Испанские повести и рассказы [заметки]
1
К. Маркс и Ф. Энгельс, Об искусстве, изд. «Искусство», М. — Л. 1937, стр. 243.
2
К. Маркс и Ф. Энгельс, Собрание сочинений, т. X, стр. 726.
3
Олья подрида — национальное испанское блюдо: горячий винегрет из мяса и овощей.
4
Вакх — бог вина; Церера — богиня плодородия (миф.).
5
Конкинерос — прозвище жителей Пуэрто де Санта Мария, происходящее от названия ракушек. (Прим. автора.)
6
Лима — столица Перу.
7
Перогрульо — персонаж испанской народной сказки.
8
Беги, скройся, молчи! (лат.)
9
Перико — простак (исп.).
10
Мари-Кастанья — персонаж испанской народной сказки.
11
Очаранский силач был настоящим Геркулесом, и о его подвигах я рассказал в «Главах одной книги». (Прим. автора.)
12
Фанега — мера емкости, равная 55,5 л.
13
Столицу Кастилии (лат.).
14
Добродетель незыблема (лат.).
15
Паралипоменон — греческое название двух последних книг Ветхого завета, излагающих события, о которых не упоминается в предыдущих книгах.
16
Куахадо — блюдо из рубленого мяса с овощами, яйцами и сахаром.
17
Мария де Агреда (XVII в.) — испанская монахиня, славившаяся своими «видениями».
18
Метод рассуждений — один из методов схоластического богословия.
19
Непосредственное постижение — богословский термин, означающий постижение сущности бога без участия разума.
20
Амадис, Ориана — персонажи рыцарского романа «Амадис Галльский» (XVI в.).
21
Эгерия — (миф.) нимфа, с которой советовался один из первых римских царей, Нума Помпилий.
22
Новена — девятидневное богослужение (исп.).
23
Святой Иероним — деятель римской церкви (330–419), — автор латинского перевода библии.
24
Хуан де ла Крус — испанский монах (XVI в.), основал вместе с Тересой де Хесус монашеский орден кармелитов.
25
Царственный пророк — библейский царь-пророк Давид.
26
Нимврод — легендарный библейский царь; искусный охотник.
27
Фиваида — область в древнем Египте, куда удалялись на покаяние христианские отшельники.
28
Иоанн Златоуст (347–407) — известный греческий церковный деятель и писатель.
29
Фанега — здесь: мера площади, приблизительно равная >2/>3 га.
30
Эней — (миф.) легендарный царь, сын богини Афродиты.
31
Каллимах — греческий порт и ученый (III в. до н. э.).
32
Либуша — легендарная правительница древней Чехии.
33
Согласно библейской легенде, ангелы явились Аврааму и предсказали ему рождение Исаака.
34
Гиппокентавр — (миф.) дикий обитатель гор и рощ, изображавшийся в виде полуконя-получеловека.
35
Бабьека — легендарный конь Сида, героя испанских сказаний.
36
Буцефал — конь Александра Македонского.
37
Согласно мифологии, бог Солнца разъезжает по небу в колеснице, запряженной огненными конями.
38
Гарроча — копье пикадора (участника боя быков).
39
Романсы — испанские стихотворные героические сказания.
40
Католические короли — Фердинанд Арагонский и Исабелла Кастильская; в их царствование произошло образование единого испанского государства.
41
Боабдил — последний мавританский король Гранады.
42
Львиный двор — двор в Альгамбре, резиденции мавританских королей в Гранаде.
43
Иньиго (Игнатий) де Лойола (начало XVI в.) — основатель ордена иезуитов, причисленный католической церковью к лику святых.
44
Оглашенный — обращенный в христианство, которому предстоит церемония крещения.
45
Елеосвящение (или соборование) — помазание больного елеем перед смертью.
46
Цирцея — волшебница, персонаж «Одиссеи» Гомера.
47
Федра — (миф.) жена царя Тезея, влюбившаяся в своего пасынка Ипполита.
48
Изречение из псалмов Давида; здесь означает: одна беда рождает другую.
49
Амнон (библ.) — старший сын царя Давида. Фамарь — дочь царя Давида от второй жены.
50
Дина (библ.) — дочь патриарха Иакова.
51
Патмосский орел. — Имеется в виду легендарный автор апокалипсиса — Иоанн Богослов, по преданию написавший эту книгу на острове Патмос в Эгейском море.
52
Юдифь (библ.) — легендарная героиня, умертвившая полководца ассирийцев Олоферна.
