Истоки [заметки]
1
Н. Д. Хвощинская-Зайончковская (1824—1889), популярная в 1870-е годы писательница, подписывала свои произведения «В. Крестовский-псевдоним».
2
«Старина Мишель» (франц.)
3
в будущем (лат.)
4
Все беды этого мира проистекают от глупости (франц.)
5
«О Боже, ты же знаешь, что у меня нет таланта к мученичеству…» (нем.)
6
«Царь!..», «Александр Второй!..» (нем.)
7
«Дважды ничто». — «Трижды ничто» (франц.)
8
«Черные искры», «Юнона в детстве» (франц.)
9
и по известной причине (франц.)
10
свадьба очень скромная (франц.)
11
«Дом, милый дом» (англ.)
12
Это бедный господин, маркиз де Ко (франц.)
13
балы с пальмами (франц.)
14
Каждым вершком государь (англ.)
15
Ваша красота в моих глазах драгоценнее, чем шкатулка рубинов. Ваш голос пленительнее для моего слуха, чем песня десяти тысяч соловьев (англ.)
16
Пожалуйста, покиньте ваш прекрасный дворец и проведите один недостойный вечер в отвратительной лачуге, где я обитаю (англ.)
17
«Равенство»… «Братство»… (итал.)
18
«…Создайте руководящее ядро и зажгите революционную искру: тогда массы пойдут!» (итал.)
19
Свобода, равенство, братство (франц.)
20
Нужно, правда, обладать лживостью господ буржуа, чтобы сметь говорить о свободе рабочих! Хороша свобода, которая приковывает их цепью к воле капиталиста!.. И братство! Еще одна ложь! Я вас спрашиваю, возможно ли братство между эксплуататорами и эксплуатируемыми, между угнетателями и угнетенными? Как? Я заставляю вас потеть и страдать целый день, а вечером, собрав плоды вашего труда, вашего пота, вечером я скажу вам: «Поцелуемся, друзья мои, все мы братья!..» (франц.)
21
«…Мой юный друг Николай Мамонтов» (франц.)
22
из порционных блюд (франц.)
23
истинный парижанин (нем.)
24
слишком классически образованны (нем.)
25
«Но нет, дорогой товарищ Бакунин! Нет, не музыку!» (нем.)
26
«Международное товарищество рабочих. Юрская федерация. Членская карточка. По рекомендации… предъявитель этой карточки… родившийся в … году, уроженец … по профессии … принят в качестве действительного члена. Действительные члены платят ежегодный взнос в размере 1,5 франка» (франц.)
27
У тебя черт в теле и перец в ж… (франц.)
28
Здесь: разница в следующем (франц.)
29
Это может быть? (нем.)
30
Исключено! (нем.)
31
дополнительное лечение (нем.)
32
ищите женщину (франц.)
33
на закуску (франц.)
34
«Божественная миссия германцев» (лат.)
35
«Бог сотворил пчел, пчелы сделали мед; Бог сотворил людей, люди сделали деньги» (англ.)
36
«…Почудился мне крик: „Не надо больше спать! Рукой Макбета зарезан сон! — Невинный сон, тот сон, который тихо сматывает нити с клубка забот, хоронит с миром дни, дает усталым труженикам отдых…“ (В. Шекспир. „Макбет“. Перевод Б. Пастернака. )
37
«Сумасшедший Бисмарк» (нем.)
38
галерея зеркал (франц.)
39
очарователь (франц.)
40
свое прелестное ремесло монарха (франц.)
41
Здесь: для контраста (франц.)
42
Парадный театр (франц.)
43
«Делать хорошую мину» (франц.)
44
«Дайте мне, пожалуйста, эту…» (нем.)
45
«Конечно, господин» (нем.)
46
Конечно! Госпожа фон Боровикова… Конечно! Номер 108… Пожалуйста… Это там… (нем.)
47
«Величество» (нем.)
48
«Высочайшие гости на водах» (нем.)
49
фрески (нем.)
50
«Конечно, ваша светлость», «Доброе утро, господин доктор», «Как дела, господин Мюллер?» (нем.)
51
«Собрания сочинений» (нем.)
52
«холодная закуска» (нем.)
53
«Очень хорошо» вместо «хорошо» (нем.)
54
«Добыча» (франц.)
