Исландские саги. Ирландский эпос [заметки]
1
Хакон Воспитанник Адальстейна — норвежский король около 945 — около 960 гг.
2
Суриадаль — долина на западе Норвегии.
3
Нордмёре — область на западе Норвегии.
4
…бери себе тот, что лучше режет! — Отдавая Торкелю лучший меч. Гнели тем самым дает понять, что Торкель, как старший брат, должен был бы отомстить соблазнителю сестры.
5
И пусть один стоит позади другого… — намек на непристойную ситуацию и тем самым высшее оскорбление.
6
Гест, сын Оддлейва — знаменитый мудрец и толкователь сноп, упоминаемый во многих «сагах об исландцах», особенно в «Саге о людях из Лососьей Долины».
7
Вот идут они на самую стрелку косы и вырезают длинный пласт дерна… — То, что следует далее, это классическое описание обряда заключения побратимства.
8
Вик — местность на юге Норвегии.
9
Харальд Серый Плащ — норвежский король около 960 — около 965 гг.
10
Хёрдаланд — область на юго-западе Норвегии.
11
Взбьёрг — Виборг, в Ютландии.
12
…ты навряд ли стала бы просить меня об этом, если бы надо было кроить рубашку для моего брата Вестейна. — Ауд этим намекает на любовную связь между Асгерд и Вестейном (то, что женщина шьет рубашку мужчине, считалось показателем такой связи).
13
Слышу слова ужасные! Слышу слова роковые! Слышу слова, чреватые гибелью одного или многих! — Вероятно, это цитата из какого-то стихотворного произведения.
14
Предзимние дни — первые три дня зимы.
15
Хель — подземное царство мертвых и великанша-повелительница этого царства. Обычай обувать покойного в башмаки Хель нигде больше но упоминается.
16
Вальгалла — жилище Одина.
17
Нож обнаживший — воин, в данном случае — Торкель.
18
Лина льна — женщина, в данном случае — Ауд.
19
ливень ланит — слезы.
20
Сива злата — женщина [Сив(а) — имя богини].
21
Фригга перины змея — женщина (перина змея — золото, Фригга — имя богини).
22
Скёгуль злата — то же (Скёгуль — имя валькирии).
23
Властитель сечи — воин, то есть Гисли.
24
тополь вепря потока — то же, то есть Торгрим (вепрь потока — корабль).
25
Фрейр — бог плодородия.
26
Снорри, сын Торгрима — это знаменитый Снорри Годи, о котором говорится во многих «сагах об исландцах», особенно — в «Саге о людях с Песчаного Берега».
27
Недруг турсов Грим — Торгрим (то есть Top-Грим, недруг турсов — Тор).
28
Клен золота — воин, то есть Гисли.
29
вершитель боя — воин, то есть Торгрим.
30
Сестра Хёгни — Гудрун, дочь Гьюки, знаменитая героиня эпических сказаний, сестра Гуннара и Хёгни, за которых она отомстила своему мужу Атли, убив его и своих сыновей от него (см. «Гренландскую Песнь об Атли» и «Гренландские Речи Атли» в «Старшей Эдде», а также «Младшую Эдду»).
31
Скади злата — женщина, то есть Гудрун (Скади — имя богини).
32
Дробители золота — воины.
33
сеятель света моря — воин, то есть Гисли (свет моря — золото).
34
владыка бранных уборов — то же.
35
Греттир, сын Асмунда — знаменитый герой «Саги о Греттире», проживший вне закона девятнадцать лет.
36
Поле пламени волн — женщина (пламя волн — золото).
37
Клен сраженья — воин.
38
Фрейя ожерелий — женщина.
39
Биль покрывала — то же (Биль — имя богини).
40
владыка браги врагов Тора — скальд (враги Тора — великаны, брага великанов — мед поэзии).
41
питатель орлов — воин.
42
Лови золота — женщина (Лови — имя богини).
43
вяз лязга дротиков — воин (лязг дротиков — битва).
44
дуб непогоды Одина — воин (непогода Одина — битва).
45
возничий волка волны — то же (волк волны — корабль).
46
Нанна льна — женщина (Нанна — имя богини).
47
тетивы испытатель — воин, то есть Гисли.
48
Гна одежды — женщина (Гна — имя богини).
49
Сив покрывала — женщина.
50
реки ран — кровь.
51
владыки смерча мечей — воины (смерч мечей- битва).
52
Поле опалов — женщина.
53
тополь сражений — воин.
54
Липа огня приливов — женщина (огонь приливов — золото).
55
…развязал завязки на ножнах… — Они назывались «завязки мира». Их полагалось держать завязанными во время тинга.
56
…я бы назвался чужим именем. — Гест намекает, по-видимому, на то, что сыновья Вестейна явились к Халльбьёрну под чужими именами (о чем в саге не было сказано).
