Испанские повести и рассказы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

К. Маркс и Ф. Энгельс, Об искусстве, изд. «Искусство», М. — Л. 1937, стр. 243.

2

К. Маркс и Ф. Энгельс, Собрание сочинений, т. X, стр. 726.

3

Олья подрида — национальное испанское блюдо: горячий винегрет из мяса и овощей.

4

Вакх — бог вина; Церера — богиня плодородия (миф.).

5

Конкинерос — прозвище жителей Пуэрто де Санта Мария, происходящее от названия ракушек. (Прим. автора.)

6

Лима — столица Перу.

7

Перогрульо — персонаж испанской народной сказки.

8

Беги, скройся, молчи! (лат.)

9

Перико — простак (исп.).

10

Мари-Кастанья — персонаж испанской народной сказки.

11

Очаранский силач был настоящим Геркулесом, и о его подвигах я рассказал в «Главах одной книги». (Прим. автора.)

12

Фанега — мера емкости, равная 55,5 л.

13

Столицу Кастилии (лат.).

14

Добродетель незыблема (лат.).

15

Паралипоменон — греческое название двух последних книг Ветхого завета, излагающих события, о которых не упоминается в предыдущих книгах.

16

Куахадо — блюдо из рубленого мяса с овощами, яйцами и сахаром.

17

Мария де Агреда (XVII в.) — испанская монахиня, славившаяся своими «видениями».

18

Метод рассуждений — один из методов схоластического богословия.

19

Непосредственное постижение — богословский термин, означающий постижение сущности бога без участия разума.

20

Амадис, Ориана — персонажи рыцарского романа «Амадис Галльский» (XVI в.).

21

Эгерия — (миф.) нимфа, с которой советовался один из первых римских царей, Нума Помпилий.

22

Новена — девятидневное богослужение (исп.).

23

Святой Иероним — деятель римской церкви (330–419), — автор латинского перевода библии.

24

Хуан де ла Крус — испанский монах (XVI в.), основал вместе с Тересой де Хесус монашеский орден кармелитов.

25

Царственный пророк — библейский царь-пророк Давид.

26

Нимврод — легендарный библейский царь; искусный охотник.

27

Фиваида — область в древнем Египте, куда удалялись на покаяние христианские отшельники.

28

Иоанн Златоуст (347–407) — известный греческий церковный деятель и писатель.

29

Фанега — здесь: мера площади, приблизительно равная >2/>3 га.

30

Эней — (миф.) легендарный царь, сын богини Афродиты.

31

Каллимах — греческий порт и ученый (III в. до н. э.).

32

Либуша — легендарная правительница древней Чехии.

33

Согласно библейской легенде, ангелы явились Аврааму и предсказали ему рождение Исаака.

34

Гиппокентавр — (миф.) дикий обитатель гор и рощ, изображавшийся в виде полуконя-получеловека.

35

Бабьека — легендарный конь Сида, героя испанских сказаний.

36

Буцефал — конь Александра Македонского.

37

Согласно мифологии, бог Солнца разъезжает по небу в колеснице, запряженной огненными конями.

38

Гарроча — копье пикадора (участника боя быков).

39

Романсы — испанские стихотворные героические сказания.

40

Католические короли — Фердинанд Арагонский и Исабелла Кастильская; в их царствование произошло образование единого испанского государства.

41

Боабдил — последний мавританский король Гранады.

42

Львиный двор — двор в Альгамбре, резиденции мавританских королей в Гранаде.

43

Иньиго (Игнатий) де Лойола (начало XVI в.) — основатель ордена иезуитов, причисленный католической церковью к лику святых.

44

Оглашенный — обращенный в христианство, которому предстоит церемония крещения.

45

Елеосвящение (или соборование) — помазание больного елеем перед смертью.

46

Цирцея — волшебница, персонаж «Одиссеи» Гомера.

47

Федра — (миф.) жена царя Тезея, влюбившаяся в своего пасынка Ипполита.

48

Изречение из псалмов Давида; здесь означает: одна беда рождает другую.

49

Амнон (библ.) — старший сын царя Давида. Фамарь — дочь царя Давида от второй жены.

50

Дина (библ.) — дочь патриарха Иакова.

51

Патмосский орел. — Имеется в виду легендарный автор апокалипсиса — Иоанн Богослов, по преданию написавший эту книгу на острове Патмос в Эгейском море.

52

Юдифь (библ.) — легендарная героиня, умертвившая полководца ассирийцев Олоферна.

53

Сисара (библ.) — ханаанский полководец, предательски убитый во время сна в шатре у Иаили.

