Испанский театр. Пьесы - [58]

Шрифт
Интервал

До улицы добраться.

Гарсеран. Что ж,

За дело!

Дон Фернандо. Нам нельзя оставить

Ни одного больного, будь

Он при последнем издыханье, —

О нас он может рассказать.

Живой пусть следует за нами, —

Здесь только мертвым место. Ночь!

Своим молчаньем ты поможешь

Неправого тирана покарать

И подвиг правый совершить!


Двор в доме посла

Сцена XVI

Финео, Чичон.


Финео. Кто блага своего ревнитель,

Тот власти откровенно льстит.

Припев недаром говорит:

«Хвала тебе, о победитель!»

Так слушай… Граф, хозяин мой,

Давно лишился сна, покоя.

Ты это знаешь, оттого я,

Чичон, и говорю с тобой.

Своих людей мы поместили

В тюрьме. Там видели с ткачом

Они тебя, в посольский дом

Твой путь искусно проследили.

И я тогда все понял вдруг,

И для меня все стало ясно —

Там скрыло солнце лик прекрасный,

Источник всех сердечных мук.

Завоевать нам Теодору

Ты помоги и получи

Ее согласье. Уж лучи

Сияют утренней Авроры.

Согласен ты? Зови скорей,

Пускай твоя хозяйка выйдет

Ко мне, пока никто не видит,

Поговорить хочу я с ней.

А в знак сердечного доверья,

Чтоб оказать тебе почет,

Граф эту цепь со мною шлет.

Ее тебе вручу теперь я. (Передает Чичону цепь.)

Чичон. Вот речь так речь. Да ты проник

Мне прямо в сердце. Слог так гибок!

С тобой отрекся б от ошибок

Кальвин, свирепый еретик.

А эпилог? Его нарочно

Замкнул ты золотым ключом.

Над тигром власть и над быком

Имел бы он такую ж точно.

Тебе поверить я хочу,

Твой господин из высшей знати,

Я им прикрою очень кстати

Измену моему ткачу.

Сегодня ткач умрет. Я, дружбу

До гроба свято сохраня,

Скажу ему: «Прости меня» —

И к графу поступлю на службу.

Финео. Граф будет рад тебе всегда.

Ты наш. А что до порученья,

Граф придает ему значенье.

Сеньор мой и послал сюда

Меня с наказом, что скрепляет

Все, что я сделаю. Итак,

Стучи, подай условный знак.

Чичон. В покое этом ожидает,

Сердечный затаив недуг,

Дурных известий Теодора. (Стучит.)

Сцена XVII

Появляется Теодора. Она полуодета. Те же.


Теодора. Кто здесь?

Чичон. От моего сеньора,

От графа двое верных слуг.

Теодора. Чичон?

Чичон. Скажите? Этим тоном

Со мной? Задета честь моя.

С тех пор, как в графской свите я,

Хочу я зваться дон Чичоном.

Теодора. Ты служишь графу?

Чичон. Похвала,

Греми красе твоей небесной, —

Она посредницею честной

В моем величии была.

Пусть сводни низкой оперенья

Я нацепил, ты не дивись, —

Не я один взлетел так ввысь

И тем снискал благоволенье.

Но к делу. Скорбь твою леча,

Граф хочет сделать, Теодора,

Тебя вельможною сеньорой

Из нищей спутницы ткача.

А что до Педро, всенародно

Сегодня будет он казнен…

Сцена XVIII

Дон Фернандо, Гарсеран, Камачо, Корнехо, Харамильо, другие заключенные, те же.


Дон Фернандо. Хвала Творцу!

Чичон (в сторону). Как! Это он?

Погиб я!

Дон Фернандо. Небесам угодно

Освободить нас.

Чичон. Кончен дон!

Меня он слышал. K состоянью

Вернусь я прежнему и к званью.

Убьет меня он. Ах, Чичон

Злосчастный!

Теодора. Как, тебя ль я вижу?

Ты вновь на воле, ты со мной.

Финео (в сторону). Мне это все грозит бедой. (Уходит.)

Сцена XIX

Дон Фернандо, Гарсеран, Теодора, Чичон, Камачо, Корнехо, Xарамильо, заключенные.


Дон Фернандо. Друзья, угодно было небу

В его великом милосердье

Достойным увенчать успехом

Наш смелый замысел. Теперь

Нам нужно обсудить спокойно

И порешить, как мы свободу

Всего вернее сохраним.

