Истоки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Н. Д. Хвощинская-Зайончковская (1824—1889), популярная в 1870-е годы писательница, подписывала свои произведения «В. Крестовский-псевдоним».

2

«Старина Мишель» (франц.)

3

в будущем (лат.)

4

Все беды этого мира проистекают от глупости (франц.)

5

«О Боже, ты же знаешь, что у меня нет таланта к мученичеству…» (нем.)

6

«Царь!..», «Александр Второй!..» (нем.)

7

«Дважды ничто». — «Трижды ничто» (франц.)

8

«Черные искры», «Юнона в детстве» (франц.)

9

и по известной причине (франц.)

10

свадьба очень скромная (франц.)

11

«Дом, милый дом» (англ.)

12

Это бедный господин, маркиз де Ко (франц.)

13

балы с пальмами (франц.)

14

Каждым вершком государь (англ.)

15

Ваша красота в моих глазах драгоценнее, чем шкатулка рубинов. Ваш голос пленительнее для моего слуха, чем песня десяти тысяч соловьев (англ.)

16

Пожалуйста, покиньте ваш прекрасный дворец и проведите один недостойный вечер в отвратительной лачуге, где я обитаю (англ.)

17

«Равенство»… «Братство»… (итал.)

18

«…Создайте руководящее ядро и зажгите революционную искру: тогда массы пойдут!» (итал.)

19

Свобода, равенство, братство (франц.)

20

Нужно, правда, обладать лживостью господ буржуа, чтобы сметь говорить о свободе рабочих! Хороша свобода, которая приковывает их цепью к воле капиталиста!.. И братство! Еще одна ложь! Я вас спрашиваю, возможно ли братство между эксплуататорами и эксплуатируемыми, между угнетателями и угнетенными? Как? Я заставляю вас потеть и страдать целый день, а вечером, собрав плоды вашего труда, вашего пота, вечером я скажу вам: «Поцелуемся, друзья мои, все мы братья!..» (франц.)

21

«…Мой юный друг Николай Мамонтов» (франц.)

22

из порционных блюд (франц.)

23

истинный парижанин (нем.)

24

слишком классически образованны (нем.)

25

«Но нет, дорогой товарищ Бакунин! Нет, не музыку!» (нем.)

26

«Международное товарищество рабочих. Юрская федерация. Членская карточка. По рекомендации… предъявитель этой карточки… родившийся в … году, уроженец … по профессии … принят в качестве действительного члена. Действительные члены платят ежегодный взнос в размере 1,5 франка» (франц.)

27

У тебя черт в теле и перец в ж… (франц.)

28

Здесь: разница в следующем (франц.)

29

Это может быть? (нем.)

30

Исключено! (нем.)

31

дополнительное лечение (нем.)

32

ищите женщину (франц.)

33

на закуску (франц.)

34

«Божественная миссия германцев» (лат.)

35

«Бог сотворил пчел, пчелы сделали мед; Бог сотворил людей, люди сделали деньги» (англ.)

36

«…Почудился мне крик: „Не надо больше спать! Рукой Макбета зарезан сон! — Невинный сон, тот сон, который тихо сматывает нити с клубка забот, хоронит с миром дни, дает усталым труженикам отдых…“ (В. Шекспир. „Макбет“. Перевод Б. Пастернака. )

37

«Сумасшедший Бисмарк» (нем.)

38

галерея зеркал (франц.)

39

очарователь (франц.)

40

свое прелестное ремесло монарха (франц.)

41

Здесь: для контраста (франц.)

42

Парадный театр (франц.)

43

«Делать хорошую мину» (франц.)

44

«Дайте мне, пожалуйста, эту…» (нем.)

45

«Конечно, господин» (нем.)

46

Конечно! Госпожа фон Боровикова… Конечно! Номер 108… Пожалуйста… Это там… (нем.)

47

«Величество» (нем.)

48

«Высочайшие гости на водах» (нем.)

49

фрески (нем.)

50

«Конечно, ваша светлость», «Доброе утро, господин доктор», «Как дела, господин Мюллер?» (нем.)

51

«Собрания сочинений» (нем.)

52

«холодная закуска» (нем.)

53

«Очень хорошо» вместо «хорошо» (нем.)

