Исмаил [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Разновидность растительного масла, распространенная в Иране.

2

По принятым в шахском Иране нормам городского строительства улицы классифицировались по ширине как «восьмиметровые», «десятиметровые» и т. д. В данном случае имеется в виду, что семья Исмаила живет в небогатой части стандартной застройки.

3

По принятым в шахском Иране нормам городского строительства улицы классифицировались по ширине как «восьмиметровые», «десятиметровые» и т. д.

4

Кран — иранская монета, равная 1 риалу.

5

Шамиран — район на севере Тегерана.

6

В Иране, как и в других исламских странах, выходными днями являются четверг и пятница, рабочая неделя длится с субботы по среду.

7

Имеется в виду север Ирана, т. е. южное побережье Каспийского моря.

8

Даты жизни соответствуют 1920–1968 гг. по христианскому календарю. Формула для перевода лет солнечного календаря хиджры на годы григорианского календаря следующая: годы солнечной хиджры + 621 (или 622, в зависимости от месяца) = годы по христианскому календарю.

9

По умершим, на траурных церемониях, читается первая, короткая сура Корана, состоящая из 42 слов (в переводе И. Ю. Крачковского).

10

«Броситься в море» — персидское выражение, означающее «рискнуть, поставить на карту все».

11

Эсфанд — месяц иранского солнечного года, соответствующий времени 20 февраля — 20 марта по европейскому календарю.

12

Хордад — месяц иранского солнечного года, соответствующий времени 22 мая — 21 июня по европейскому календарю.

13

Ракат — составная часть намаза, представляющая собой определенную последовательность повторяемых молитвенных формул, сопровождаемых изменениями телоположений.

14

Мохр — кружок или небольшая плитка прессованной глины, взятые из почвы Кербелы, к которым шииты прикладываются лбом при совершении намаза.

15

Новый год, «Ноуруз», в Иране начинается 1 фарвардина, что соответствует 21 марта по европейскому календарю.

16

«Хафтсин» — иранский новогодний стол с семью съедобными предметами, названия которых начинаются с буквы «син».

17

Барбари — сорт хлеба в виде тонкой лепешки.

18

Тринадцатого и четырнадцатого числа месяца фарвардина.

19

Михраб — ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление к Мекке.

20

Минбар — кафедра в мечети, амвон, часто в виде высокого деревянного кресла, на котором сидит проповедующий лицом к верующим.

21

Пять святых имен — Мухаммад, Фатима, Али, Хасан, Хусейн. Почитание их является отличительной чертой шиитского ислама.

22

Шемр — полумифический исторический персонаж, которому приписывается убийство имама Хусейна. Йазид — омейядский халиф Йазид I ибн Муавийа, соперник имама Хусейна.

23

Аба — традиционная иранская длинная одежда, без рукавов.

24

Пятница — выходной день в мусульманских странах и традиционный день всеобщей молитвы, накануне пятницы, по традиции, многие верующие раздают бесплатное угощение.

25

Игра в шарики — детская, а также азартная игра в Иране.

26

Тафсир — толкование Корана.

27

САВАК — название шахской тайной полиции, сокращенное от «Организация безопасности и информации страны».

28

Азар — месяц иранского солнечного года, соответствующий времени 22 ноября — 21 декабря по европейскому календарю. Поскольку не указан год, в который произошло указанное событие, не ясно, о каком историческом событии говорит героиня.

29

Остан — провинция, область в Иране.

30

Имеются в виду события после окончания Второй мировой войны, когда в восточном Азербайджане, столицей которого является Тебриз, победили просоветские силы, решившие отделиться от Ирана и присоединиться к СССР.

31

Игра слов: «Камель» — имя героя, а «камэл» по-персидски означает «совершенный, лишенный недостатков».

32

Таги Арани (1903–1939) — один из деятелей революционного движения, брошенный в тюрьму шахом Резой-ханом и погибший при невыясненных обстоятельствах.

Самад Бехранги (1939–1968) — иранский писатель, автор сборника рассказов «Сказки Бехранги» и других произведений.