55
в конце концов (франц.)
56
«Ужин» (нем. — Abendbrot).
57
(Перевод с немецкого Э. Гуревич. )
58
Госпожа тайная советница (нем. Geheimrat — тайный советник).
59
«Вливания и клистиры» (нем.)
60
«Русский царь!» (нем.)
61
«Впечатления от…» (франц.)
62
«Боже, какая гадость!» (франц.)
63
«Дом повешенного» (франц.)
64
«Малыш действительно необыкновенно красив» (нем.)
65
Кушать подано (нем.)
66
«Я друг моих друзей и враг моих врагов» (франц.)
67
Полоскание носоглотки, орошение носоглотки, полоскание гортани, орошение гортани (нем.)
68
В. А. Жуковский. «Людмила» (неточная цитата).
69
Итак, к Штольценфельцу (нем.)
70
«Обращаться с осторожностью» (нем.)
71
«Стекло» (англ.)
72
«Так мы сгибались под тяжестью знаний, подобно британским ослам, ученым, серьезным» (англ.)
73
острослов (франц.)
74
«Он оставил позади в… в…» — «то, что всех нас связывает — пошлость?..» (нем.)
75
«Трактат об электричестве и магнетизме» (англ.)
76
Аутентичная — подлинная (греч.)
77
«Господину профессору, доктору Михаилу Чернякову в знак искреннего признания. Рудольф Гнейст» (нем.)
78
повод для объявления войны (лат.)
79
Пророк (франц. prophète).
80
«Петербургская императорская Академия Наук достойнейшему Федору Михайловичу Достоевскому…» (лат.)
81
«Отверженные» (франц. «Les Miserables»).
82
людоедство (греч.)
83
Карпетбаггерами называли северян, искавших легкого обогащения на Юге после окончания Гражданской войны в США. Все свое имущество они носили в ковровом мешке за спиной.
84
Знак гибели. По библейскому преданию, вавилонский царь Валтасар устроил пиршество в разгар осады Вавилона войсками персидского царя Кира. Во время торжеств на стене зала появились эти таинственные слова, предвещавшие гибель и царю, и городу: м е н е — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; т е к е л — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано мидянам и персам (Книга пророка Даниила, V, 26—28).
85
Машиностроительный павильон, сельскохозяйственный павильон, мемориальный павильон (англ.)
86
cлова авторитетного человека (лат.)
87
общее мнение ученых (лат.)
88
Платон — друг, истина — еще больший друг. (Слова, приписываемые Аристотелю) (лат.)
89
«Общественное мнение? На него всегда можно наплевать» (франц.)
90
«Добрый старый Диззи!» (англ.)
91
«Я не такой компетентный специалист в вопросах умопомешательства, как этот уважаемый джентльмен» (англ.)
92
«Вы бредите коалициями!» (франц.)
93
«Я не могу предстать перед Святым Петром, не будучи председателем хотя бы самого малого конгресса в Европе» (франц.)
94
«Император раздражен» (франц.)
95
«И мой тоже» (франц.)
96
«Повод для объявления войны» (англизиров. лат.)
97
«Грязные евреи» (нем.)
98
«Старый еврей, вот это человек!» (нем.)
99
Джордж Бруммель (1778—1840) — король английской моды.
100
Потрясающе! Просто потрясающе! (англ.)
101
102
придворный поставщик (нем.)
103
«Добрый день» или «Добрый вечер» (нем.)
104
«пивные» (нем.)
105
военная музыка (нем.)
106
«Здесь керосин, там керосин, керосин вокруг, славься, керосин!» (нем.)
107
девушки для увеселений (нем.)
108
«подлинный» (нем. echt).
109
«Полное собрание сочинений» (нем.)
110
с полным знанием дела (франц.)
111
Здесь: маскарад (нем.)
112
Яблочное пирожное со взбитыми сливками (нем.)
113
новый человек, выскочка (лат.)
114
«Отличный парень!» и «О Боже» (нем.)
115
Готика и поздняя готика, высокий Ренессанс и поздний Ренессанс, раннее барокко, высокое барокко и позднее барокко (нем.)
116
Господи, сегодня нет зарезервированных мест (искаж. нем.)
117
Не очень-то вежливо вы обходитесь с бедным королем (искаж. нем.)
118
Я люблю (франц.)