54

«Добыча» (франц.)

55

в конце концов (франц.)

56

«Ужин» (нем. — Abendbrot).

57

Этой чести я не стою! —
Так сказала фрау фон Штейне, титулованная дама. —
Мое счастье беспредельно,
Большего желать не смею.
Оба сына, что женились,
Гордость рыцарства всего,
И три дочки вышли замуж,
Обрели мужей знатнейших.
С самой младшею моею
Обвенчался граф светлейший.
Все двенадцать, что венчались,
Здесь на свадьбе повстречались…

(Перевод с немецкого Э. Гуревич. )

58

Госпожа тайная советница (нем. Geheimrat — тайный советник).

59

«Вливания и клистиры» (нем.)

60

«Русский царь!» (нем.)

61

«Впечатления от…» (франц.)

62

«Боже, какая гадость!» (франц.)

63

«Дом повешенного» (франц.)

64

«Малыш действительно необыкновенно красив» (нем.)

65

Кушать подано (нем.)

66

«Я друг моих друзей и враг моих врагов» (франц.)

67

Полоскание носоглотки, орошение носоглотки, полоскание гортани, орошение гортани (нем.)

68

В. А. Жуковский. «Людмила» (неточная цитата).

69

Итак, к Штольценфельцу (нем.)

70

«Обращаться с осторожностью» (нем.)

71

«Стекло» (англ.)

72

«Так мы сгибались под тяжестью знаний, подобно британским ослам, ученым, серьезным» (англ.)

73

острослов (франц.)

74

«Он оставил позади в… в…» — «то, что всех нас связывает — пошлость?..» (нем.)

75

«Трактат об электричестве и магнетизме» (англ.)

76

Аутентичная — подлинная (греч.)

77

«Господину профессору, доктору Михаилу Чернякову в знак искреннего признания. Рудольф Гнейст» (нем.)

78

повод для объявления войны (лат.)

79

Пророк (франц. prophète).

80

«Петербургская императорская Академия Наук достойнейшему Федору Михайловичу Достоевскому…» (лат.)

81

«Отверженные» (франц. «Les Miserables»).

82

людоедство (греч.)

83

Карпетбаггерами называли северян, искавших легкого обогащения на Юге после окончания Гражданской войны в США. Все свое имущество они носили в ковровом мешке за спиной.

84

Знак гибели. По библейскому преданию, вавилонский царь Валтасар устроил пиршество в разгар осады Вавилона войсками персидского царя Кира. Во время торжеств на стене зала появились эти таинственные слова, предвещавшие гибель и царю, и городу: м е н е — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; т е к е л — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано мидянам и персам (Книга пророка Даниила, V, 26—28).

85

Машиностроительный павильон, сельскохозяйственный павильон, мемориальный павильон (англ.)

86

cлова авторитетного человека (лат.)

87

общее мнение ученых (лат.)

88

Платон — друг, истина — еще больший друг. (Слова, приписываемые Аристотелю) (лат.)

89

«Общественное мнение? На него всегда можно наплевать» (франц.)

90

«Добрый старый Диззи!» (англ.)

91

«Я не такой компетентный специалист в вопросах умопомешательства, как этот уважаемый джентльмен» (англ.)

92

«Вы бредите коалициями!» (франц.)

93

«Я не могу предстать перед Святым Петром, не будучи председателем хотя бы самого малого конгресса в Европе» (франц.)

94

«Император раздражен» (франц.)

95

«И мой тоже» (франц.)

96

«Повод для объявления войны» (англизиров. лат.)

97

«Грязные евреи» (нем.)

98

«Старый еврей, вот это человек!» (нем.)

99

Джордж Бруммель (1778—1840) — король английской моды.

100

Потрясающе! Просто потрясающе! (англ.)

101

Знаете ли вы, что происходит со мною?
Да, я знаю: вы думаете про спиртное (англ.)

102

придворный поставщик (нем.)

103

«Добрый день» или «Добрый вечер» (нем.)

104

«пивные» (нем.)

105

военная музыка (нем.)

106

«Здесь керосин, там керосин, керосин вокруг, славься, керосин!» (нем.)

107

девушки для увеселений (нем.)

