Истерли Холл [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Марра – товарищ, напарник, приятель, кореш, дружок, братан (прим. пер.).

2

Морской уголь – уголь, вымываемый морем из осадков (прим. пер.).

3

Закон о 8-часовой смене шахтеров, принятый в Великобритании в 1908 г. либеральным правительством (прим. пер.).

4

«Черноногими» в Великобритании называли штрейкбрехеров. Происхождение термина неясно, наиболее вероятно предположение, согласно которому он возник в середине XIX в. во время забастовок на угольных шахтах. Штрейкбрехеры пренебрегали мытьем, и ноги у них оставались черными, выдавая, что они работали, когда другие бастовали (прим. пер.).

5

Роскошный отель в Лондоне (прим. пер.).

6

Рукоятчик – рабочий в шахте, подающий сигналы для подъема и спуска клети (прим. пер.).

7

Стволовой подземный – шахтная специальность, рабочий, регулирующий движение клети по шахтному стволу. Стволовой отвечает за порядок спуска-подъема людей и материалов, выполняет погрузку в клеть вагонеток с породой и углем (если клеть грузовая), подает сигналы машинисту подъема. Профессия стволового – одна из самых тяжелых в моральном плане. Стволовому приходится ежедневно иметь дело с несколькими сотнями голодных, уставших, долго не куривших и от этого злых шахтеров, требующих поднять их на поверхность (прим. пер.).

8

Дверовой (англ. trapper или trapper-boy) – устаревшая шахтерская профессия: рабочий, открывающий и закрывающий двери в горные выработки, для того чтобы не нарушалась схема вентиляции шахты. В обязанности дверового входило открывать двери штрека при приближении откатчика. Дверовыми работали, как правило, дети самого младшего возраста. Они сидели по 12 часов в полной темноте, ожидая появления откатчика/коногона. Работа несложная, но очень скучная, и дверовой мог легко заснуть (прим. пер.).

9

Работные дома – благотворительные заведения, в которых нуждающимся предоставлялись работа, еда и кров. Принудительные работные дома зачастую совмещались с тюрьмами, а добровольные с богадельнями, приютами, образовательными и просветительскими учреждениями. С XVI в. в развитых европейских городах, где интенсивно развивался промышленный сектор, появилось обилие низкоквалифицированных вакансий, и уже позднее благотворителей Викторианской эпохи интересовали здоровые бедняки, которыми распоряжалось начальство работного дома. Порой они даже не знали, что за их работу полагается плата, так как она до них не доходила. Внутренний порядок работных домов мало чем отличался от тюрем: в них существовал жесткий режим, система наказаний, включающая телесные, помещения в карцеры и ограничения в еде. Последний работный дом в Великобритании был закрыт в 1941 году (прим. пер.).

10

Кеджери – блюдо британской кухни из рыбы, отварного риса, петрушки, яиц, карри, масла, сливок и изюма. Считается, что кеджери происходит от индийского блюда кичари, появившегося приблизительно в 1340-х годах или ранее, и было завезено в Великобританию в середине XIX века, когда большая часть Индии уже была колонизирована англичанами, став частью популярных тогда «индийских завтраков» (прим. пер.).

11

Согласно «Википедии», это блюдо, именуемое boiled egg with soldiers, появилось только в 60-х годах XX в.

12

Будем говорить по-французски. Здесь слуги (фр. – прим. пер.).

13

Быстро! (фр. – прим. пер.).

14

Суп из телячьей головы и мозгов, по вкусу напоминающий черепаховый (прим. пер.).

15

Слова Иисуса Христа «кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Мф. 5: 39) в заповеди: на зло отвечать не злом, а добром. Суд же и наказание над сделавшим зло должно предоставить Господу (прим. пер.).

16

Об, ты уже подумал, какие меры экономии принять на шахте Оулд Мод? – (фр. – прим. пер.).

17

В 1909–1910 гг. – проект, предложенный правительством либералов, согласно которому вводились беспрецедентно высокие налоги на землю и доходы состоятельных слоев Великобритании с целью финансировать социальные программы. Проект прошел палату общин в 1909 г., но был заблокирован палатой лордов на год. Вошел в силу как закон в апреле 1910 г. (прим. пер.).

18

Эммелин Панкхерст (англ. Emmeline Pankhurst; 15 июля 1858, Манчестер, Англия – 14 июня 1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток, сыграла важную роль в борьбе за избирательные права женщин (прим. пер.).

19

В 1908 году Эммелин Панкхерст, будучи соредактором газеты Votes for Women, разработала цветовую гамму для представительниц суфражизма. Она состояла из трех цветов: фиолетового, цвета преданности и достоинства, белого, символизировавшего чистоту, и зеленого, обозначавшего надежду. Носить на себе это знамя было для суфражисток долгом и честью (прим. пер.).

20

Простонар.: госпожа, хозяйка (прим. пер.).

21

Старинный народный ритуал. Договариваясь о сотрудничестве или заключая договор, друзья или деловые партнеры пожимали друг другу руки, предварительно плюнув себе в ладонь, – это делало их отношения прочными и обеспечивало успех (прим. пер.).