54

Свирепый гиббелин — Данте, принадлежавший к партии гиббелинов — сторонников власти императоров.

55

Пигмалион — легендарный греческий скульптор, влюбившийся в изваянную им статую, которая была оживлена богами.

56

Бонавентура — итальянский церковный деятель XIII века.

57

Первый и последний — так апостол Иоанн Богослов называет в евангелии Иисуса Христа.

58

Иоав (библ.) — племянник царя Давида, один из его полководцев.

59

Амессай (библ.) — племянник царя Давида, один из его полководцев, предательски убитый Иоавом.

60

Катулл — древнеримский поэт-лирик (I в. до н. э.).

61

Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.

62

По библейской легенде, Исав продал младшему брату Иакову свое первородство за чечевичную похлебку.

63

«Новый человек» (еванг.) — человек, свободный от грехов, в отличие от «ветхого человека», отягощенного грехами.

64

Матильда, Малек-Адель — персонажи из романа французской писательницы Коттень (конец XVIII в.) «Матильда, или Крестовые походы».

65

Храмовник, Ревекка, леди Ровена, Айвенго — персонажи романа Вальтера Скотта «Айвенго».

66

Де Лавальер — любовница французского короля Людовика XIV.

67

Алькальд — городской голова, староста (в деревне); коррехидор — представитель центральной судебной власти, наделённый обширными полномочиями.

68

Инфанта Микомикона — героиня рыцарских романов, упоминаемых в «Дон Кихоте» Сервантеса.

69

Артемисия — царица Карии, в древности считавшаяся образцом супружеской любви и преданности.

70

Диспенсация — разрешение папы римского сделать исключение из каких-либо церковных постановлений иди правил.

71

Исаия — один из библейских пророков.

72

Эдом — горная страна на юге Палестины.

73

Энона — сводня; кормилица Федры в трагедии Расина «Федра». Селестина — сводня; персонаж испанского романа Ф. Рохаса «Селестина» (XV в.).

74

«Ангел господень» — католическая молитва (лат.).

75

Плектр — тонкая пластинка, употреблявшаяся при игре на струнных инструментах.

76

Дафнис, Хлоя — персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».

77

Невестка Ноэмини — Руфь, героиня библейской книги «Руфь».

78

Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора — женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете, Тассо.

79

Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия — имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.

80

Вашти — жена библейского царя Агасфера. Эсфирь — вторая жена Агасфера.

81

Суламифь — возлюбленная Царя Соломона («Песнь песней»).

82

Ревекка (библ.) — жена Исаака, мать Иакова.

83

Аспазия — знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. н. э.); славилась своим умом.

84

Гипатия — женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).

85

Стола — длинное просторное платье римских женщин.

86

Пеплос — просторное женское платье (греч.).

87

То есть святому Иосифу. Пепита — уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе — Иосиф).

88

Дон Родриго Кальдерон — фаворит герцога Лермы, фактического правителя государства при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III и отставки Лермы.

89

«Анабасис» — произведение Ксенофонта (IV в. до н. э.), описывающее отступление десятитысячного греческого отряда от Месопотамии к Мраморному морю, в этом походе участвовал и Ксенофонт.

90

Ямвлих (II в.) — греческий писатель.

91

Аполлоний Тианский (I в.) — греческий философ-мистик.

92

Краузисты — последователи вульгарного немецкого философа-идеалиста Краузе (XIX в.), более известного в Испании, чем на его родине.

93

Санса дель Рио — испанский философ-идеалист XIX века.

94

«Золотая легенда» — собрание легенд о святых, написанных Якобом де Ворагине (XIII в.).

95

Викентий (Висенте) Феррер — доминиканский проповедник (XIV–XV вв.).

96

Филемон и Бавкида (миф.) — счастливая супружеская чета.

97

Фьерабрас — храбрый великан, персонаж рыцарских романов.

98

Перикито — уменьшительное от Педро.

99

И ничего без тебя на божественный свет не родится.
Радости нет без тебя никакой и прелести в мире (лат.).

100

Гарсиа де Паредес — знаменитый испанский воин (XV—XVI вв.).

101

2 мая 1808 года в Мадриде произошло вооруженное восстание против французских захватчиков, жестоко подавленное наполеоновскими войсками.

102

Милон Кротонский — древнегреческий атлет.

103

Квиринал — папский дворец в Риме.

104

Искаженное французское dites-donc — скажите.

105

Намек на подавление восстания 1831 года в Варшаве,

106

Абен-Умейя — предводитель восстания мавров в царствование Филиппа II.

