь и т. п. (англ).
59
Brummie Bags — бирмингемские мешки (англ).
60
Stomper — букв.: «то, что вызывает топот»; стомп — это еще и разновидность джаза.
61
Ноты играются различными по длительности, обычно первая в два раза длиннее второй, что встречается в блюзе и раннем рок-н-ролле.
62
Билеты этой авиакомпании отличались дешевизной.
63
Пирс, причал (англ.).
64
Trainspotter — здесь: человек, одержимый изучением ничтожного (в глазах большинства окружающих) предмета, коллекционированием какой-нибудь ерунды (англ., сл.).
65
Музыка для удовольствия (англ.).
66
В оригинале Nu-NRG.
67
Произносится так же, как и high energy — «высокая энергия» (англ.).
68
«Новая энергия».
69
Не важно, что говорят… Эти звуки задают тон… Это повестка дня от вашего главного диджея (англ.).
70
Dub — глагол, освобождать пространство (англ.).
71
Даб-микс состоял в неожиданных включениях и выключениях дорожек, записанных на четырехдорожечной пленке. Toasting — рифмованный речитатив (англ.).
72
Sound-clash — «звуковая схватка», соревнование двух саундсистем или диджеев (англ.).
73
Пробные пластинки обычно из мягкого ацетата, существующие в одном экземпляре; на Ямайке таковые часто назывались specials.
74
Перемотка (англ.).
75
Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».
76
Beat-box — ритм-машина (англ.).
77
Pep — энергия, живость (англ.).
78
Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).
79
Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.
80
Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).
81
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
82
Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).
83
В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».
84
Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).
85
Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.
86
Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.
87
Святилище (англ.).
88
Церковь (англ.).
89
«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).
90
Имеется в виду песенка Дороти ‘Over The Rainbow’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).
91
Скользящий коврик (англ.).
92
Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.
93
Чердак, верхний этаж склада (англ.).
94
Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.
95
Домашняя вечеринка (англ.).
96
«Галерея» (англ.).
97
Он же попперс (poppers) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.
98
Фредди мертв (англ.).
99
Фильм Гордона Паркса 1972 года.
100
Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.
101
Песня ‘Bad Luck’.
102
Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.
103
Лучшие времена (англ.).
104
Свидание с дождем (англ.).
105
Спасение (англ.).
106
«Ледовый дворец» (англ.).
107
В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam, что означает «барахло; отребье».
108
Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).
109
Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).
110
Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.
111
Бруклинские грузоперевозки (англ.).
112
Мама, папа, сестра, брат (англ.).
113
Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).
114
Следующая жена Мика Джаггера.
115
Разумное основание, смысл (фр.).
116
Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).
117
Одуреть (англ.)
118
Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).
119
Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.
120
Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).
121
Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).
122
«Святой» (англ.).
123
PCP, то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.
124
Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).
125
Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».
126
Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).
127
В оригинале используется выражение wheels of steel, означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel’.
128
«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck, которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).
129
Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).
130
Диско-лихорадка (англ.).
131
Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).
132
Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).
133
Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).
134
Район трущоб в Кингстоне.
135
Bounce — это и «сильный внезапный удар», и «упругость», и «живость, энергия» (англ.).
136
Все в ритм (англ.).
137
Рок нон-стоп (англ.).
138
Не виноват (англ.).
139
Timing — согласованность, синхронность, выбор момента времени (англ.).
140
Cutting — последовательная состыковка фрагментов.
141
Повелитель пластинок (англ).
142
«Черные пики». Кроме того, слово spade на сленге означает «цветной, черномазый».
143
Толстый Стэнли, король битов (англ.).
144
Crew — команда, бригада (англ.).
145
Великий волшебник Теодор (англ.).
146
От turntable (проигрыватель) — использование проигрывателя в качестве музыкального инструмента.
147
Griot — в Западной Африке — поэт, музыкант и колдун (фр.)
148
Dozens — стихотворный текст из трех четверостиший. Два соперника по очереди во все более напряженном ритме обменивались dozens, пока один из них не сбивался либо пока риторическое превосходство другого не становилось очевидным. Зачин был посвящен бахвальству и презрительным выпадам в адрес соперника, потом начиналась импровизация на свободные темы.
149
Поднимите руки вверх (англ.).
150
Рок нон-стоп (англ.).