108

«подлинный» (нем. echt).

109

«Полное собрание сочинений» (нем.)

110

с полным знанием дела (франц.)

111

Здесь: маскарад (нем.)

112

Яблочное пирожное со взбитыми сливками (нем.)

113

новый человек, выскочка (лат.)

114

«Отличный парень!» и «О Боже» (нем.)

115

Готика и поздняя готика, высокий Ренессанс и поздний Ренессанс, раннее барокко, высокое барокко и позднее барокко (нем.)

116

Господи, сегодня нет зарезервированных мест (искаж. нем.)

117

Не очень-то вежливо вы обходитесь с бедным королем (искаж. нем.)

118

Я люблю (франц.)

119

жареные телячьи почки со сливами (нем.)

120

«Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной» (нем.)

121

«Чудак», «тронутый», «свихнувшийся» (франц.)

122

«Входите!» (нем.)

123

«Мир, совершенный мир в царстве греха…» (англ.)

124

«Великий старик» (англ.)

125

собсседник (франц.)

126

директор (англ.)

127

старший класс (англ.)

128

Аллея поэтов (англ.)

129

«Я так же мог быть мертвым, как живым». — «Я так же мог быть живым, как мертвым» (англ.)

130

«Да, нужно много смелости, чтобы подать такое блюдо, и исключительно крепкое здоровье, чтобы его переварить» (англ.)

131

у него был узкий кругозор (франц.)

132

Прекрасно то, что человечно (лат.)

133

Низко свисающий пояс из змеиной кожи (нем.)

134

«Властелин» (искаж. франц.)

135

Этот дом, где я нашел покой, назван мной «Ванфрид» (нем.)

136

«Ах! Ах! Глубокая ночь! — Безумие! — О, ярость!» (нем.)

137

шутки, остроты (нем. Witz).

138

«Нибелунги — неудача», «Золото Рейна — не золото», «Сумерки богов» — «Шум в ушах» (нем.)

139

«Еврейская увертюра» (нем.)

140

тайный советник (нем. Geheimrat).

141

коммерческий советник (нем. Kommerzienrat).

142

советник медицины (нем. Sanitätsrat).

143

сударыня (нем. Gnädige Frau).

144

Что такое русалки? (нем.)

145

Ундины (нем.)

146

Украинский Нострадамус (нем.)

147

Капитуляция (франц.)

148

умение жить (франц.)

149

«Чернякова М., профессора, теория» в «Указателе имен и на-сзаний» (нем.)

150

«в упомянутом месте», «повсеместно» и «там же» (лат.)

151

Здесь: выражение (франц.)

152

на этот раз (франц.)

153

«Эта наша страсть к самоуничижению» (франц.)

154

власть детей (греч.)

155

«Я прощаю обиды, нанесенные императрице, но не могу простить мучений, которым подвергают жену» (франц.)

156

простите за выражение (франц.)

157

«Галерея зеркал» (франц.)

158

все великие деяния! (франц.)

159

Его вид соответствует его положению… (франц.)

160

брат госпожи Дюммлер (нем. Bruder Gerrin Dümmler).

161

«Хорошо»… «Очень хорошо»… «Превосходно»… (нем.)

162

Возможно. Все возможно (нем. Möglich. AIles möglich).

163

Что понимает крестьянин в огуречном салате? (нем.)

164

Фантазия, эксцентричность, сумасшествие, гениальность, — как все это близко одно к другому! Не правда ли, господин профессор? (нем.)

165

Я ведь жизнелюб (нем.)

166

«Бешенство господина Пастера» (франц.)

167

О, да, это не очень важно (нем. О ja, das nicht sehr wichtig).

168

«Всего хорошего» (франц.)

169

хирургический нож (франц.)

170

Хорошо ли вы спали? (нем. Gut haben Sie geschlafen?)

171

Ага, вот и он (нем.)

172

О Господи! (нем.)

173

«Наконец одни!» (франц.)

174

«Отдых Бога» (франц.)

175

среда, круг (франц.)

176

Здесь: постепенно, в несколько подходов (франц. approches).

177

Ну, ну (франц.)

178

изысканность (франц.)

179

настоящий русский казак (франц.)