57
Льдина сражений — меч.
58
родич рода людского — муж, то есть Гисли.
59
властитель ратной стали — воин, то есть Гисли.
60
…на сером коне. — Серый конь предвещает смерть.
61
Хлёкк покрывала — женщина (Хлёкк — имя валькирии).
62
дробитель злата — воин.
63
хозяйка бражного рога — женщина.
64
Фулла света тверди тюленей — то же (твердь тюленей — море, свет моря — золото, Фулла — имя богини).
65
диса нарядов — женщина (диса или дне — богиня-хранительница).
66
создатель драп — скальд (драпа — хвалебная песнь).
67
сокрушитель секир — воин.
68
ветла ожерелий — женщина.
69
Идунн нарядов — то же (Идунн — имя богини).
70
Липа пламени земли оленя заливов — женщина, то есть Ауд (олень заливов — корабль, земля корабля — море, пламя моря — золото).
71
Фулла ложа дракона — то же (ложе дракона — золото).
72
Хозяйка меда — женщина.
73
Гна монет — женщина.
74
пена мечей — кровь.
75
изморось ран — то же.
76
богиня лавы тропы соколиной — женщина (соколиная трона — рука, лава руки — золото).
77
скала шелома — голова.
78
ручьи мечей — кровь.
79
Хильд владычица волн побоища — женщина (волны побоища — кровь, Хильд — имя валькирии).
80
Фрейя кружев — то же.
81
Утешитель ворона — воин.
82
пища Мунина — трупы (Мунин — ворон Одина).
83
коршуны крови — вороны.
84
дробитель гривен — воин.
85
Снотра злата — женщина (Снотра — имя богини).
86
водопады ран — кровь.
87
град дротов — битва.
88
владыка льдины луны ладьи — воин (луна ладьи — щит, льдина щита — меч).
89
Гна огня океана — женщина (огонь океана — золото).
90
властитель пламени влаги сечи — воин (влага сечи — кровь, пламя крови — меч).
91
палица ратной рубашки — меч (ратная рубашка — кольчуга).
92
Бальдр брани — воин (Бальдр — имя бога).
93
основа шлема — голова.
94
Сьёвн монет — женщина (Сьёвн — имя богини).
95
Ньёрун камней — то же (Ньёрун — имя богини).
96
Хлин пожара приливов — то же (пожар приливов — золото, Хлин — имя богини).
97
Кровь земли — река.
98
сплетатель песен — скальд.
99
ссора костров Одина — битва (костры Одина — мечи).
100
Скади колец — женщина (Скади — имя богини).
101
…в городе… — то есть в Нидаросе (современном Тронхейме).
102
Хейдабёр — город около современного Шлезвига.
103
Мёре — местность на западе Норвегии
104
Харальд конунг — норвежский король Харальд (или Гаральд) Суровый (1045–1066). См. о нем также в комментарии к «О Халльдоре, сыне Снорри»
105
Свейн конунг — датский король Свен Эстридссен (1047–1074).
106
Ядр — Ерен, в юго-западной Норвегии. Скамьевые доски, — Вероятно, деревянные резные панели, приделываемые спереди к скамьям, идущим вдоль стен главного помещения.
107
Он назвал страну… Гренландией, ибо считал, что людям скорее захочется поехать в страну, если у нее будет хорошее название. — Гренландия (Greenland), как страна была названа Эйриком, значит «зеленая страна».
108
…христианство стало законом в Исландии… — Это произошло в 1000 г.
109
В то самое лето епископ Фридрек и Тореальд, сын Кодрана, уехали из Исландии. — Они были в Исландии в 981–986 гг.
110
«Песнь о чудо-волне». — Сохранился только отрывок этого произведения, сочиненного в связи с данной поездкой в Гренландию. Чудо-волна — это сильное волнение, вызванное, вероятно, подводным землетрясением.
111
Эйрик ярл — правитель Норвегии с 1000 по 1015 г.
112
…конь споткнулся, и Эйрик упал… — Падение с лошади считалось очень плохим предзнаменованием для того, кто отправляется в поездку.
113
Южанин. — Южанами называли людей из центральной или южной Европы.
114
В четверть дня после полудня и за четверть дня до него — в 15 и 9 часов. Солнце занимает такое положение в небе в самое темное время года к югу от пятидесятой широты и к северу от сороковой широты.
115
Северный язык. — Так назывался язык исландцев и норвежцев, в то время единый.
116
Я нашел виноградную лозу и виноград. — Многие позднейшие исследователи Новой Англии находили там дикий виноград.
117
Скрелинги. — Так назывались в древнеисландских памятниках туземцы Гренландии и Северной Америки, то есть индейцы и эскимосы. Первоначально слово имело унизительное значение «заморыш», «слабец».
