Испанские повести и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

К. Маркс и Ф. Энгельс, Об искусстве, изд. «Искусство», М. — Л. 1937, стр. 243.

2

К. Маркс и Ф. Энгельс, Собрание сочинений, т. X, стр. 726.

3

Олья подрида — национальное испанское блюдо: горячий винегрет из мяса и овощей.

4

Вакх — бог вина; Церера — богиня плодородия (миф.).

5

Конкинерос — прозвище жителей Пуэрто де Санта Мария, происходящее от названия ракушек. (Прим. автора.)

6

Лима — столица Перу.

7

Перогрульо — персонаж испанской народной сказки.

8

Беги, скройся, молчи! (лат.)

9

Перико — простак (исп.).

10

Мари-Кастанья — персонаж испанской народной сказки.

11

Очаранский силач был настоящим Геркулесом, и о его подвигах я рассказал в «Главах одной книги». (Прим. автора.)

12

Фанега — мера емкости, равная 55,5 л.

13

Столицу Кастилии (лат.).

14

Добродетель незыблема (лат.).

15

Паралипоменон — греческое название двух последних книг Ветхого завета, излагающих события, о которых не упоминается в предыдущих книгах.

16

Куахадо — блюдо из рубленого мяса с овощами, яйцами и сахаром.

17

Мария де Агреда (XVII в.) — испанская монахиня, славившаяся своими «видениями».

18

Метод рассуждений — один из методов схоластического богословия.

19

Непосредственное постижение — богословский термин, означающий постижение сущности бога без участия разума.

20

Амадис, Ориана — персонажи рыцарского романа «Амадис Галльский» (XVI в.).

21

Эгерия — (миф.) нимфа, с которой советовался один из первых римских царей, Нума Помпилий.

22

Новена — девятидневное богослужение (исп.).

23

Святой Иероним — деятель римской церкви (330–419), — автор латинского перевода библии.

24

Хуан де ла Крус — испанский монах (XVI в.), основал вместе с Тересой де Хесус монашеский орден кармелитов.

25

Царственный пророк — библейский царь-пророк Давид.

26

Нимврод — легендарный библейский царь; искусный охотник.

27

Фиваида — область в древнем Египте, куда удалялись на покаяние христианские отшельники.

28

Иоанн Златоуст (347–407) — известный греческий церковный деятель и писатель.

29

Фанега — здесь: мера площади, приблизительно равная >2/>3 га.

30

Эней — (миф.) легендарный царь, сын богини Афродиты.

31

Каллимах — греческий порт и ученый (III в. до н. э.).

32

Либуша — легендарная правительница древней Чехии.

33

Согласно библейской легенде, ангелы явились Аврааму и предсказали ему рождение Исаака.

34

Гиппокентавр — (миф.) дикий обитатель гор и рощ, изображавшийся в виде полуконя-получеловека.

35

Бабьека — легендарный конь Сида, героя испанских сказаний.

36

Буцефал — конь Александра Македонского.

37

Согласно мифологии, бог Солнца разъезжает по небу в колеснице, запряженной огненными конями.

38

Гарроча — копье пикадора (участника боя быков).

39

Романсы — испанские стихотворные героические сказания.

40

Католические короли — Фердинанд Арагонский и Исабелла Кастильская; в их царствование произошло образование единого испанского государства.

41

Боабдил — последний мавританский король Гранады.

42

Львиный двор — двор в Альгамбре, резиденции мавританских королей в Гранаде.

43

Иньиго (Игнатий) де Лойола (начало XVI в.) — основатель ордена иезуитов, причисленный католической церковью к лику святых.

44

Оглашенный — обращенный в христианство, которому предстоит церемония крещения.

45

Елеосвящение (или соборование) — помазание больного елеем перед смертью.

46

Цирцея — волшебница, персонаж «Одиссеи» Гомера.

47

Федра — (миф.) жена царя Тезея, влюбившаяся в своего пасынка Ипполита.

48

Изречение из псалмов Давида; здесь означает: одна беда рождает другую.

49

Амнон (библ.) — старший сын царя Давида. Фамарь — дочь царя Давида от второй жены.

50

Дина (библ.) — дочь патриарха Иакова.

51

Патмосский орел. — Имеется в виду легендарный автор апокалипсиса — Иоанн Богослов, по преданию написавший эту книгу на острове Патмос в Эгейском море.

52

Юдифь (библ.) — легендарная героиня, умертвившая полководца ассирийцев Олоферна.

53

Сисара (библ.) — ханаанский полководец, предательски убитый во время сна в шатре у Иаили.

54

Свирепый гиббелин — Данте, принадлежавший к партии гиббелинов — сторонников власти императоров.