119
жареные телячьи почки со сливами (нем.)
120
«Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной» (нем.)
121
«Чудак», «тронутый», «свихнувшийся» (франц.)
122
«Входите!» (нем.)
123
«Мир, совершенный мир в царстве греха…» (англ.)
124
«Великий старик» (англ.)
125
собсседник (франц.)
126
директор (англ.)
127
старший класс (англ.)
128
Аллея поэтов (англ.)
129
«Я так же мог быть мертвым, как живым». — «Я так же мог быть живым, как мертвым» (англ.)
130
«Да, нужно много смелости, чтобы подать такое блюдо, и исключительно крепкое здоровье, чтобы его переварить» (англ.)
131
у него был узкий кругозор (франц.)
132
Прекрасно то, что человечно (лат.)
133
Низко свисающий пояс из змеиной кожи (нем.)
134
«Властелин» (искаж. франц.)
135
Этот дом, где я нашел покой, назван мной «Ванфрид» (нем.)
136
«Ах! Ах! Глубокая ночь! — Безумие! — О, ярость!» (нем.)
137
шутки, остроты (нем. Witz).
138
«Нибелунги — неудача», «Золото Рейна — не золото», «Сумерки богов» — «Шум в ушах» (нем.)
139
«Еврейская увертюра» (нем.)
140
тайный советник (нем. Geheimrat).
141
коммерческий советник (нем. Kommerzienrat).
142
советник медицины (нем. Sanitätsrat).
143
сударыня (нем. Gnädige Frau).
144
Что такое русалки? (нем.)
145
Ундины (нем.)
146
Украинский Нострадамус (нем.)
147
Капитуляция (франц.)
148
умение жить (франц.)
149
«Чернякова М., профессора, теория» в «Указателе имен и на-сзаний» (нем.)
150
«в упомянутом месте», «повсеместно» и «там же» (лат.)
151
Здесь: выражение (франц.)
152
на этот раз (франц.)
153
«Эта наша страсть к самоуничижению» (франц.)
154
власть детей (греч.)
155
«Я прощаю обиды, нанесенные императрице, но не могу простить мучений, которым подвергают жену» (франц.)
156
простите за выражение (франц.)
157
«Галерея зеркал» (франц.)
158
все великие деяния! (франц.)
159
Его вид соответствует его положению… (франц.)
160
брат госпожи Дюммлер (нем. Bruder Gerrin Dümmler).
161
«Хорошо»… «Очень хорошо»… «Превосходно»… (нем.)
162
Возможно. Все возможно (нем. Möglich. AIles möglich).
163
Что понимает крестьянин в огуречном салате? (нем.)
164
Фантазия, эксцентричность, сумасшествие, гениальность, — как все это близко одно к другому! Не правда ли, господин профессор? (нем.)
165
Я ведь жизнелюб (нем.)
166
«Бешенство господина Пастера» (франц.)
167
О, да, это не очень важно (нем. О ja, das nicht sehr wichtig).
168
«Всего хорошего» (франц.)
169
хирургический нож (франц.)
170
Хорошо ли вы спали? (нем. Gut haben Sie geschlafen?)
171
Ага, вот и он (нем.)
172
О Господи! (нем.)
173
«Наконец одни!» (франц.)
174
«Отдых Бога» (франц.)
175
среда, круг (франц.)
176
Здесь: постепенно, в несколько подходов (франц. approches).
177
Ну, ну (франц.)
178
изысканность (франц.)
179
настоящий русский казак (франц.)
180
«Именем Великого Магистра, кто служит Тому, чья власть не имеет границ, скажи правду, о мятежный дух, правду и только правду» (англ.)
181
оплошность (франц.)
182
обуза (франц.)
183
Она мне действует на нервы (франц.)
184
любовная дружба (франц.)
185
эскиз (франц.)
186
замок (нем. Sehloß).
187
Но вы не забыли русский язык! Это великолепно (франц.)
188
«Велик ли олень?» (франц.)
189
«Очень велик, но не сравнится с вашим царствованием, ваше величество» (франц.)
190
Гвардейский зал (франц.)
191
«Великолепно! Замечательно» (нем.)
192
ильские вина (франц.)
193
потомок Людовика Святого (франц.)
194
Великий император (франц.)
195
дама прежнего двора (франц.)