107

Альгвасил — полицейский; судебный пристав.

108

Синдик — лицо, уполномоченное сельской общиной вести судебные дела.

109

Аюнтамьенто — муниципалитет.

110

Пепе Бутылка — прозвище, данное испанцами Жозефу Бонапарту.

111

Агустин Дуран (1793–1872) — испанский критик и поэт, составитель капитального сборника испанских народных романсов.

112

Эстебанильо Гонсалес — герой одноименной плутовской повести (1648) анонимного испанского автора.

113

Декан — старшина церковного капитула.

114

Сайнеты, ауто — драматургические жанры малых форм, распространенные в Испании.

115

Даю, чтобы и ты дал (лат.).

116

Рехидор — член городского совета.

117

Ховельянос Гаспар Мельчор (1744–1811) — испанский политический деятель и литератор, крупнейший представитель испанского Просвещения.

118

«Школа „офранцуженных“» — последователи французских просветителей.

119

Сенья — краткая форма обращения «сеньора».

120

Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас (1580–1645) — известный испанский писатель-сатирик.

121

Альпаргаты — плетеная веревочная обувь.

122

Совершенно своеобразная (лат.).

123

Гардунья — хорек (исп.).

124

Памплона — главный город Наварры. Во время многочисленных войн с Францией Памплона неоднократно подвергалась длительным осадам.

125

Десятина — налог в размере одной десятой части урожая, примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.

126

Ты сказал; вот именно (лат.).

127

Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор (лат.).

128

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

129

Католический заупокойный псалом.

130

Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.

131

Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.

132

Коррехимьенто — резиденция коррехидора.

133

Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.

134

Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus —«После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.

135

Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.

136

Смысловая фамилия; в переводе означает: три участка земли и большая дорога.

137

Майорат — родовое дворянское поместье, которое передавалось из поколения в поколение старшему сыну, наследующему родовой титул.

138

Слова «жрать Конституцию» — намек на получившую широкую известность во время революции 1820–1823 годов народную песню: «На, жри, собака!», обращенную к дворянам, которые вынуждены были признать демократическую конституцию 1812 года.

139

Сумалакарреги Томас — полковник, командовавший войсками дона Карлоса, претендента на испанский престол.

140

Пусть читатель сам заполнит многоточие названием деревушки в области Гор, которое он считает подходящим к случаю, ибо я не осмелюсь этого сделать на свой собственный риск, хорошо зная крайнюю щепетильность моих земляков из числа благородных идальго. (Прим. автора.)

141

Сан-Кинтин (Сен-Кентен) — город во Франции, близ которого испанские войска Филиппа II в 1557 году одержали победу над французской армией.

142

Дон Пелайо, Инфансон де ла Вега — астурийский король, в битве при Ковадонге (718 г.) остановивший дальнейшее продвижение мавров на север Пиренейского полуострова.

143

Подлинные слова дона Робустьяно. (Прим. автора).

144

Смысловая фамилия; в переводе означает: кукурузный початок.

145

Xандало — кличка, которой горцы Северной Испании наделяют андалусцев или своих земляков, отправившихся в Андалусию на заработки.

146

Бандерилья — небольшой дротик с загнутым наконечником, который во время боя быков вонзают в шею животного, чтобы возбудить его ярость.

147

Прелестная женщина (франц.).

148

Смысловая фамилия; в переводе означает: шесть канав и две калитки на лугу.

149

Тирант Белый — герой каталонского рыцарского романа Жоаннэ Мартореля «История славного рыцаря Тиранта Белого» (XV в.).

150

Во веки веков! (лат.)

151

Куканья — мачта с подвешенными наверху призами.

152

Обычай воспевать подобным образом жениха и до сих пор довольно распространен в области Гор; но чаще всего эти песни исполняют не в честь женихов, а в честь юношей, когда они после долгого отсутствия возвращаются домой, приобретя богатство; а также в честь местного святого во время процессии. Стихи, вложенные в уста второго хора, в подобных случаях исполняются всегда в качестве припева, причем в первой строке соответственно подставляется имя святого, покровителя данного селения. (Прим. автора.)

153

Произведя необходимые замены (лат.).

154

Тарин — староиспанская мелкая серебряная монета.

155

Смысловая фамилия: Кануто — доносчик, наушник; просодия — наука о стихосложении; болтун (исп.).

156

Хвала господу! (лат.)

157

Народная поговорка, Саламанка в старину славилась своим университетом.

158

Дом в виде замкнутого четырехугольника, обнесенного галереей, на которую выходят двери квартир.

159

Имеется в виду революция 1868 года в Испании.

160

Мус — карточная игра.