55

Пигмалион — легендарный греческий скульптор, влюбившийся в изваянную им статую, которая была оживлена богами.

56

Бонавентура — итальянский церковный деятель XIII века.

57

Первый и последний — так апостол Иоанн Богослов называет в евангелии Иисуса Христа.

58

Иоав (библ.) — племянник царя Давида, один из его полководцев.

59

Амессай (библ.) — племянник царя Давида, один из его полководцев, предательски убитый Иоавом.

60

Катулл — древнеримский поэт-лирик (I в. до н. э.).

61

Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.

62

По библейской легенде, Исав продал младшему брату Иакову свое первородство за чечевичную похлебку.

63

«Новый человек» (еванг.) — человек, свободный от грехов, в отличие от «ветхого человека», отягощенного грехами.

64

Матильда, Малек-Адель — персонажи из романа французской писательницы Коттень (конец XVIII в.) «Матильда, или Крестовые походы».

65

Храмовник, Ревекка, леди Ровена, Айвенго — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго».

66

Де Лавальер — любовница французского короля Людовика XIV.

67

Алькальд — городской голова, староста (в деревне); коррехидор — представитель центральной судебной власти, наделённый обширными полномочиями.

68

Инфанта Микомикона — героиня рыцарских романов, упоминаемых в «Дон Кихоте» Сервантеса.

69

Артемисия — царица Карии, в древности считавшаяся образцом супружеской любви и преданности.

70

Диспенсация — разрешение папы римского сделать исключение из каких-либо церковных постановлений иди правил.

71

Исаия — один из библейских пророков.

72

Эдом — горная страна на юге Палестины.

73

Энона — сводня; кормилица Федры в трагедии Расина «Федра». Селестина — сводня; персонаж испанского романа Ф. Рохаса «Селестина» (XV в.).

74

«Ангел господень» — католическая молитва (лат.).

75

Плектр — тонкая пластинка, употреблявшаяся при игре на струнных инструментах.

76

Дафнис, Хлоя — персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».

77

Невестка Ноэмини — Руфь, героиня библейской книги «Руфь».

78

Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора — женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете, Тассо.

79

Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия — имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.

80

Вашти — жена библейского царя Агасфера. Эсфирь — вторая жена Агасфера.

81

Суламифь — возлюбленная Царя Соломона («Песнь песней»).

82

Ревекка (библ.) — жена Исаака, мать Иакова.

83

Аспазия — знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. н. э.); славилась своим умом.

84

Гипатия — женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).

85

Стола — длинное просторное платье римских женщин.

86

Пеплос — просторное женское платье (греч.).

87

То есть святому Иосифу. Пепита — уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе — Иосиф).

88

Дон Родриго Кальдерон — фаворит герцога Лермы, фактического правителя государства при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III и отставки Лермы.

89

«Анабасис» — произведение Ксенофонта (IV в. до н. э.), описывающее отступление десятитысячного греческого отряда от Месопотамии к Мраморному морю, в этом походе участвовал и Ксенофонт.

90

Ямвлих (II в.) — греческий писатель.

91

Аполлоний Тианский (I в.) — греческий философ-мистик.

92

Краузисты — последователи вульгарного немецкого философа-идеалиста Краузе (XIX в.), более известного в Испании, чем на его родине.

93

Санса дель Рио — испанский философ-идеалист XIX века.

94

«Золотая легенда» — собрание легенд о святых, написанных Якобом де Ворагине (XIII в.).

95

Викентий (Висенте) Феррер — доминиканский проповедник (XIV–XV вв.).

96

Филемон и Бавкида (миф.) — счастливая супружеская чета.

97

Фьерабрас — храбрый великан, персонаж рыцарских романов.

98

Перикито — уменьшительное от Педро.

99

И ничего без тебя на божественный свет не родится.
Радости нет без тебя никакой и прелести в мире (лат.).

100

Гарсиа де Паредес — знаменитый испанский воин (XV—XVI вв.).

101

2 мая 1808 года в Мадриде произошло вооруженное восстание против французских захватчиков, жестоко подавленное наполеоновскими войсками.

102

Милон Кротонский — древнегреческий атлет.

103

Квиринал — папский дворец в Риме.

104

Искаженное французское dites-donc — скажите.

105

Намек на подавление восстания 1831 года в Варшаве,

106

Абен-Умейя — предводитель восстания мавров в царствование Филиппа II.

107

Альгвасил — полицейский; судебный пристав.

108

Синдик — лицо, уполномоченное сельской общиной вести судебные дела.

109

Аюнтамьенто — муниципалитет.

110

Пепе Бутылка — прозвище, данное испанцами Жозефу Бонапарту.

111

Агустин Дуран (1793–1872) — испанский критик и поэт, составитель капитального сборника испанских народных романсов.