180

«Именем Великого Магистра, кто служит Тому, чья власть не имеет границ, скажи правду, о мятежный дух, правду и только правду» (англ.)

181

оплошность (франц.)

182

обуза (франц.)

183

Она мне действует на нервы (франц.)

184

любовная дружба (франц.)

185

эскиз (франц.)

186

замок (нем. Sehloß).

187

Но вы не забыли русский язык! Это великолепно (франц.)

188

«Велик ли олень?» (франц.)

189

«Очень велик, но не сравнится с вашим царствованием, ваше величество» (франц.)

190

Гвардейский зал (франц.)

191

«Великолепно! Замечательно» (нем.)

192

ильские вина (франц.)

193

потомок Людовика Святого (франц.)

194

Великий император (франц.)

195

дама прежнего двора (франц.)

196

Это просто смешно!.. (франц.)

197

Святой Юбер (франц.)

198

Я на жалованье (франц.)

199

На циника полтора циника (франц.)

200

«это лучшее подразделение в армии» (нем.)

201

«Идея Канн» (нем.)

202

Здесь: она играет свою роль (франц.)

203

Это хитрец (франц.)

204

Это такое из ряда вон выходящее событие, что оно более чем через две тысячи лет заставляло сильнее биться сердце каждого мальчишки! (нем.)

205

«Славные реликвии, доблесть и отвага. Дорога к победе — с первого шага». (Перевод с франц. Э. Д. Гуревич).

206

царица (франц.)

207

это так (франц.)

208

«Чтобы не стать просто мадам Гизо…» (франц.)

209

Вы об этом знаете больше, чем я (франц.)

210

поговорим серьезно (франц.)

211

Мадам де Дюммлер, урожденная де Чернякофф (франц.)

212

молчание (франц.)

213

«Ни шагу больше, а то я позвоню горничной!» (франц.)

214

Здесь что-то нечисто. Может, это русский нигилист (франц.)

215

Мне наплевать (франц.)

216

говорун (франц.)

217

«За одной бедой другая» (франц.)

218

старики 1848 года (франц.)

219

«Ты врешь! Это неправда!» (франц.)

220

Добрый вечер, дорогой товарищ Орлофф! (франц.)

221

Господин герцог (франц.)

222

— Да, мой дорогой гражданин Латров, герцог Омальский — высокочтимый сын нашего доброго короля Луи-Филиппа. Очень жаль, гражданин, но герцог отсутствует. Может быть, он у Менар? Идите к Менар, дорогой гражданин. Вы левых взглядов, вы ее несомненно знаете… Да. конечно, мадам Менар Дориан, улица Фезандери, это там, дорогой гражданин (франц.)

223

шутливого (франц.)

224

Добрый вечер, дорогой друг (франц.)

225

святой (франц.)

226

в степях (франц.)

227

Он никогда иначе не поступает (франц.)

228

«Это свинья» (франц.)

229

Надо быть настороже (франц.)

230

Вам повезло: Виктор Гюго здесь (франц.)

231

«Виктор Гюго! Ты видишь, это Виктор Гюго!..» (франц.)

232

«Ах, как это прекрасно! Ах, свинья…» (франц.)

233

У акулы два больших желудка: «История и Виктор Гюго» (франц.)

234

«Все великие люди были рогоносцами. Наполеон был. Виктор Гюго был» (франц.)

235

Милосердие входит в число добродетелей Виктора Гюго! (франц.)

236

Французскому правительству. Вы честное правительство. Вы не можете выдать этого человека. Между ним и вами закон. Но право выше закона. Деспотизм и нигилизм — два чудовищных лика одной и той же политической реальности. Перед ней останавливаются законы о выдаче преступников. Все страны соблюдают эти законы. Будет их соблюдать и Франция. Вы не выдадите этого человека! Виктор Гюго (франц.)

237

«Ни чуточки не злой этот тип» (франц.)

238

«Говорят, это князь» (франц.)

239

котлеты с луком (нем.)

240

«Блестяще! Просто блестяще!» (нем.)

241

«Вы видите меня, синьор Бассанио, такою, как я есть»: (В. Шекспир. «Венецианский купец»). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. )

242

«Это было ужасно! Просто ужасно!» (нем.)

