История диджеев [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Оригинальное написание имен в дальнейшем будет сопровождать первое упоминание не только диджеев, но и музыкантов, продюсеров, авторов, пишущих о музыке. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Нет проблем, которых я не могу решить, / поскольку я умею сводить (англ.).

3

Авторы иронизируют над укоренившимся в англосаксонских странах политкорректным обыкновением писать «он или она» (he or she), когда идет речь об абстрактном представителе профессии, социальной группы и т. д.

4

Характерные для концертов панк-групп танцы с прыжками и толканием, напоминающие драки.

5

Bez — сценический псевдоним перкуссиониста группы Марка Берри.

6

Мешковатые брюки, пиджак до колен.

7

Spinner — букв.: «тот, кто крутит» (англ.).

8

«Яблоко» — этикетка в центре пластинки.

9

Сэмплер — устройство записи и хранения аналоговой информации в цифровой форме, позволяющее манипулировать «живыми» звуками.

10

Illbient — от ill (больной, дурной) и ambient (название музыкального стиля).

11

Я не могу жить без радио (англ.).

12

Клара Батт (1872–1936) — английская певица, контральто.

13

Программа маленького радиолюбителя (англ.).

14

Известный в те годы певец Фред Уоринг (Fred Waring), чьи доходы пострадали от трансляций пластинок по радио, лоббировал реформу радиовещания, которая бы предполагала отчисления артистам.

15

Стучи, но не входи (англ.).

16

Танцевальный зал понарошку (англ.).

17

В ходе дальнейшей эволюции термина (где-то к концу 1970-х годов) он стал означать смесь блюза и хип-хопа, которую нынче расшифровывают как rich & beautiful, что значит «богатые и красивые».

18

Если хочешь круто хипповать и прыгать до потолка, купи шмотки, которые все заметят (англ.).

19

Не цветок, не корешок, а зелень, которую называют травой. Не подражатель, а изобретатель, живая легенда — The Rod (англ.).

20

Ас из открытого космоса (англ.).

21

Отсюда прямо в стратосферу мы громко и ясно прокричим ee-tiddy-o and a ho, а я снова на сцене с музыкальной машиной, говорю вам oo-pap-doo и привет! (англ.).

22

На самом деле музей находится на улице Советской армии.

23

От англ. master of ceremonies — ведущий, конферансье.

24

Американская эстрада (англ.)

25

Сорок лучших (англ.).

26

Масонская ложа.

27

Креольский диалект, сочетающий элементы нескольких африканских языков и английского.

28

От англ. sock (носок) и hop (прыгать).

29

Слово hipster, по Керуаку, происходит от слэнгового музыкального выражения to be at the high hip (то есть достигать высшей точки качества импровизации, иначе — находиться на вершине блаженства).

30

Tradster — любитель традиционного джаза (trad jazz); слово образовано по аналогии с gangster.

31

От англ. leap — прыгать.

32

Cover-up — маскировка (англ.).

33

В кругах джазистов стала крылатой фраза: «На яблоне много разных яблок, но если тебе доведется сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане».

34

У Паркера было прозвище Bird — Птица.

35

Mess around — букв.: «дуракаваляние» (англ.).

36

Black bottom — черный зад (англ.).

37

Twist — скручивать, вращать (англ.).

38

Chubby — полный, пухлый, checkers — шашки, fats — толстяк, domino — домино (англ.).

39

Быстрый танец с энергичными движениями под джазовую музыку.

40

Иностранка, помогающая по хозяйству и одновременно обучающаяся языку.

41

Красная наркотическая таблетка в виде сердца.

42

Gig — ангажемент, разовое выступление (англ.).

43

Пит Мондриан (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.

44

Молодые симпатяшки (англ.).

45

Сдвоенные ручные барабаны.

46

Loop — петля, повторяющийся звуковой фрагмент (англ.).

47

Гепард (англ.).

48

Клуб (фр.)

49

Готам — шуточное название Нью-Йорка.

50

Hardcore.

51

Motown — «город моторов», Детройт. Направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п. Название произошло от фирмы Motown, на студиях которой записывались многие негритянские исполнители. Характерные особенности — сложные оркестровые аранжировки, аккуратное яркое звучание всех инструментов и голоса, виртуозное пение на основе негритянских вокальных тридиций.