53
Сисара (библ.) — ханаанский полководец, предательски убитый во время сна в шатре у Иаили.
54
Свирепый гиббелин — Данте, принадлежавший к партии гиббелинов — сторонников власти императоров.
55
Пигмалион — легендарный греческий скульптор, влюбившийся в изваянную им статую, которая была оживлена богами.
56
Бонавентура — итальянский церковный деятель XIII века.
57
Первый и последний — так апостол Иоанн Богослов называет в евангелии Иисуса Христа.
58
Иоав (библ.) — племянник царя Давида, один из его полководцев.
59
Амессай (библ.) — племянник царя Давида, один из его полководцев, предательски убитый Иоавом.
60
Катулл — древнеримский поэт-лирик (I в. до н. э.).
61
Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.
62
По библейской легенде, Исав продал младшему брату Иакову свое первородство за чечевичную похлебку.
63
«Новый человек» (еванг.) — человек, свободный от грехов, в отличие от «ветхого человека», отягощенного грехами.
64
Матильда, Малек-Адель — персонажи из романа французской писательницы Коттень (конец XVIII в.) «Матильда, или Крестовые походы».
65
Храмовник, Ревекка, леди Ровена, Айвенго — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго».
66
Де Лавальер — любовница французского короля Людовика XIV.
67
Алькальд — городской голова, староста (в деревне); коррехидор — представитель центральной судебной власти, наделённый обширными полномочиями.
68
Инфанта Микомикона — героиня рыцарских романов, упоминаемых в «Дон Кихоте» Сервантеса.
69
Артемисия — царица Карии, в древности считавшаяся образцом супружеской любви и преданности.
70
Диспенсация — разрешение папы римского сделать исключение из каких-либо церковных постановлений иди правил.
71
Исаия — один из библейских пророков.
72
Эдом — горная страна на юге Палестины.
73
Энона — сводня; кормилица Федры в трагедии Расина «Федра». Селестина — сводня; персонаж испанского романа Ф. Рохаса «Селестина» (XV в.).
74
«Ангел господень» — католическая молитва (лат.).
75
Плектр — тонкая пластинка, употреблявшаяся при игре на струнных инструментах.
76
Дафнис, Хлоя — персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».
77
Невестка Ноэмини — Руфь, героиня библейской книги «Руфь».
78
Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора — женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете, Тассо.
79
Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия — имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.
80
Вашти — жена библейского царя Агасфера. Эсфирь — вторая жена Агасфера.
81
Суламифь — возлюбленная Царя Соломона («Песнь песней»).
82
Ревекка (библ.) — жена Исаака, мать Иакова.
83
Аспазия — знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. н. э.); славилась своим умом.
84
Гипатия — женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).
85
Стола — длинное просторное платье римских женщин.
86
Пеплос — просторное женское платье (греч.).
87
То есть святому Иосифу. Пепита — уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе — Иосиф).
88
Дон Родриго Кальдерон — фаворит герцога Лермы, фактического правителя государства при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III и отставки Лермы.
89
«Анабасис» — произведение Ксенофонта (IV в. до н. э.), описывающее отступление десятитысячного греческого отряда от Месопотамии к Мраморному морю, в этом походе участвовал и Ксенофонт.
90
Ямвлих (II в.) — греческий писатель.
91
Аполлоний Тианский (I в.) — греческий философ-мистик.
92
Краузисты — последователи вульгарного немецкого философа-идеалиста Краузе (XIX в.), более известного в Испании, чем на его родине.
93
Санса дель Рио — испанский философ-идеалист XIX века.
94
«Золотая легенда» — собрание легенд о святых, написанных Якобом де Ворагине (XIII в.).
95
Викентий (Висенте) Феррер — доминиканский проповедник (XIV–XV вв.).
96
Филемон и Бавкида (миф.) — счастливая супружеская чета.
97
Фьерабрас — храбрый великан, персонаж рыцарских романов.
98
Перикито — уменьшительное от Педро.
99
100
Гарсиа де Паредес — знаменитый испанский воин (XV—XVI вв.).
101
2 мая 1808 года в Мадриде произошло вооруженное восстание против французских захватчиков, жестоко подавленное наполеоновскими войсками.
102
Милон Кротонский — древнегреческий атлет.
103
Квиринал — папский дворец в Риме.
104
Искаженное французское dites-donc — скажите.