161

Глаголом и мечом (лат.).

162

Саладеро — тюрьма в Мадриде.

163

Центральная площадь в Мадриде.

164

С самого начала (лат.).

165

В крайних обстоятельствах (лат.).

166

Модница (англ.).

167

На чашку чая (англ.).

168

Косидо — блюдо из мяса и овощей.

169

«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма.

170

Корраль — загон для скота.

171

Под знаком вечности (лат.).

172

Индианцы — так называли в Испании людей, отправлявшихся в Новый Свет (Вест-Индию) в надежде разбогатеть.

173

Вполне, целиком (лат.).

174

У католиков существует поверие, будто святой Антоний, если ему помолиться, помогает найти потерянное.

175

Народная песня времен французской революции, конца XVIII века.

176

Фалес, Парменид — древнегреческие философы, Мишле Карл-Людвиг — немецкий философ (XIX в.).

177

Не живите! (лат.)

178

Престолы, господства — ангельские чины в католической теологии.

179

Отрицаю сию посылку (лат.).

180

Томист — последователь философии Фомы Аквинского, средневекового теолога и философа-схоласта.

181

По библейскому преданию, бог, желая испытать Иова, наслал на него нищету и болезни, — тело его покрылось струпьями, которые он счищал черепком.

182

Дунс Скот Иоанн (он. 1270–1308) — английский философ-схоласт. Эспартеро Бальдомеро — испанский генерал и государственный деятель XIX в.

183

Консультативная комиссия — орган законодательной власти, который избирался кортесами (испанским парламентом) и представлял их в промежутке между сессиями.

184

Колома Луис (1851–1915) — испанский писатель, член ордена иезуитов. Имеется в виду его фраза из романа «Ничтожества» «Pequeñeces» о том, что на четырнадцать распутниц приходится сто двадцать порядочных женщин.

185

Нежелательным лицом (лат.)

186

Так поднимаются к звездам! (лат.)

187

По библейской легенде, иудейский царь Давид победил в единоборстве великана Голиафа.

188

Уэрта — орошаемая плодородная равнина в провинциях Валенсия и Мурсия.

189

Бесеролес — азбука (валенсийское наречие).

190

Борда — незаконное дитя, подкидыш (просторечье).

191

Вара — мера длины, равная 83,5 см.

192

По-кастильски — то есть на чисто испанском языке; коренные жители провинции Валенсии говорят на местном наречии.


Еще от автора Висенте Бласко Ибаньес
Двойной выстрел

«Открывая дверь своей хижины, Сенто заметилъ въ замочной скважине какую-то бумажку.Это была анонимная записка, переполненная угрозами. Съ него требовали сорокъ дуро, которыя онъ долженъ былъ положить сегодня ночью въ хлебную печь напротивъ своей хижины…»Произведение дается в дореформенном алфавите. Перевод: Татьяна Герценштейн.


Осужденная

«Четырнадцать месяцевъ провелъ уже Рафаэль въ тесной камере.Его міромъ были четыре, печально-белыя, какъ кости, стены; онъ зналъ наизусть все трещины и места съ облупившеюся штукатуркою на нихъ. Солнцемъ ему служило высокое окошечко, переплетенное железными прутьями, которые перерезали пятно голубого неба. А отъ пола, длиною въ восемь шаговъ, ему едва ли принадлежала половина площади изъ-за этой звенящей и бряцающей цепи съ кольцомъ, которое впилось ему въ мясо на ноге и безъ малаго вросло въ него…»Произведение дается в дореформенном алфавите.


Кровь и песок

Роман Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь и песок» появился в начале 1908 года и принадлежит к циклу философско-психологических произведений. Вокруг этого романа сразу же после его появления разгорелись жаркие споры. Это и не удивительно; Бласко Ибаньес осмелился поднять голос против одного из самых популярных на его родине массовых зрелищ — боя быков, которым многие испанцы гордятся едва ли не больше, чем подвигами своих предков.


Обнаженная Маха

Пронзительный, чувственный шедевр Бласко Ибаньеса более ста лет был под запретом для русского читателя! Страсть и любовь, выплеснутые автором на страницы книги просто завораживают и не отпускают читателя до последней строки…


Человек за бортом!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В поисках Великого хана

В романе рассказывается об открытии Нового Света отважными испанскими мореплавателями, дается сложный и противоречивый образ знаменитого открывателя Америки Христофора Колумба. Используя работы историков той эпохи, автор пытается воссоздать историю жизни Колумба, о котором до сих пор имеется очень немного достоверных сведений.


Рекомендуем почитать
Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…