Хотя на первый взгляд мы здесь

Нашли себе приют надежный, —

Известно вам, какие льготы

Предоставляются посольским

Домам, – однако забывать

Не должно, что послы нередко

Дают согласие на то,

Чтоб нарушалось это право.

Так заставляют поступать

Их интересы государства

В те дни, когда покой страны

Важней всего. А мой противник

К тому ж – всесильный фаворит,

И угодить ему, конечно,

Посол захочет. Вот по этой

Причине и приняв в расчет,

Что здесь, укрывшись, мы попали

В тяжелый плен тюрьмы другой

И снова лишены свободы,

Я предлагаю вам Сеговью

Покинуть вместе и идти

Туда, где слава о делах,

Свершенных нами, для рассказов

Обильную даст пищу. Много

Нас здесь сейчас, а станет больше,

Когда примкнут к нам все, кого

Тревожат прежние проступки.

Освободив из мест соседних

Уловкой хитрой или силой

Тюремных узников, из них

Свое мы войско образуем.

Пускай оно нагонит страх

На вражьи полчища и станет

Оплотом верным для своих.

Займем мы дикие вершины

Окрестных гор. Свою защиту

Дадут нам скалы, став врагу

Стеной и башней неприступной.

Мы будем грабить пешеходов

И близлежащие селенья

Обложим далью: отдадут

Они нам деньги и добро,

Кормить нас будут поневоле,

И сможет каждый оскорбленный

Отмстить обидчику, – тому

Найдется повод, – а победу

Удача наша обеспечит.

Камачо. Мне план ваш очень по душе.

Корнехо. Да кто ж из нас не пожелает

За вами следовать!

Харамильо. Мы все

Сошлись в одном и том же мненье.

Чичон (в сторону). Что слышу? Господи помилуй,

Готовы в полымя они

Теперь шарахнуться. Чичон!

Тут путь на виселицу прямо.

Дон Фернандо. А вы, сеньор мой Гарсеран,

Вы что мне скажете?

Гарсеран. Другие

Теперь заботы у меня.

Увы, еще я не владею

Своей свободой. Я опутан

Красивой цепью, я в плену

У женской прихоти. Но, зная,

Что сердцу вашему знакома

Любви неумолимой власть,

Не сомневаюсь я, что вы

Мое сочтете оправданье

Вполне достаточным. И если

За вами следовать не может

Моя особа, верьте мне,

Душа моя полна сознаньем,

Что вам я был обязан жизнью,

И вечно буду я считать


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Рекомендуем почитать
Сумка с книгами

Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.Новелла «Сумка с книгами» была отклонена журналом «Космополитен» по причине «безнравственной» темы и впервые опубликована в составе одноименного сборника (1932).Собрание сочинений в девяти томах. Том 9. Издательство «Терра-Книжный клуб». Москва. 2001.Перевод с английского Н. Куняевой.


Собиратель

Они встретили этого мужчину, адвоката из Скенектеди, собирателя — так он сам себя называл — на корабле посреди Атлантики. За обедом он болтал без умолку, рассказывая, как, побывав в Париже, Риме, Лондоне и Москве, он привозил домой десятки тысяч редких томов, которые ему позволяла приобрести его адвокатская практика. Он без остановки рассказывал о том, как набил книгами все поместье. Он продолжал описывать, в какую кожу переплетены многие из его книг, расхваливать качество переплетов, бумаги и гарнитуры.


Потерявшийся Санджак

Вниманию читателей предлагается сборник рассказов английского писателя Гектора Хью Манро (1870), более известного под псевдонимом Саки (который на фарси означает «виночерпий», «кравчий» и, по-видимому, заимствован из поэзии Омара Хайяма). Эдвардианская Англия, в которой выпало жить автору, предстает на страницах его прозы в оболочке неуловимо тонкого юмора, то и дело приоткрывающего гротескные, абсурдные, порой даже мистические стороны внешне обыденного и благополучного бытия. Родившийся в Бирме и погибший во время Первой мировой войны во Франции, писатель испытывал особую любовь к России, в которой прожил около трех лет и которая стала местом действия многих его произведений.



День первый

Одноклассники поклялись встретиться спустя 50 лет в день начала занятий. Что им сказать друг другу?..


Разговор с Гойей

В том выдающегося югославского писателя, лауреата Нобелевской премии, Иво Андрича (1892–1975) включены самые известные его повести и рассказы, созданные между 1917 и 1962 годами, в которых глубоко и полно отразились исторические судьбы югославских народов.