Хосров Голесорхи (1943–1973) — иранский поэт и прозаик, коммунист. Казнен режимом шаха Резы Пехлеви.

33

Конституционная революция — Иранская революция 1905–1911, антифеодальная и антиимпериалистическая буржуазная революция. Была вызвана ростом противоречий между правящей феодальной верхушкой, возглавлявшейся династией Каджаров, а также поддерживавшими её империалистическими державами, с одной стороны, и зарождавшейся иранской национальной буржуазией, крестьянами, ремесленниками и рабочими — с другой. Эти противоречия обострялись превращением Ирана к началу XX в. в полуколонию империалистических держав — Великобритании и царской России. Поражение царизма в войне с Японией и особенно начавшаяся в 1905 русская революция оказали огромное влияние на Иран и ускорили начало Иранской революции.

34

Саттар-хан (1867 (или 1868) — 1914) — деятель Иранской революции 1905–1911, народный герой Ирана. Происходил из мелкобуржуазной семьи. Участвовал в партизанском движении против шахских властей; неоднократно подвергался преследованиям. Возглавлял вооруженное народное восстание в Тебризе в 1908–1909; проявил себя как талантливый народный вождь и военный организатор. Пользовался большой популярностью в народе.

35

«Хейдар-баба» — наиболее известное произведение ирано-азербайджанского поэта Мохаммада Хосейна Шахрияра (1906–1988).

36

Тар — струнный щипковый инструмент.

37

Хосейние — особое помещение, в котором происходит обряд оплакивания имама Хусейна или где иногда устраиваются религиозные мистерии.

38

Бахаисты — религиозная секта, пользовавшаяся поддержкой шахского правительства.

39

Азраил — согласно исламским верованиям, ангел смерти.

40

Мученик Хурр — ал-Хурр ибн Йазид, сподвижник имама Хусейна.

41

Тазийе — религиозная шиитская мистерия, связанная с событиями в Кербеле.

42

Усыпальницы имамов — тип культовых зданий в Иране, представляющих собой мавзолеи над гробницами шиитских имамов и их потомков и других святых. Нередко такие мавзолеи соединены с небольшими купольными мечетями.


Рекомендуем почитать
Девушка с делийской окраины

Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.


Мне бы в небо. Часть 2

Вторая часть романа "Мне бы в небо" посвящена возвращению домой. Аврора, после встречи с людьми, живущими на берегу моря и занявшими в её сердце особенный уголок, возвращается туда, где "не видно звёзд", в большой город В.. Там главную героиню ждёт горячо и преданно любящий её Гай, работа в издательстве, недописанная книга. Аврора не без труда вливается в свою прежнюю жизнь, но временами отдаётся воспоминаниям о шуме морских волн и о тех чувствах, которые она испытала рядом с Францем... В эти моменты она даже представить не может, насколько близка их следующая встреча.


Что тогда будет с нами?..

Они встретили друг друга на море. И возможно, так и разъехались бы, не узнав ничего друг о друге. Если бы не случай. Первая любовь накрыла их, словно теплая морская волна. А жаркое солнце скрепило чувства. Но что ждет дальше юную Вольку и ее нового друга Андрея? Расставание?.. Они живут в разных городах – и Волька не верит, что в будущем им суждено быть вместе. Ведь случай определяет многое в судьбе людей. Счастливый и несчастливый случай. В одно мгновение все может пойти не так. Достаточно, например, сесть в незнакомую машину, чтобы все изменилось… И что тогда будет с любовью?..


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Тиора

Страдание. Жизнь человеческая окутана им. Мы приходим в этот мир в страдании и в нем же покидаем его, часто так и не познав ни смысл собственного существования, ни Вселенную, в которой нам суждено было явиться на свет. Мы — слепые котята, которые тыкаются в грудь окружающего нас бытия в надежде прильнуть к заветному соску и хотя бы на мгновение почувствовать сладкое молоко жизни. Но если котята в итоге раскрывают слипшиеся веки, то нам не суждено этого сделать никогда. И большая удача, если кому-то из нас удается даже в таком суровом недружелюбном мире преодолеть и обрести себя на своем коротеньком промежутке существования.