243

«Это должно быть чрезвычайно интересно» (нем.)

244

«Бесподобная битва при Каннах» (нем.)

245

«Глупость!..» «Осел!..» «Чушь!..» «Какая ерунда!..» «Осел!..» «Скотина!..» (нем., франц., лат.)

246

«Густав, или Повеса» (франц.)

247

«Очень правильно! Очень верно!» (нем.)

248

«О Страсбург, о Страсбург, чудесный город…» (нем.)

249

тем хуже (франц.)

250

нарочито простовата (франц.)

251

до греческих календ (лат.)

252

что это за блюдо (нем.)

253

я называю кошку кошкой (франц.)

254

прочие (итал.)

255

знать не знаем (франц.)

256

золовка (франц.)

257

«Пьющие чай» (нем.)

258

Здесь: всеми прочими (итал.)

259

или — или (нем.)

260

Давайте! (франц.)

261

взаимные обвинения (франц. recrimination).

262

Да, месье, конечно (франц.)

263

Он не очень красив, бедняга (франц.)

264

Такое встретишь не каждый день… (франц.)

265

манера выражаться (франц.)

266

Взялся за гуж… (франц.)

267

Нечего строить иллюзии (франц.).

268

Что за невезение! (франц.)

269

Ну конечно, почему нет? (франц.)

270

Я так счастлив сегодня, что это меня даже пугает (франц.)

271

Бедный Митя расстроится… (франц.)

272

Я только что подписал эту самую бумагу (франц.)

273

Этот документ произведет хорошее впечатление. Для России будет новое доказательство, что я дарую ей все, что возможно (франц.)

274

Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в XVII в.

275

«Среди монархов, пожалуй, трудно отыскать равного ему по красоте и величию» (нем.)

276

«О почему ж обман живет в таком дворце роскошном?» (В. Шекспир. «Ромео и Джульетта».) Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

277

щепетильность (франц.)

278

«Я был весьма огорчен, господин посол, решением вашего правительства в отношении этого презренного человека. Вот все, что я могу вам сказать» (франц.)

279

«Хорош господин!» (франц.)

280

ни вельможа, ни острослов (франц.)

281

умеренный абсолютизм через цареубийство (франц.)

282

«У русских с давних пор скверная привычка убивать своих царей» (нем.)

283

«Где император?..» (франц.)

284

«Но… мой отец!» (франц.)

285

«Император умер!» (франц.)

286

поздний любовный пыл (франц.)

287

реклама и охота на знаменитостей (англ.)

288

«Двигай и становись» — возможно, параллель к «Фаусту» Гете: «Stirb und werde» — «Умирай и воскресай» (нем.)

289

периоды просветления (лат.)

290

дядюшка-баловник (франц.)

291

«В моем возрасте не читают, а перечитывают» (франц.)

292

исполненная достоинства (англ.)

293

до востребования (франц.)

294

«Очень дорогой друг» (франц.)

295

«Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах» (франц., из письма Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г.).

296

поставим точки над i (франц.)

297

«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить…» (англ.)

298

годы странствий (нем.)

299

Она была у меня в крови (франц.)

300

это сильнее меня (франц.)

301

Мой дом — моя крепость (англ.)

302

«По крайней мере мой больной умер вылеченным…» (франц.)

303

А. Бахрах. «По памяти, по записям». М. Алданов. «Новый журнал», 1977, № 126, с. 159.

304

Там же, 1965, № 80.

305

«Новый журнал», 1965, № 81.

306

Там же, 1961, № 64, с. 222.

307

В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах, т. 8, М., 1982, с. 374.


Еще от автора Марк Александрович Алданов
Девятое Термидора

Роман «Девятое термидора», созданный выдающимся русским писателем и философом Марком Алдановым, посвящен свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера. Автор нашел логичное объяснение загадки драматических и весьма противоречивых событий, произошедших накануне смерти французского диктатора. Данный роман входит в тетралогию «Мыслитель», охватывающую огромную панораму мировой истории от Французской революции и царствования Павла I до заката Наполеоновской империи.


Чертов мост

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ленин (американский вариант)

Книга «Ленин» была написана в 1919 году и была опубликована во Франции. Марк Алданов первым попытался создать подробный психологический и политический портрет Н. Ленина (В. Ульянова), а также описать исторический контекст Русской Революции.