118
Торфинн Карлсефни. — Карлсефни — это, собственно, прозвище и значит «из которого выйдет мужчина». Но это прозвище употреблялось как имя и поэтому не переведено здесь.
119
Мёсур. — Обычно считается, что мёсур значит «клен». Но возможно, что разные деревья назывались этим словом.
120
Катанес, Судрланд, Росс и Мерэви — местности в Шотландии.
121
На западе — на Британских островах.
122
Он владел годордом — то есть был годи. В языческое время годи был жрецом, обладавшим властью в своей округе (годорде). Годорд передавался по наследству, но его можно было продать или уступить. В Исландии было тогда 35 годи.
123
Вардлок. — Предполагается, что это слово первоначально значило «то, что зачаровывает духов».
124
У Эйрика была жена… Тьодхильд и от нее два сына… — Торвальд, упоминаемый в гл. VIII и XIII и в «Саге о гренландцах» в гл. II к V, был, по-видимому, сыном Эйрика от другой женщины, как и его дочь Фрейдис.
125
Чудеса на Хуторе Фрода. — В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что женщина с Гебридских островов по имени Торгунна, сведущая в колдовстве, поселилась на Хуторе Фрода, где после ее смерти произошли разные зловещие события (являлись привидения и т. д.).
126
Поля самосеянной пшеницы. — Обычно полагают, что речь идет о диком рисе, который растет в Северной Америке до широты Ньюфаундленда.
127
…это ему наказание за то, что он его зарыл. — Христианский закон запрещал зарывать клады.
128
Рыжебородый — бог Тор.
129
Деревья бури оружья — воины, то есть люди (буря оружья — битва).
130
Бальдр одежды валькирий — воин, то есть Торхалль (Бальдр — имя бога; одежда валькирий — боевые доспехи).
131
дорога кораблей — море.
132
вепрь небес песчаной пустыни — корабль (небеса песчаной пустыни — море).
133
ясени сечи — воины, то есть Карлсефни и его люди.
134
Страна Белых Людей — легендарная страна, расположенная то ли к северу от Индии, то ли к западу от Ирландии (также — Великая Ирландия).
135
Харальд конунг Боезуб — легендарный датский король.
136
Сигурд Убийца Дракона Фафнира- легендарный герой, известный по песням «Старшей Эдды» и «Саги о Вёльсунгах». В немецких эпических сказаниях — Зигфрид.
137
Старкад Старый — легендарный герой датских эпических сказаний.
138
Длинный Дракон — знаменитый корабль, на котором Олав Трюггвасон погиб в битве при Свольдре.
139
Было бы лучше побольше щадить своих родичей в Долине Бёдвара… — В битве в Долине Бёдвара Бьярни сражался против своего родича Торкеля, как рассказывается в «Саге о людях с Оружейного Фьорда».
140
Но многие, изведав раны, становятся робкими… — Бьярни был ранен и битве в Долине Бёдвара.
141
Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором произошла колонизация Исландии выходцами из юго-западной Норвегии.
142
Миклагард — Константинополь.
143
…скликает соседей на тинг… — Здесь, как и всюду дальше, речь идет об альтинге, то есть тинге, общем для всей Исландии.
144
Рагнар Кожаные Штаны — знаменитый датский викинг, воевавший в IX в. в Англии.
145
…спустя полмесяца после середины лета… — По исландскому календарю лето начиналось в четверг перед 26 апреля, а зима — в субботу перед 28 октября.
146
Гулатинг — местный норвежский тинг на острове Гула в Согнефьорде.
147
Озеро — Меларен, в Швеции.
148
Суд четверти. — Около 965 г. Исландия была поделена на четыре четверти: западную, северную, восточную и южную. У каждой из них был свой тинг и свой суд.
149
…Сван стал сильно зевать… — Согласно поверию, духи-двойники приближающихся людей вызывают сонливость.
150
Сван взял козью шкуру, обвязал себе ею голову… — Он закрыл себе глаза, чтобы тем самым закрыть их у других.
151
Она засмеялась… — чтобы не возбудить подозрения у Тьостольва и лучше осуществить месть.
152
Херсир — один из мелких племенных вождей в Норвегии до образования государства.
153
…назначил соседей… — Эти соседи выносили решение, виновен ли ответчик в том, в чем его обвиняют, или нет.
154
Гардарики — Русь.
155
Бьярмаланд — страна на побережье Белого моря, населенная финским племенем бьярмов (древнерусское — пермь).
156
Восточные земли — восточное побережье Балтийского моря.
157
Равали — Ревель, теперь Таллин.
158
Эйсюсла — остров Сааремаа у побережья Эстонии.
159
…ждала ребенка… — Тем самым Торд, отец ребенка, приобщался к семье Ньяля.
160
…ты видишь своего духа-двойника. — Дух — двойник человека, согласно поверью, является ему перед смертью.