196
Это просто смешно!.. (франц.)
197
Святой Юбер (франц.)
198
Я на жалованье (франц.)
199
На циника полтора циника (франц.)
200
«это лучшее подразделение в армии» (нем.)
201
«Идея Канн» (нем.)
202
Здесь: она играет свою роль (франц.)
203
Это хитрец (франц.)
204
Это такое из ряда вон выходящее событие, что оно более чем через две тысячи лет заставляло сильнее биться сердце каждого мальчишки! (нем.)
205
«Славные реликвии, доблесть и отвага. Дорога к победе — с первого шага». (Перевод с франц. Э. Д. Гуревич).
206
царица (франц.)
207
это так (франц.)
208
«Чтобы не стать просто мадам Гизо…» (франц.)
209
Вы об этом знаете больше, чем я (франц.)
210
поговорим серьезно (франц.)
211
Мадам де Дюммлер, урожденная де Чернякофф (франц.)
212
молчание (франц.)
213
«Ни шагу больше, а то я позвоню горничной!» (франц.)
214
Здесь что-то нечисто. Может, это русский нигилист (франц.)
215
Мне наплевать (франц.)
216
говорун (франц.)
217
«За одной бедой другая» (франц.)
218
старики 1848 года (франц.)
219
«Ты врешь! Это неправда!» (франц.)
220
Добрый вечер, дорогой товарищ Орлофф! (франц.)
221
Господин герцог (франц.)
222
— Да, мой дорогой гражданин Латров, герцог Омальский — высокочтимый сын нашего доброго короля Луи-Филиппа. Очень жаль, гражданин, но герцог отсутствует. Может быть, он у Менар? Идите к Менар, дорогой гражданин. Вы левых взглядов, вы ее несомненно знаете… Да. конечно, мадам Менар Дориан, улица Фезандери, это там, дорогой гражданин (франц.)
223
шутливого (франц.)
224
Добрый вечер, дорогой друг (франц.)
225
святой (франц.)
226
в степях (франц.)
227
Он никогда иначе не поступает (франц.)
228
«Это свинья» (франц.)
229
Надо быть настороже (франц.)
230
Вам повезло: Виктор Гюго здесь (франц.)
231
«Виктор Гюго! Ты видишь, это Виктор Гюго!..» (франц.)
232
«Ах, как это прекрасно! Ах, свинья…» (франц.)
233
У акулы два больших желудка: «История и Виктор Гюго» (франц.)
234
«Все великие люди были рогоносцами. Наполеон был. Виктор Гюго был» (франц.)
235
Милосердие входит в число добродетелей Виктора Гюго! (франц.)
236
Французскому правительству. Вы честное правительство. Вы не можете выдать этого человека. Между ним и вами закон. Но право выше закона. Деспотизм и нигилизм — два чудовищных лика одной и той же политической реальности. Перед ней останавливаются законы о выдаче преступников. Все страны соблюдают эти законы. Будет их соблюдать и Франция. Вы не выдадите этого человека! Виктор Гюго (франц.)
237
«Ни чуточки не злой этот тип» (франц.)
238
«Говорят, это князь» (франц.)
239
котлеты с луком (нем.)
240
«Блестяще! Просто блестяще!» (нем.)
241
«Вы видите меня, синьор Бассанио, такою, как я есть»: (В. Шекспир. «Венецианский купец»). Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. )
242
«Это было ужасно! Просто ужасно!» (нем.)
243
«Это должно быть чрезвычайно интересно» (нем.)
244
«Бесподобная битва при Каннах» (нем.)
245
«Глупость!..» «Осел!..» «Чушь!..» «Какая ерунда!..» «Осел!..» «Скотина!..» (нем., франц., лат.)
246
«Густав, или Повеса» (франц.)
247
«Очень правильно! Очень верно!» (нем.)
248
«О Страсбург, о Страсбург, чудесный город…» (нем.)
249
тем хуже (франц.)
250
нарочито простовата (франц.)
251
до греческих календ (лат.)
252
что это за блюдо (нем.)
253
я называю кошку кошкой (франц.)
254
прочие (итал.)
255
знать не знаем (франц.)
256
золовка (франц.)
257
«Пьющие чай» (нем.)
258
Здесь: всеми прочими (итал.)
259
или — или (нем.)