Живи как хочешь

По замыслу автора роман «Живи как хочешь» завершает серию его романов и повестей из русской и европейской истории послевоенных двух столетий. В центре повествования две детективные интриги, одна связана с международным шпионажем, другая – с кражей бриллиантов.


Ключ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Армагеддон

Диалог «Дракон», за исключением двух небольших отрывков, вставленных позже, написан в начале войны, но не мог появиться в свет вследствие запрещения цензуры. После революции он был (с большими пропусками) напечатан во второй книжке «Летописи» за 1917 год. Характер вопросов, затрагивавшихся в диалоге, делал возможным помещение его в названном журнале, несмотря на расхождение во взглядах между редакцией и автором, который, при крайне отрицательном отношении к идеологии, господствовавшей в 1914 году, с начала войны принял «оборонческую» точку зрения.


Рекомендуем почитать
Грозное время

В начале нашего века Лев Жданов был одним из самых популярных исторических беллетристов. Его произведения, вошедшие в эту книгу, – роман-хроника «Грозное время» и повесть «Наследие Грозного» – посвящены самым кровавым страницам русской истории – последним годам царствования Ивана Грозного и скорбной судьбе царевича Димитрия.


Ушаков

Книга рассказывает о жизни и замечательной деятельности выдающегося русского флотоводца, адмирала Федора Федоровича Ушакова — основоположника маневренной тактики парусного флота, сторонника суворовских принципов обучения и воспитания военных моряков. Основана на редких архивных материалах.


Герасим Кривуша

«…Хочу рассказать правдивые повести о времени, удаленном от нас множеством лет. Когда еще ни степи, ни лесам конца не было, а богатые рыбой реки текли широко и привольно. Так же и Воронеж-река была не то что нынче. На ее берегах шумел дремучий лес. А город стоял на буграх. Он побольше полста лет стоял. Уже однажды сожигали его черкасы: но он опять построился. И новая постройка обветшала, ее приходилось поправлять – где стену, где башню, где что. Но город крепко стоял, глядючи на полдень и на восход, откуда частенько набегали крымцы.


Воскресшие боги, или Леонардо да Винчи

Роман Д. С. Мережковского (1865—1941) «Воскресшие боги Леонардо да-Винчи» входит в трилогию «Христос и Антихрист», пользовавшуюся широкой известностью в конце XIX – начале XX века. Будучи оригинально связан сквозной мыслью автора о движении истории как борьбы религии духа и религии плоти с романами «Смерть богов. Юлиан отступник» (1895) и «Антихрист, Петр и Алексей» (1904), роман этот сохраняет смысловую самостоятельность и законченность сюжета, являясь ярким историческим повествованием о жизни и деятельности великого итальянского гуманиста эпохи Возрождения Леонардо да Винчи (1452—1519).Леонардо да Винчи – один из самых загадочных гениев эпохи Возрождения.


Рембрандт

«… – Сколько можно писать, Рембрандт? Мне сообщили, что картина давно готова, а вы все зовете то одного, то другого из стрелков, чтобы они снова и снова позировали. Они готовы принять все это за сплошное издевательство. – Коппенол говорил с волнением, как друг, как доброжелатель. И умолк. Умолк и повернулся спиной к Данае…Рембрандт взял его за руку. Присел перед ним на корточки.– Дорогой мой Коппенол. Я решил написать картину так, чтобы превзойти себя. А это трудно. Я могу не выдержать испытания. Я или вознесусь на вершину, или полечу в тартарары.


Сигизмунд II Август, король польский

Книга Кондратия Биркина (П.П.Каратаева), практически забытого русского литератора, открывает перед читателями редкую возможность почувствовать атмосферу дворцовых тайн, интриг и скандалов России, Англии, Италии, Франции и других государств в период XVI–XVIII веков.Сын короля Сигизмунда I и супруги его Боны Сфорца, Сигизмунд II родился 1 августа 1520 года. По обычаю того времени, в минуту рождения младенца придворным астрологам поведено было составить его гороскоп, и, по толкованиям их, сочетание звезд и планет, под которыми родился королевич, было самое благоприятное.