151
Blow — нюхать измельченный в порошок наркотик, coke — кокаин; rock — крэк (англ.).
152
Белые полоски (англ.).
153
На Кула Хёрка не усядешься. Он необъезженный конь, свирепый бык. Я могу сотрясти любую дискотеку (англ.).
154
Разновидность парных тарелок.
155
Doo-wop — вокальный вариант ритм-энд-блюза, распространенный в 1950-е гг. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов (вроде The Ink Spots). Название, по одной из версий, придумал нью-йоркский диск-жокей Гас Госсерт (Gus Gossert)
156
Жестокий рэп (англ.).
157
Зацените, я Казанова (англ.).
158
Послание, проповедь (англ.).
159
Pacman — персонаж одноименной компьютерной игры.
160
Говоря по правде, Джеймс Браун считался старьем, пока Эрик и Рэк не сделали ‘I Got Soul’. Рэп воскрешает в памяти старый ритм-энд-блюз, и если бы не мы, его уже забыли бы (англ.).
161
Французский художник-сюрреалист (1887–1968).
162
Название альбома группы Sex Pistols, которое можно перевести как «Не обращай внимания на всякую фигню» (однако слово bollocks также имеет значение «яйца»).
163
Повесть Джозефа Конрада.
164
Названия диджейских приемов: flick — щелчок, slide — скольжение, rub — трение (англ.).
165
Scribble — каракуля (англ.).
166
Chirp — чириканье, стрекотание (англ.).
167
Tweak — щипок, подергивание (англ.).
168
Tear — разрыв (англ.).
169
Stab — резкий удар, особенно ножом (англ.).
170
Chop — рубящий удар (англ.).
171
Flare — вспышка, взрыв (англ.).
172
Twiddle — трель; верчение (англ.).
173
Небольшой музыкальный фрагмент, допускающий многократное повторение.
174
Spinback — обратное вращение (англ.).
175
Fill — заполнение.
176
Букв.: «диско сосет», то есть «диско — отстой» (англ.).
177
Убей диско (англ.).
178
Райский гараж (англ.).
179
Музыкальный продюсер (р. 1940), придумавший эффект «стена звука». Работал с The Beatles, Ramones, Джоном Ленноном и другими музыкантами.
180
Extended play — пластинка с общим временем звучания 15–25 минут — промежуточный формат между синглом и долгоиграющей пластинкой.
181
Время никого не ждет (англ.).
182
Куда теперь? (англ.).
183
Склад (англ.).
184
Метилендиоксиамфетамин.
185
В начале был Джек, и у Джека был грув, и из этого грува родился самый грувистый грув. Как-то раз, свирепо истязая свой бокс, Джек бесстрашно воскликнул: «Да будет хаус!» (англ.).
186
У нас играет хаус-музыка (англ.).
187
Музыкальная шкатулка (англ.).
188
Букв.: «Ты родной ребенок или приемный?» (англ).
189
Улетая в дыму (англ).
190
Slam-dance — стиль танца, при котором участники намеренно сталкиваются друг с другом.
191
Бриджи для верховой езды.
192
Обратное вращение (англ.).
193
Имитация удара бас-барабана, производимого с помощью педали.
194
Bootleg — аудиозапись, произведённая и распространяемая без санкции правообладателей.
195
«Чистый фанк» (pure funk) — стиль, созданный Джорджем Клинтоном и его друзьями.
196
Маргиналы, добровольно выбравшие образ жизни бродяг. Многие из них, хотя и не все, политически активны и принадлежат к культурному андеграунду.
197
Требуемый этикетом (фр.).
198
«редкий грув».
199
От слова mad — безумный (англ.).
200
От do-it-yourself — сделай сам (англ.).
201
Руководство: Как без труда стать первым (англ.).
202
Неориканец — житель Нью-Йорка пуэрториканского происхождения.
203
Специалист по артистам и репертуару.
204
Даже лучше, чем настоящая вещь (англ.).
205
Здесь: кольцевая дорога (англ.).
206
Детектив Шафт — один из первых черных супергероев американского экрана.
207
Специальное подразделение полиции, созданное для борьбы с распространением наркотиков в среде рейверов.
208
Скорость вращения пластинки.
209
Dark — темный (англ.).