105
Намек на подавление восстания 1831 года в Варшаве,
106
Абен-Умейя — предводитель восстания мавров в царствование Филиппа II.
107
Альгвасил — полицейский; судебный пристав.
108
Синдик — лицо, уполномоченное сельской общиной вести судебные дела.
109
Аюнтамьенто — муниципалитет.
110
Пепе Бутылка — прозвище, данное испанцами Жозефу Бонапарту.
111
Агустин Дуран (1793–1872) — испанский критик и поэт, составитель капитального сборника испанских народных романсов.
112
Эстебанильо Гонсалес — герой одноименной плутовской повести (1648) анонимного испанского автора.
113
Декан — старшина церковного капитула.
114
Сайнеты, ауто — драматургические жанры малых форм, распространенные в Испании.
115
Даю, чтобы и ты дал (лат.).
116
Рехидор — член городского совета.
117
Ховельянос Гаспар Мельчор (1744–1811) — испанский политический деятель и литератор, крупнейший представитель испанского Просвещения.
118
«Школа „офранцуженных“» — последователи французских просветителей.
119
Сенья — краткая форма обращения «сеньора».
120
Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — известный испанский писатель-сатирик.
121
Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.
122
Совершенно своеобразная (лат.).
123
Гардунья — хорек (исп.).
124
Памплона — главный город Наварры. Во время многочисленных войн с Францией Памплона неоднократно подвергалась длительным осадам.
125
Десятина — налог в размере одной десятой части урожая, примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.
126
Ты сказал; вот именно (лат.).
127
Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор (лат.).
128
Амфитрион — гостеприимный хозяин.
129
Католический заупокойный псалом.
130
Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.
131
Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.
132
Коррехимьенто — резиденция коррехидора.
133
Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.
134
Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus —«После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.
135
Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.
136
Смысловая фамилия; в переводе означает: три участка земли и большая дорога.
137
Майорат — родовое дворянское поместье, которое передавалось из поколения в поколение старшему сыну, наследующему родовой титул.
138
Слова «жрать Конституцию» — намек на получившую широкую известность во время революции 1820–1823 годов народную песню: «На, жри, собака!», обращенную к дворянам, которые вынуждены были признать демократическую конституцию 1812 года.
139
Сумалакарреги Томас — полковник, командовавший войсками дона Карлоса, претендента на испанский престол.
140
Пусть читатель сам заполнит многоточие названием деревушки в области Гор, которое он считает подходящим к случаю, ибо я не осмелюсь этого сделать на свой собственный риск, хорошо зная крайнюю щепетильность моих земляков из числа благородных идальго. (Прим. автора.)
141
Сан-Кинтин (Сен-Кентен) — город во Франции, близ которого испанские войска Филиппа II в 1557 году одержали победу над французской армией.
142
Дон Пелайо, Инфансон де ла Вега — астурийский король, в битве при Ковадонге (718 г.) остановивший дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова.
143
Подлинные слова дона Робустьяно. (Прим. автора).
144
Смысловая фамилия; в переводе означает: кукурузный початок.
145
Xандало — кличка, которой горцы Северной Испании наделяют андалусцев или своих земляков, отправившихся в Андалусию на заработки.
146
Бандерилья — небольшой дротик с загнутым наконечником, который во время боя быков вонзают в шею животного, чтобы возбудить его ярость.
147
Прелестная женщина (франц.).
148
Смысловая фамилия; в переводе означает: шесть канав и две калитки на лугу.
149
Тирант Белый — герой каталонского рыцарского романа Жоаннэ Мартореля «История славного рыцаря Тиранта Белого» (XV в.).
150
Во веки веков! (лат.)
151
Куканья — мачта с подвешенными наверху призами.
152
Обычай воспевать подобным образом жениха и до сих пор довольно распространен в области Гор; но чаще всего эти песни исполняют не в честь женихов, а в честь юношей, когда они после долгого отсутствия возвращаются домой, приобретя богатство; а также в честь местного святого во время процессии. Стихи, вложенные в уста второго хора, в подобных случаях исполняются всегда в качестве припева, причем в первой строке соответственно подставляется имя святого, покровителя данного селения. (Прим. автора.)
153
Произведя необходимые замены (лат.).
154
Тарин — староиспанская мелкая серебряная монета.
155
Смысловая фамилия: Кануто — доносчик, наушник; просодия — наука о стихосложении; болтун (исп.).
156
Хвала господу! (лат.)
157
Народная поговорка, Саламанка в старину славилась своим университетом.