52

Crossover («перекрещивание») — синтез разных музыкальных стилей.

53

Wheel.

54

Speed — наркотик амфетаминового ряда.

55

Требуемый этикетом (фр.)

56

Студии танца Лауры Диксон (англ.).

57

Я не иду сегодня на работу (англ.).

58

Факел, фонарь, светочь и т. п. (англ).

59

Brummie Bags — бирмингемские мешки (англ).

60

Stomper — букв.: «то, что вызывает топот»; стомп — это еще и разновидность джаза.

61

Ноты играются различными по длительности, обычно первая в два раза длиннее второй, что встречается в блюзе и раннем рок-н-ролле.

62

Билеты этой авиакомпании отличались дешевизной.

63

Пирс, причал (англ.).

64

Trainspotter — здесь: человек, одержимый изучением ничтожного (в глазах большинства окружающих) предмета, коллекционированием какой-нибудь ерунды (англ., сл.).

65

Музыка для удовольствия (англ.).

66

В оригинале Nu-NRG.

67

Произносится так же, как и high energy — «высокая энергия» (англ.).

68

«Новая энергия».

69

Не важно, что говорят… Эти звуки задают тон… Это повестка дня от вашего главного диджея (англ.).

70

Dub — глагол, освобождать пространство (англ.).

71

Даб-микс состоял в неожиданных включениях и выключениях дорожек, записанных на четырехдорожечной пленке. Toasting — рифмованный речитатив (англ.).

72

Sound-clash — «звуковая схватка», соревнование двух саундсистем или диджеев (англ.).

73

Пробные пластинки обычно из мягкого ацетата, существующие в одном экземпляре; на Ямайке таковые часто назывались specials.

74

Перемотка (англ.).

75

Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».

76

Beat-box — ритм-машина (англ.).

77

Pep — энергия, живость (англ.).

78

Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).

79

Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.

80

Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).

81

Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.

82

Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).

83

В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».

84

Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).

85

Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.

86

Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.

87

Святилище (англ.).

88

Церковь (англ.).

89

«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).

90

Имеется в виду песенка Дороти ‘Over The Rainbow’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).

91

Скользящий коврик (англ.).

92

Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.

93

Чердак, верхний этаж склада (англ.).

94

Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.

95

Домашняя вечеринка (англ.).

96

«Галерея» (англ.).

97

Он же попперс (poppers) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.

98

Фредди мертв (англ.).

99

Фильм Гордона Паркса 1972 года.

100

Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.

101

Песня ‘Bad Luck’.

102

Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.

103

Лучшие времена (англ.).

104

Свидание с дождем (англ.).

105

Спасение (англ.).

106

«Ледовый дворец» (англ.).

107

В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam, что означает «барахло; отребье».

108

Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).

109

Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).

110

Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.

111

Бруклинские грузоперевозки (англ.).

112

Мама, папа, сестра, брат (англ.).

113

Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).

114

Следующая жена Мика Джаггера.

115

Разумное основание, смысл (фр.).

116

Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).

117

Одуреть (англ.)

118

Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).

119

Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.

120

Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).

121

Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).

122

«Святой» (англ.).

123

PCP, то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.

124

Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).

125

Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».

126

Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).

127

В оригинале используется выражение wheels of steel, означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel’.

128

«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck, которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).

129

Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).

130

Диско-лихорадка (англ.).

131

Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).

132

Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).

133

Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).

134

Район трущоб в Кингстоне.

135

Bounce — это и «сильный внезапный удар», и «упругость», и «живость, энергия» (англ.).

136

Все в ритм (англ.).

137

Рок нон-стоп (англ.).

138

Не виноват (англ.).

139

Timing — согласованность, синхронность, выбор момента времени (англ.).

140

Cutting — последовательная состыковка фрагментов.

141

Повелитель пластинок (англ).

142

«Черные пики». Кроме того, слово spade на сленге означает «цветной, черномазый».

143

Толстый Стэнли, король битов (англ.).

144

Crew — команда, бригада (англ.).

145

Великий волшебник Теодор (англ.).

146

От turntable (проигрыватель) — использование проигрывателя в качестве музыкального инструмента.

147

Griot — в Западной Африке — поэт, музыкант и колдун (фр.)