22

Герберт Генри Асквит (1852–1928) – британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год. В период его пребывания на посту главы правительства был осуществлен ряд важных социальных и экономических реформ, в частности введение системы социального страхования и государственного пенсионного обеспечения. Отрицательно относился к идее права голоса для женщин (прим. пер.).

23

«Веселые Гордоны» (Gay Gordons) – быстрый шотландский групповой мужской танец (прим. пер.).

24

Первый прибор для записи и воспроизведения звука. Изобретен Эдисоном, был популярен в начале XX в. (прим. пер.).

25

В британской народной традиции на вопрос ребенка, откуда он появился, отвечали: «Нашли в крыжовнике» (прим. пер.).

26

Алекса́ндра Кароли́на Мари́я Шарло́тта Луи́за Юлия Да́тская (1844–1925) – датская принцесса, супруга Эдуарда VII, короля Великобритании и Ирландии, императора Индии (прим. пер.).

27

Нога в двери (англ. The foot-in-the-door) – психологический феномен, означает связь между выполнением человеком изначально незначительной просьбы и дальнейшим вынужденным исполнением других, более обременительных требований (прим. пер.).

28

Речь идет об Агадирском, или Втором Марокканском, кризисе, вызванном развертыванием Францией своих войск в Марокко в апреле 1911 г. Германия не возражала против французской экспансии, но требовала для себя территориальных компенсаций. Берлин угрожал военными действиями и отправил в Марокко боевой корабль. Переговоры между Берлином и Парижем разрешили кризис, однако британское правительство не было удовлетворено, начались разговоры о войне, и хотя Германия отступила в своих претензиях, отношения между Берлином и Лондоном остались напряженными (прим. пер.).

29

Порода малорослых выносливых лошадей, использовавшаяся при добыче угля и других рудных ископаемых (прим. пер.).

30

Вельд (от нидерл. veld – «поле») – обширные засушливые плато в Южной Африке, где в конце XIX – начале XX в. проходили войны между англичанами и потомками первых голландских поселенцев, бурами (прим. пер.).

31

Баттенберг – двухцветный «шахматный» бисквитный торт с марципановой глазурью (прим. пер.).

32

Пудинг из каштанов, названный так в честь русского дипломата Нессельроде (прим. пер.).

33

Сорт яблок (прим. пер.).

34

Лава – подземная очистная горная выработка (в которой производится добыча полезного ископаемого) значительной протяженности (от нескольких десятков до нескольких сот метров), один бок которой образован массивом угля (забоем лавы), а другой – закладочным материалом или обрушенной породой выработанного пространства(прим. пер.).

35

Около 80 см (прим. пер.).

36

Поэма Томаса Деккера (1572–1632).

37

Оказавшись в камерах, арестованные суфражистки объявляли голодовку. Правительство не хотело допустить смертных случаев, так как оно понимало, что, если движение получит своих «мучеников», оно станет совершенно неуправляемым. Тюремная администрация получила указание кормить суфражисток силой. Это вызвало шквал эмоций по всей Великобритании: оказалось, что в стране разрешено кормить насильно две категории людей: душевнобольных и высокообразованных женщин. Правительству надоела критика, и оно издало акт, получивший название «Акт кошек-мышек». Когда суфражистка объявляла голодовку, администрация тюрьмы не кормила ее насильно. Она выжидала, пока заключенная не ослабеет до такой степени, что практически не сможет двигаться. После этого ее выпускали на свободу в соответствии с рассуждением: если суфражистки хотят умереть от голода – пусть делают это за пределами государственных исправительных учреждений. Ни одна суфражистка не погибла, зато многие становились инвалидами и выбывали из борьбы. А если отпущенной суфражистке удавалось восстановить силы, ее снова арестовывали, обычно под совершенно формальным предлогом, и цикл повторялся. Сильвия Панкхерст, например, была арестована 9 раз (прим. пер.).

38

Гавань в Шотландии у Оркнейских островов (прим. пер.).

39

Мартин перефразирует строки из стихотворения А. Теннисона «Атака легкой бригады» (прим. пер.).

40

Вторая часть строки стихотворения (прим. пер.).

41

Фрамери́ – коммуна в Валлонии, Бельгия (прим. пер.).

42

Спасибо, не нужно (фр. – прим. пер.).

43

Здесь: партизаны (фр. – прим. пер.).

44

Белое перо – традиционный символ трусости в странах бывшей Британской империи и в особенности в Британской армии. Наиболее известной была практика вручения белых перьев мужчинам, не участвующим в военных кампаниях, как знак обвинения в трусости и социального порицания. В августе 1914 года, когда началась Первая мировая война, британский адмирал Чарльз Фицжеральд выступил с инициативой награждать «Орденом Белого Пера» любого мужчину призывного возраста, который не носит военную форму. У британцев в те годы не было всеобщей воинской обязанности, и армия нуждалась в добровольцах. Инициатива была активно поддержана патриотической общественностью, особенно некоторыми феминистками. Женщины и молодые девушки-патриотки подходили к молодым людям без военной формы и цепляли им белое перо, как бы говоря: «Ты не настоящий мужчина в моих глазах, а трус, решивший отсидеться на гражданке». Инициатива была довольно эффективной. Общество было охвачено патриотическим порывом. Молодые люди, у которых еще оставались какие-то сомнения, получив белое перо от знакомых девушек или родственниц, обычно не выдерживали такого позора и шли на призывные участки (прим. пер.).