260
Давайте! (франц.)
261
взаимные обвинения (франц. recrimination).
262
Да, месье, конечно (франц.)
263
Он не очень красив, бедняга (франц.)
264
Такое встретишь не каждый день… (франц.)
265
манера выражаться (франц.)
266
Взялся за гуж… (франц.)
267
Нечего строить иллюзии (франц.).
268
Что за невезение! (франц.)
269
Ну конечно, почему нет? (франц.)
270
Я так счастлив сегодня, что это меня даже пугает (франц.)
271
Бедный Митя расстроится… (франц.)
272
Я только что подписал эту самую бумагу (франц.)
273
Этот документ произведет хорошее впечатление. Для России будет новое доказательство, что я дарую ей все, что возможно (франц.)
274
Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в XVII в.
275
«Среди монархов, пожалуй, трудно отыскать равного ему по красоте и величию» (нем.)
276
«О почему ж обман живет в таком дворце роскошном?» (В. Шекспир. «Ромео и Джульетта».) Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
277
щепетильность (франц.)
278
«Я был весьма огорчен, господин посол, решением вашего правительства в отношении этого презренного человека. Вот все, что я могу вам сказать» (франц.)
279
«Хорош господин!» (франц.)
280
ни вельможа, ни острослов (франц.)
281
умеренный абсолютизм через цареубийство (франц.)
282
«У русских с давних пор скверная привычка убивать своих царей» (нем.)
283
«Где император?..» (франц.)
284
«Но… мой отец!» (франц.)
285
«Император умер!» (франц.)
286
поздний любовный пыл (франц.)
287
реклама и охота на знаменитостей (англ.)
288
«Двигай и становись» — возможно, параллель к «Фаусту» Гете: «Stirb und werde» — «Умирай и воскресай» (нем.)
289
периоды просветления (лат.)
290
дядюшка-баловник (франц.)
291
«В моем возрасте не читают, а перечитывают» (франц.)
292
исполненная достоинства (англ.)
293
до востребования (франц.)
294
«Очень дорогой друг» (франц.)
295
«Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах» (франц., из письма Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г.).
296
поставим точки над i (франц.)
297
«Лучше любить и потерять, чем никогда не любить…» (англ.)
298
годы странствий (нем.)
299
Она была у меня в крови (франц.)
300
это сильнее меня (франц.)
301
Мой дом — моя крепость (англ.)
302
«По крайней мере мой больной умер вылеченным…» (франц.)
303
А. Бахрах. «По памяти, по записям». М. Алданов. «Новый журнал», 1977, № 126, с. 159.
304
Там же, 1965, № 80.
305
«Новый журнал», 1965, № 81.
306
Там же, 1961, № 64, с. 222.
307
В. Г. Белинский. Собр. соч. в 9 томах, т. 8, М., 1982, с. 374.
Роман «Девятое термидора», созданный выдающимся русским писателем и философом Марком Алдановым, посвящен свержению диктатуры якобинцев и гибели их лидера Максимилиана Робеспьера. Автор нашел логичное объяснение загадки драматических и весьма противоречивых событий, произошедших накануне смерти французского диктатора. Данный роман входит в тетралогию «Мыслитель», охватывающую огромную панораму мировой истории от Французской революции и царствования Павла I до заката Наполеоновской империи.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга «Ленин» была написана в 1919 году и была опубликована во Франции. Марк Алданов первым попытался создать подробный психологический и политический портрет Н. Ленина (В. Ульянова), а также описать исторический контекст Русской Революции.
По замыслу автора роман «Живи как хочешь» завершает серию его романов и повестей из русской и европейской истории послевоенных двух столетий. В центре повествования две детективные интриги, одна связана с международным шпионажем, другая – с кражей бриллиантов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диалог «Дракон», за исключением двух небольших отрывков, вставленных позже, написан в начале войны, но не мог появиться в свет вследствие запрещения цензуры. После революции он был (с большими пропусками) напечатан во второй книжке «Летописи» за 1917 год. Характер вопросов, затрагивавшихся в диалоге, делал возможным помещение его в названном журнале, несмотря на расхождение во взглядах между редакцией и автором, который, при крайне отрицательном отношении к идеологии, господствовавшей в 1914 году, с начала войны принял «оборонческую» точку зрения.
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.