158
Дом в виде замкнутого четырехугольника, обнесенного галереей, на которую выходят двери квартир.
159
Имеется в виду революция 1868 года в Испании.
160
Мус — карточная игра.
161
Глаголом и мечом (лат.).
162
Саладеро — тюрьма в Мадриде.
163
Центральная площадь в Мадриде.
164
С самого начала (лат.).
165
В крайних обстоятельствах (лат.).
166
Модница (англ.).
167
На чашку чая (англ.).
168
Косидо — блюдо из мяса и овощей.
169
«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма.
170
Корраль — загон для скота.
171
Под знаком вечности (лат.).
172
Индианцы — так называли в Испании людей, отправлявшихся в Новый Свет (Вест-Индию) в надежде разбогатеть.
173
Вполне, целиком (лат.).
174
У католиков существует поверие, будто святой Антоний, если ему помолиться, помогает найти потерянное.
175
Народная песня времен французской революции, конца XVIII века.
176
Фалес, Парменид — древнегреческие философы, Мишле Карл-Людвиг — немецкий философ (XIX в.).
177
Не живите! (лат.)
178
Престолы, господства — ангельские чины в католической теологии.
179
Отрицаю сию посылку (лат.).
180
Томист — последователь философии Фомы Аквинского, средневекового теолога и философа-схоласта.
181
По библейскому преданию, бог, желая испытать Иова, наслал на него нищету и болезни, — тело его покрылось струпьями, которые он счищал черепком.
182
Дунс Скот Иоанн (он. 1270–1308) — английский философ-схоласт. Эспартеро Бальдомеро — испанский генерал и государственный деятель XIX в.
183
Консультативная комиссия — орган законодательной власти, который избирался кортесами (испанским парламентом) и представлял их в промежутке между сессиями.
184
Колома Луис (1851–1915) — испанский писатель, член ордена иезуитов. Имеется в виду его фраза из романа «Ничтожества» «Pequeñeces» о том, что на четырнадцать распутниц приходится сто двадцать порядочных женщин.
185
Нежелательным лицом (лат.)
186
Так поднимаются к звездам! (лат.)
187
По библейской легенде, иудейский царь Давид победил в единоборстве великана Голиафа.
188
Уэрта — орошаемая плодородная равнина в провинциях Валенсия и Мурсия.
189
Бесеролес — азбука (валенсийское наречие).
190
Борда — незаконное дитя, подкидыш (просторечье).
191
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
192
По-кастильски — то есть на чисто испанском языке; коренные жители провинции Валенсии говорят на местном наречии.
«Открывая дверь своей хижины, Сенто заметилъ въ замочной скважине какую-то бумажку.Это была анонимная записка, переполненная угрозами. Съ него требовали сорокъ дуро, которыя онъ долженъ былъ положить сегодня ночью въ хлебную печь напротивъ своей хижины…»Произведение дается в дореформенном алфавите. Перевод: Татьяна Герценштейн.
«Четырнадцать месяцевъ провелъ уже Рафаэль въ тесной камере.Его міромъ были четыре, печально-белыя, какъ кости, стены; онъ зналъ наизусть все трещины и места съ облупившеюся штукатуркою на нихъ. Солнцемъ ему служило высокое окошечко, переплетенное железными прутьями, которые перерезали пятно голубого неба. А отъ пола, длиною въ восемь шаговъ, ему едва ли принадлежала половина площади изъ-за этой звенящей и бряцающей цепи съ кольцомъ, которое впилось ему въ мясо на ноге и безъ малаго вросло въ него…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
Роман Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь и песок» появился в начале 1908 года и принадлежит к циклу философско-психологических произведений. Вокруг этого романа сразу же после его появления разгорелись жаркие споры. Это и не удивительно; Бласко Ибаньес осмелился поднять голос против одного из самых популярных на его родине массовых зрелищ — боя быков, которым многие испанцы гордятся едва ли не больше, чем подвигами своих предков.
Пронзительный, чувственный шедевр Бласко Ибаньеса более ста лет был под запретом для русского читателя! Страсть и любовь, выплеснутые автором на страницы книги просто завораживают и не отпускают читателя до последней строки…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В романе рассказывается об открытии Нового Света отважными испанскими мореплавателями, дается сложный и противоречивый образ знаменитого открывателя Америки Христофора Колумба. Используя работы историков той эпохи, автор пытается воссоздать историю жизни Колумба, о котором до сих пор имеется очень немного достоверных сведений.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…