Трактир Палкина – располагался на Невском проспекте.
Кант, Иммануил (1724–1804) – немецкий философ, родоначальник немецкого классического идеализма.
Цивические. – Цивизм – гражданские чувства.
Журфикс – постоянные дни для приема гостей (франц.).
Департаментский «юс». – Юс – здесь в значении законник, крючкотвор (устар.).
«Ласточка» – название ежемесячного журнала «для дам и девиц», издававшегося в Петербурге в 1859–1860 годах.
«Шепот, робкое дыханье, трели соловья»… – начальная строка известного стихотворения А.А.Фета.
Гессейнская (гессенская) муха – хлебный комарик, насекомое, истребляющее хлебные посевы.
Во время «сербского возбуждения»… – Имеется в виду восстание 1875 года в Боснии и Герцеговине, знаменующее собой начало нового этапа борьбы славянских народов против владычества турок.
…трещал о «славянской идее»… распинался за «братушек-болгар»… – В 70-е годы в России развернулось широкое общественное движение в пользу братских славянских народов в связи с восстаниями в Боснии и Герцеговине, жестоким подавлением турецкими войсками Апрельского восстания 1876 года в Болгарии и другими событиями национально-освободительной борьбы славян.
…когда объявлена была война… – Русско-турецкая война началась 12 апреля 1877 года.
Плевна заставила его приуныть… – После ряда неудачных попыток русская армия ценой огромных потерь взяла Плевну 28 ноября 1877 года.
…«целокупной» Болгарии… – По Сан-Стефанскому договору, подписанному 19 февраля 1878 года, Болгария превращалась в вассальное по отношению к Турции государство, но объявлялась автономным княжеством с правом избрания князя.
Царьград – старое название Константинополя.
Сан-стефанский «восторг»… сменился берлинским «унынием». – Имеется в виду Берлинский конгресс 1878 года, пересмотревший решения Сан-Стефанского мирного договора в ущерб России и славянским народам. Представителем Англии на этом конгрессе был премьер-министр Биконсфилд, председательствовал канцлер Германии Бисмарк.
«Вперед, друзья, без страха и сомненья»… – Контаминация двух первых строк стихотворения А.Н.Плещеева (1825–1893) «Вперед!» (1846).
Комильфотность – то есть соответствие правилам приличия (франц.).
…считает ее очень «мовежанрной»… – то есть дурного тона (франц.).
Два гренадина, пожалуйста! (франц.)
Франценсбад, Мариенбад – известные австрийские курорты (были расположены на территории нынешней Чехословакии).
«Свобода, Братство, Равенство» (франц.).
Эйдкунен – прусское местечко и железнодорожная станция на русско-прусской границе.
Государственный советник (франц.)
«важный господин» (франц.)
«Chouberski» – экономичная переносная комнатная печь (франц.).
Карно, Мари Франсуа Сади (1837–1894) – французский государственный деятель. С 1887 года – президент французской республики.
Вестончик – пиджачок (франц.).
«Голосовать, голосовать!» (франц.)
«мой маленький поросеночек» (франц.)