148

Dozens — стихотворный текст из трех четверостиший. Два соперника по очереди во все более напряженном ритме обменивались dozens, пока один из них не сбивался либо пока риторическое превосходство другого не становилось очевидным. Зачин был посвящен бахвальству и презрительным выпадам в адрес соперника, потом начиналась импровизация на свободные темы.

149

Поднимите руки вверх (англ.).

150

Рок нон-стоп (англ.).

151

Blow — нюхать измельченный в порошок наркотик, coke — кокаин; rock — крэк (англ.).

152

Белые полоски (англ.).

153

На Кула Хёрка не усядешься. Он необъезженный конь, свирепый бык. Я могу сотрясти любую дискотеку (англ.).

154

Разновидность парных тарелок.

155

Doo-wop — вокальный вариант ритм-энд-блюза, распространенный в 1950-е гг. Относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов (вроде The Ink Spots). Название, по одной из версий, придумал нью-йоркский диск-жокей Гас Госсерт (Gus Gossert)

156

Жестокий рэп (англ.).

157

Зацените, я Казанова (англ.).

158

Послание, проповедь (англ.).

159

Pacman — персонаж одноименной компьютерной игры.

160

Говоря по правде, Джеймс Браун считался старьем, пока Эрик и Рэк не сделали ‘I Got Soul’. Рэп воскрешает в памяти старый ритм-энд-блюз, и если бы не мы, его уже забыли бы (англ.).

161

Французский художник-сюрреалист (1887–1968).

162

Название альбома группы Sex Pistols, которое можно перевести как «Не обращай внимания на всякую фигню» (однако слово bollocks также имеет значение «яйца»).

163

Повесть Джозефа Конрада.

164

Названия диджейских приемов: flick — щелчок, slide — скольжение, rub — трение (англ.).

165

Scribble — каракуля (англ.).

166

Chirp — чириканье, стрекотание (англ.).

167

Tweak — щипок, подергивание (англ.).

168

Tear — разрыв (англ.).

169

Stab — резкий удар, особенно ножом (англ.).

170

Chop — рубящий удар (англ.).

171

Flare — вспышка, взрыв (англ.).

172

Twiddle — трель; верчение (англ.).

173

Небольшой музыкальный фрагмент, допускающий многократное повторение.

174

Spinback — обратное вращение (англ.).

175

Fill — заполнение.

176

Букв.: «диско сосет», то есть «диско — отстой» (англ.).

177

Убей диско (англ.).

178

Райский гараж (англ.).

179

Музыкальный продюсер (р. 1940), придумавший эффект «стена звука». Работал с The Beatles, Ramones, Джоном Ленноном и другими музыкантами.

180

Extended play — пластинка с общим временем звучания 15–25 минут — промежуточный формат между синглом и долгоиграющей пластинкой.

181

Время никого не ждет (англ.).

182

Куда теперь? (англ.).

183

Склад (англ.).

184

Метилендиоксиамфетамин.

185

В начале был Джек, и у Джека был грув, и из этого грува родился самый грувистый грув. Как-то раз, свирепо истязая свой бокс, Джек бесстрашно воскликнул: «Да будет хаус!» (англ.).

186

У нас играет хаус-музыка (англ.).

187

Музыкальная шкатулка (англ.).

188

Букв.: «Ты родной ребенок или приемный?» (англ).

189

Улетая в дыму (англ).

190

Slam-dance — стиль танца, при котором участники намеренно сталкиваются друг с другом.

191

Бриджи для верховой езды.

192

Обратное вращение (англ.).

193

Имитация удара бас-барабана, производимого с помощью педали.

194

Bootleg — аудиозапись, произведённая и распространяемая без санкции правообладателей.

195

«Чистый фанк» (pure funk) — стиль, созданный Джорджем Клинтоном и его друзьями.

196

Маргиналы, добровольно выбравшие образ жизни бродяг. Многие из них, хотя и не все, политически активны и принадлежат к культурному андеграунду.

197

Требуемый этикетом (фр.).

198

«редкий грув».

199

От слова mad — безумный (англ.).

200

От do-it-yourself — сделай сам (англ.).

201

Руководство: Как без труда стать первым (англ.).

202

Неориканец — житель Нью-Йорка пуэрториканского происхождения.

203

Специалист по артистам и репертуару.

204

Даже лучше, чем настоящая вещь (англ.).

205

Здесь: кольцевая дорога (англ.).