Еще от автора Маргарет Грэм
Война. Истерли Холл

История борьбы, мечты, любви и семьи одной женщины на фоне жесткой классовой вражды и трагедии двух Мировых войн… Казалось, что размеренная жизнь обитателей Истерли Холла будет идти своим чередом на протяжении долгих лет. Внутренние механизмы дома работали как часы, пока не вмешалась война. Кухарка Эви Форбс проводит дни в ожидании писем с Западного фронта, где сражаются ее жених и ее брат. Усадьбу превратили в военный госпиталь, и несмотря на скудость средств и перебои с поставкой продуктов, девушка исполнена решимости предоставить уход и пропитание всем нуждающимся.


Раскол дома

В Истерли Холле подрастает новое поколение. Брайди Брамптон во многом похожа на свою мать. Она решительная, справедливая и преданная. Детство заканчивается, когда над Европой сгущаются грозовые тучи – возникает угроза новой войны. Девушка разрывается между долгом перед семьей и жгучим желанием оказаться на линии фронта, чтобы притормозить ход истории. Но судьба преподносит злой сюрприз: один из самых близких людей Брайди становится по другую сторону баррикад.


Рекомендуем почитать
Год со Штроблом

Действие романа писательницы из ГДР разворачивается на строительстве первой атомной электростанции в республике. Все производственные проблемы в романе увязываются с проблемами нравственными. В характере двух главных героев, Штробла и Шютца, писательнице удалось создать убедительный двуединый образ современного руководителя, способного решать сложнейшие производственные и человеческие задачи. В романе рассказывается также о дружбе советских и немецких специалистов, совместно строящих АЭС.


Всеобщая теория забвения

В юности Луду пережила психологическую травму. С годами она пришла в себя, но боязнь открытых пространств осталась с ней навсегда. Даже в магазин она ходит с огромным черным зонтом, отгораживаясь им от внешнего мира. После того как сестра вышла замуж и уехала в Анголу, Луду тоже покидает родную Португалию, чтобы осесть в Африке. Она не подозревает, что ее ждет. Когда в Анголе начинается революция, Луанду охватывают беспорядки. Оставшись одна, Луду предпринимает единственный шаг, который может защитить ее от ужаса внешнего мира: она замуровывает дверь в свое жилище.


Абсолютно ненормально

У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.


Карьера Ногталарова

Сейфеддин Даглы — современный азербайджанский писатель-сатирик. Его перу принадлежит роман «Сын весны», сатирические повести, рассказы и комедии, затрагивающие важные общественные, морально-этические темы. В эту книгу вошла сатирическая баллада «Карьера Ногталарова», написанная в живой и острой гротесковой манере. В ней создан яркий тип законченного, самовлюбленного бюрократа и невежды Вергюльаги Ногталарова (по-русски — «Запятая ага Многоточиев»). В сатирических рассказах, включенных в книгу, автор осмеивает пережитки мещанства, частнособственнической психологии, разоблачает тунеядцев и стиляг, хапуг и лодырей, карьеристов и подхалимов. Сатирическая баллада и рассказы писателя по-настоящему злободневны, осмеивают косное и отжившее в нашей действительности.


Прильпе земли душа моя

С тех пор, как автор стихов вышел на демонстрацию против вторжения советских войск в Чехословакию, противопоставив свою совесть титанической громаде тоталитарной системы, утверждая ценности, большие, чем собственная жизнь, ее поэзия приобрела особый статус. Каждая строка поэта обеспечена «золотым запасом» неповторимой судьбы. В своей новой книге, объединившей лучшее из написанного в период с 1956 по 2010-й гг., Наталья Горбаневская, лауреат «Русской Премии» по итогам 2010 года, демонстрирует блестящие образцы русской духовной лирики, ориентированной на два течения времени – земное, повседневное, и большое – небесное, движущееся по вечным законам правды и любви и переходящее в Вечность.


В центре Вселенной

Близнецы Фил и Диана и их мать Глэсс приехали из-за океана и поселились в доставшееся им по наследству поместье Визибл. Они – предмет обсуждения и осуждения всей округи. Причин – море: сейчас Глэсс всего тридцать четыре, а её детям – по семнадцать; Фил долгое время дружил со странным мальчишкой со взглядом серийного убийцы; Диана однажды ранила в руку местного хулигана по кличке Обломок, да ещё как – стрелой, выпущенной из лука! Но постепенно Фил понимает: у каждого жителя этого маленького городка – свои секреты, свои проблемы, свои причины стать изгоем.