210
Аквалангисты, дышащие гелиево-кислородной смесью, говорят голосами высокого тембра.
211
Соул над Лондоном (англ.).
212
Канун тысячелетия (англ.).
213
Девятнадцатого октября 1987 г. индекс Доу-Джонс упал на 23 %.
214
По определению Андрея Горохова, это «музыка, услышав которую девушки не могут устоять на месте, ставят на пол свою сумочку и танцуют, упершись в нее взглядом» (Горохов А. Музпросвет. ru. М., 2001).
215
Отсортировано (англ.). На сленге — что-то вроде «замутить».
216
Любители группы The Grateful Dead.
217
Порнофильм 1978 года, режиссер Джим Кларк.
218
Broadcasting (теле- или радиовещание) можно перевести буквально как «широкое распространение информации», в то время как narrowcasting — это, наоборот, «узкое распространение».
219
В последней главке мы цитируем Дома Филлипса и Дейва Доррелла. — Прим. авт.
![Hello World. Как быть человеком в эпоху машин](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Ханна Фрай (р. 1984), английский математик, профессор Университетского колледжа Лондона, ведущая научных теле- и радиопередач, доступно и увлекательно рассказывает о принципах работы компьютерных алгоритмов и искусственного интеллекта, об их применении в разных сферах жизни, приводит яркие примеры их успехов и провалов. Автор показывает и возможности, и риски все большего распространения “умных” машин, ставит вопросы о человеческих способностях, ответственности и морали и приходит, казалось бы, к парадоксальному выводу: “Никогда еще человек не был так важен, как в эпоху алгоритмов”.
![Уклоны, загибы и задвиги в русском движении](/storage/book-covers/94/94ed0592a21f04ec5894977152185113e17e4fce.jpg)
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
![История Китая](/storage/book-covers/15/15148a6feb3a0aa2dd748788d7fa923c5b477be0.jpg)
В этой книге последовательно излагается история Китая с древнейших времен до наших дней. Автор рассказывает о правлении императорских династий, войнах, составлении летописей, возникновении иероглифов, общественном устройстве этой великой и загадочной страны. Книга предназначена для широкого круга читателей.
![Предания Синих камней](/storage/book-covers/55/55672ea6b950a284258a205e98aadbf21eb1fa80.jpg)
Синь-камень, Александрова гора и Плещеево озеро по меньшей мере со Средневековья окружены легендами и преданиями. Часть из них вполне объяснима. Славяне ещё с языческой поры по-особому воспринимали древнее население Восточной Европы. Легенды о «финских» колдунах до сих пор живы на Русском Севере. Культ камней вообще свойствен древней традиции населения Евразии, но, возможно, именно у финно-угорских народов он развился в полной мере, и именно у них наши славянские предки переняли особо трепетное отношение к приметным и необычным валунам.Как и почему почитали священные камни? Где сегодня в России их можно увидеть и какие с ними связаны поверья и легенды? Об этом и многом другом рассказывает очередная книга серии.
![Китай: версия 2.0. Разрушение легенды](/storage/book-covers/c0/c0d009435f78520bdbecd29029f05b32edcf60f9.jpg)
Китай все чаще упоминается в новостях, разговорах и анекдотах — интерес к стране растет с каждым днем. Какова же она, Поднебесная XXI века? Каковы особенности психологии и поведения ее жителей? Какими должны быть этика и тактика построения успешных взаимоотношений? Что делать, если вы в Китае или если китаец — ваш гость?Новая книга Виктора Ульяненко, специалиста по Китаю с более чем двадцатилетним стажем, продолжает и развивает тему Поднебесной, которой посвящены и предыдущие произведения автора («Китайская цивилизация как она есть» и «Шокирующий Китай»).
![Феноменология русской идеи и американской мечты. Россия между Дао и Логосом](/storage/book-covers/69/69206d2aa500e01f7f295441ad517f025548d041.jpg)
В работе исследуются теоретические и практические аспекты русской идеи и американской мечты как двух разновидностей социального идеала и социальной мифологии. Книга может быть интересна философам, экономистам, политологам и «тренерам успеха». Кроме того, она может вызвать определенный резонанс среди широкого круга российских читателей, которые в тяжелой борьбе за существование не потеряли способности размышлять о смысле большой Истории.