206

Детектив Шафт — один из первых черных супергероев американского экрана.

207

Специальное подразделение полиции, созданное для борьбы с распространением наркотиков в среде рейверов.

208

Скорость вращения пластинки.

209

Dark — темный (англ.).

210

Аквалангисты, дышащие гелиево-кислородной смесью, говорят голосами высокого тембра.

211

Соул над Лондоном (англ.).

212

Канун тысячелетия (англ.).

213

Девятнадцатого октября 1987 г. индекс Доу-Джонс упал на 23 %.

214

По определению Андрея Горохова, это «музыка, услышав которую девушки не могут устоять на месте, ставят на пол свою сумочку и танцуют, упершись в нее взглядом» (Горохов А. Музпросвет. ru. М., 2001).

215

Отсортировано (англ.). На сленге — что-то вроде «замутить».

216

Любители группы The Grateful Dead.

217

Порнофильм 1978 года, режиссер Джим Кларк.

218

Broadcasting (теле- или радиовещание) можно перевести буквально как «широкое распространение информации», в то время как narrowcasting — это, наоборот, «узкое распространение».

219

В последней главке мы цитируем Дома Филлипса и Дейва Доррелла. — Прим. авт.


Рекомендуем почитать
Жены и возлюбленные французских королей

Король, королевы, фаворитка. Именно в виде такого магического треугольника рассматривает всю элитную историю Франции XV–XVIII веков ученый-историк, выпускник Сорбонны Ги Шоссинан-Ногаре. Перед нами проходят чередой королевы – блистательные, сильные и умные (Луиза Савойская, Анна Бретонская или Анна Австрийская), изощренные в интригах (Екатерина и Мария Медичи или Мария Стюарт), а также слабые и безликие (Шарлотта Савойская, Клод Французская или Мария Лещинская). Каждая из них показана автором ярко и неповторимо.


Мародеры. Как нацисты разграбили художественные сокровища Европы

В годы Второй мировой войны нацисты запустили в оккупированной Европе хорошо отлаженную индустрию грабежа. Технологии отъема художественных ценностей, обкатанные на еврейских художниках и коллекционерах Германии и Австрии, были затем использованы в масштабах континента.Однако опустошение европейских музеев и галерей, уничтожение памятников культуры не было заурядным грабежом и вандализмом: эти действия имели важнейший идейный и политический подтекст. Ради подтверждения идеи о мировом превосходстве германской культуры узурпировались сами имена художников: так голландец Рембрандт был объявлен величайшим проявлением подлинно германского духа.


Из жизни двух городов. Париж и Лондон

Эта книга — рассказ о двух городах, Лондоне и Париже, о культурах двух стран на примерах из жизни их столиц. Интригующее повествование Конлина погружает нас в историю городов, отраженных друг в друге словно в причудливом зеркале. Автор анализирует шесть составляющих городской жизни начала XIX века: улицу, квартиру, ресторан, кладбище, мир развлечений и мир преступности.Париж и Лондон всегда были любовниками-соперниками, но максимальный накал страстей пришелся на период 1750–1914 гг., когда каждый из них претендовал на звание столицы мира.


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .


Средневековое мышление

Книга современного французского историка философии Алена де Либера посвящена рассмотрению основных черт философско — теологического мышления христианского средневековья. В работе подробно освещаются как содержательные особенности христианской теологии средневековья и схоластического склада мышления, так и социальноисторические аспекты средневекового мышления: роль университетов в средневековой культуре, положение средневековых интеллектуалов, особенности системы образования и т. д.Исходный pdf — http://platonanet.org.ua/load/knigi_po_filosofii/istorija_srednevekovaja/de_libera_alen_srednevekovoe_myshlenie/8-1-0-4047Предание.


Дорожная традиция России. Поверья, обычаи, обряды

В книге исследуются дорожные обычаи и обряды, поверья и обереги, связанные с мифологическими представлениями русских и других народов России, особенности перемещений по дорогам России XVIII – начала XX в. Привлекаются малоизвестные этнографические, фольклорные, исторические, литературно-публицистические и мемуарные источники, которые рассмотрены в историко-бытовом и культурно-антропологическом аспектах.Книга адресована специалистам и студентам гуманитарных факультетов высших учебных заведений и всем, кто интересуется историей повседневности и традиционной культурой народов России.