112

Эстебанильо Гонсалес — герой одноименной плутовской повести (1648) анонимного испанского автора.

113

Декан — старшина церковного капитула.

114

Сайнеты, ауто — драматургические жанры малых форм, распространенные в Испании.

115

Даю, чтобы и ты дал (лат.).

116

Рехидор — член городского совета.

117

Ховельянос Гаспар Мельчор (1744–1811) — испанский политический деятель и литератор, крупнейший представитель испанского Просвещения.

118

«Школа „офранцуженных“» — последователи французских просветителей.

119

Сенья — краткая форма обращения «сеньора».

120

Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — известный испанский писатель-сатирик.

121

Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.

122

Совершенно своеобразная (лат.).

123

Гардунья — хорек (исп.).

124

Памплона — главный город Наварры. Во время многочисленных войн с Францией Памплона неоднократно подвергалась длительным осадам.

125

Десятина — налог в размере одной десятой части урожая, примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.

126

Ты сказал; вот именно (лат.).

127

Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор (лат.).

128

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

129

Католический заупокойный псалом.

130

Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.

131

Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.

132

Коррехимьенто — резиденция коррехидора.

133

Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.

134

Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus —«После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.

135

Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.

136

Смысловая фамилия; в переводе означает: три участка земли и большая дорога.

137

Майорат — родовое дворянское поместье, которое передавалось из поколения в поколение старшему сыну, наследующему родовой титул.

138

Слова «жрать Конституцию» — намек на получившую широкую известность во время революции 1820–1823 годов народную песню: «На, жри, собака!», обращенную к дворянам, которые вынуждены были признать демократическую конституцию 1812 года.

139

Сумалакарреги Томас — полковник, командовавший войсками дона Карлоса, претендента на испанский престол.

140

Пусть читатель сам заполнит многоточие названием деревушки в области Гор, которое он считает подходящим к случаю, ибо я не осмелюсь этого сделать на свой собственный риск, хорошо зная крайнюю щепетильность моих земляков из числа благородных идальго. (Прим. автора.)

141

Сан-Кинтин (Сен-Кентен) — город во Франции, близ которого испанские войска Филиппа II в 1557 году одержали победу над французской армией.

142

Дон Пелайо, Инфансон де ла Вега — астурийский король, в битве при Ковадонге (718 г.) остановивший дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова.

143

Подлинные слова дона Робустьяно. (Прим. автора).

144

Смысловая фамилия; в переводе означает: кукурузный початок.

145

Xандало — кличка, которой горцы Северной Испании наделяют андалусцев или своих земляков, отправившихся в Андалусию на заработки.

146

Бандерилья — небольшой дротик с загнутым наконечником, который во время боя быков вонзают в шею животного, чтобы возбудить его ярость.

147

Прелестная женщина (франц.).

148

Смысловая фамилия; в переводе означает: шесть канав и две калитки на лугу.

149

Тирант Белый — герой каталонского рыцарского романа Жоаннэ Мартореля «История славного рыцаря Тиранта Белого» (XV в.).

150

Во веки веков! (лат.)

151

Куканья — мачта с подвешенными наверху призами.

152

Обычай воспевать подобным образом жениха и до сих пор довольно распространен в области Гор; но чаще всего эти песни исполняют не в честь женихов, а в честь юношей, когда они после долгого отсутствия возвращаются домой, приобретя богатство; а также в честь местного святого во время процессии. Стихи, вложенные в уста второго хора, в подобных случаях исполняются всегда в качестве припева, причем в первой строке соответственно подставляется имя святого, покровителя данного селения. (Прим. автора.)

153

Произведя необходимые замены (лат.).

154

Тарин — староиспанская мелкая серебряная монета.

155

Смысловая фамилия: Кануто — доносчик, наушник; просодия — наука о стихосложении; болтун (исп.).

156

Хвала господу! (лат.)

157

Народная поговорка, Саламанка в старину славилась своим университетом.

158

Дом в виде замкнутого четырехугольника, обнесенного галереей, на которую выходят двери квартир.

159

Имеется в виду революция 1868 года в Испании.

160

Мус — карточная игра.

161

Глаголом и мечом (лат.).

162

Саладеро — тюрьма в Мадриде.

163

Центральная площадь в Мадриде.

164

С самого начала (лат.).

165

В крайних обстоятельствах (лат.).

166

Модница (англ.).

167

На чашку чая (англ.).

168

Косидо — блюдо из мяса и овощей.

169

«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма.

170

Корраль — загон для скота.

171

Под знаком вечности (лат.).

172

Индианцы — так называли в Испании людей, отправлявшихся в Новый Свет (Вест-Индию) в надежде разбогатеть.

173

Вполне, целиком (лат.).

174

У католиков существует поверие, будто святой Антоний, если ему помолиться, помогает найти потерянное.

175

Народная песня времен французской революции, конца XVIII века.

176

Фалес, Парменид — древнегреческие философы, Мишле Карл-Людвиг — немецкий философ (XIX в.).

177

Не живите! (лат.)

178

Престолы, господства — ангельские чины в католической теологии.

179

Отрицаю сию посылку (лат.).

180

Томист — последователь философии Фомы Аквинского, средневекового теолога и философа-схоласта.

181

По библейскому преданию, бог, желая испытать Иова, наслал на него нищету и болезни, — тело его покрылось струпьями, которые он счищал черепком.

182

Дунс Скот Иоанн (он. 1270–1308) — английский философ-схоласт. Эспартеро Бальдомеро — испанский генерал и государственный деятель XIX в.

183

Консультативная комиссия — орган законодательной власти, который избирался кортесами (испанским парламентом) и представлял их в промежутке между сессиями.

184

Колома Луис (1851–1915) — испанский писатель, член ордена иезуитов. Имеется в виду его фраза из романа «Ничтожества» «Pequeñeces» о том, что на четырнадцать распутниц приходится сто двадцать порядочных женщин.

185

Нежелательным лицом (лат.)

186

Так поднимаются к звездам! (лат.)

187

По библейской легенде, иудейский царь Давид победил в единоборстве великана Голиафа.

188

Уэрта — орошаемая плодородная равнина в провинциях Валенсия и Мурсия.

189

Бесеролес — азбука (валенсийское наречие).

190

Борда — незаконное дитя, подкидыш (просторечье).

191

Вара — мера длины, равная 83,5 см.

192

По-кастильски — то есть на чисто испанском языке; коренные жители провинции Валенсии говорят на местном наречии.


Еще от автора Висенте Бласко Ибаньес
Двойной выстрел

«Открывая дверь своей хижины, Сенто заметилъ въ замочной скважине какую-то бумажку.Это была анонимная записка, переполненная угрозами. Съ него требовали сорокъ дуро, которыя онъ долженъ былъ положить сегодня ночью въ хлебную печь напротивъ своей хижины…»Произведение дается в дореформенном алфавите. Перевод: Татьяна Герценштейн.


Кровь и песок

Роман Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь и песок» появился в начале 1908 года и принадлежит к циклу философско-психологических произведений. Вокруг этого романа сразу же после его появления разгорелись жаркие споры. Это и не удивительно; Бласко Ибаньес осмелился поднять голос против одного из самых популярных на его родине массовых зрелищ — боя быков, которым многие испанцы гордятся едва ли не больше, чем подвигами своих предков.


Осужденная

«Четырнадцать месяцевъ провелъ уже Рафаэль въ тесной камере.Его міромъ были четыре, печально-белыя, какъ кости, стены; онъ зналъ наизусть все трещины и места съ облупившеюся штукатуркою на нихъ. Солнцемъ ему служило высокое окошечко, переплетенное железными прутьями, которые перерезали пятно голубого неба. А отъ пола, длиною въ восемь шаговъ, ему едва ли принадлежала половина площади изъ-за этой звенящей и бряцающей цепи съ кольцомъ, которое впилось ему въ мясо на ноге и безъ малаго вросло въ него…»Произведение дается в дореформенном алфавите.


Обнаженная Маха

Пронзительный, чувственный шедевр Бласко Ибаньеса более ста лет был под запретом для русского читателя! Страсть и любовь, выплеснутые автором на страницы книги просто завораживают и не отпускают читателя до последней строки…


Дьявол

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чиновник

«Растянувщись на спине на жесткой постели и оглядывая блуждающимъ взоромъ трещины на потолке, журналистъ Хуанъ Яньесъ единственный обитатель камеры для политическихъ, думалъ о томъ, что съ сегодняшняго вечера пошелъ третій месяцъ его заключенія…»Произведение дается в дореформенном алфавите. Перевод: Татьяна Герценштейн.


Рекомендуем почитать
Девчонка без попки в проклятом сорок первом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 18. Лорд Долиш и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 17. Джимми Питт и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 16. Фредди Виджен и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.


Теила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пустой дом

"Ночные истории" немецкого писателя, композитора и художника Э.Т.А. Гофмана (1776—1822), создавшего свою особую эстетику, издаются в полном объеме на русском языке впервые. В них объединены произведения, отражающие интерес Гофмана к "ночной стороне души", к подсознательному, иррациональному в человеческой психике. Гофмана привлекает тема безумия, преступления, таинственные, патологические душевные состояния.Это целый мир, где причудливо смешивается реальное и ирреальное, царят призрачные, фантастические образы, а над всеми событиями и судьбами властвует неотвратимое мистическое начало.