161
Тинг в Лощинах — тинг людей с Кривой Реки.
162
Епискои Ислейп — первый исландский епискои (1056–1080 гг.).
163
…пора последних дней вызова на суд перед альтингом — то есть четыре недели до тинга.
164
…ты скрыл от меня его порок — то есть, что он вор.
165
На тропе у брода лежали плоские камни. — Они помешали подъехавшим ускакать от Гуннара.
166
Скафти — сын Тородда, был с 1004 по 1030 г. законоговорителем, то есть главным выборным лицом в Исландии. В то время, когда он был законоговорителем, были отменены поединки и учрежден пятый суд. По-видимому, отзвуком борьбы против само¬властия хёвдингов (родовой знати), многие из которых были при нем изгна¬ны из страны, является отношение к нему со стороны рассказчика саги, который в этом случае основывается на том, что говорили враги Скафти.
167
Эльвир Детолюб. — Он звался так потому, что, как говорится в одной саге, он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».
168
…снял с тебя все обвинения на тинге в Лощинах… — Об этом ничего не было рассказано раньше.
169
Король ирландцев Мюркьяртан. — В X в. в Ирландии было несколько королей по имени Muircertah. Неясно, которого из них имеет в виду сага.
170
Во второй раз Гицур назвал своих свидетелей… — В пер¬вый раз Гуннар обвиняется в на-падении, а нанесенная им рана является сопровождающим обстоятельством, во второй раз — наоборот.
171
Кормчие коня морского — воины (морской конь — ко¬рабль)
172
буря огней Одина — битва (огни Одина — мечи).
173
дробитель гривен — воин, то есть Гуннар.
174
Посох богини павших — воин, то есть Гуннар (богиня павших — валькирия, здесь — битва).
175
Вихрь дротов — битва.
176
Вальгалла — чертог Одина, в котором сражаются и пируют павшие в битве воины.
177
Два ворона всю дорогу летели за ними. — Появление священных птиц Одина было добрым предзнаменованием для воинов.
178
Мёрд заплатил сполна всю разницу… — Из виры за Старкада и Торгейра вычли виру за нападение на Гуннара, и остаток должен был выплатить Мёрд в качестве штрафа за свое участие в деле.
179
Тяжба Гейра Годи и Хёгни — тяжба по поводу убийства Хроальда, сына Гейра Годи.
180
Остров Лошадиный — теперь Мейнленд, самый большой остров Оркнейского архипелага.
181
Петтландсфьорд — Пентлендфёрт, пролив между Оркнейскими островами и Шотландией.
182
Страумей — Строма.
183
Трасвик — Фресвик.
184
Катанес — Кейтнес, графство в Шотландии.
185
Дунгальсгнипа — Данкансбн, на севере Шотландии.
186
…в долину, к Гудбранду — то есть в долину Гудбрандсдаль (современное норвежское название — Гюдбрансдален).
187
Торгерд, жена Хёльги — божество, почитавшееся ярлами из Хладира как их праматерь.
188
Ирна — сестра Торгерд.
189
Траин задумался о том, что ярл оценит выше — то есть посчитается с его прошлыми подвигами и не будет обыскивать корабль или приложит все усилия, чтобы найти Храппа.
190
…нельзя этого делать, потому что уже ночь. — Убийство ночью считалось позорным.
191
Ангульсей — Англси, остров в Ирландском море.
192
Сальтири — Кинтайр, полуостров в Шотландии.
193
Кола — Колл, к югу от Гебридских островов.
194
Дисы — сверхъестественные существа женского пола, вероятно, олицетворявшие силы плодородия.
195
Пятый суд — своего рода верховный суд Исландии. Он был учрежден в 1004 г. при законоговорителе Скафти. Роль Ньяля в его учреждении, вероятно, преувеличена.
196
«Почему ты не закрыла ему ноздри?» — «Я хотела, чтобы это сделал Скарпхедин». — Тем самым он взял бы на себя месть за убитого брата.
197
…подстрекает нас законным подстрекательством. — Скарпхедин пародирует формулу, употреблявшуюся на суде.
198
…под его конем разверзлась земля… — Такие случаи возможны в Исландии и связаны с вулканической деятельностью.
199
Жало брани — меч.
200
ограда духа — грудь.
201
Улль зуба кольчуги — воин, то есть Тангбранд (зуб кольчуги — меч, Улль — имя бога).
202
молот смерти — меч.
203
наковальня земли шелома — темя, макушка (земля шелома — голова).
204
Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль — имя морского конунга, сорочка Эндиля — кольчуга).
205
пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы — поэзия, пролив поэзии — виса).
206
клеть языка — рот.
207
седок скакуна океана — воин (скакун океана — корабль).
208
Недруг отродья Грейп — бог Тор (Грейп — имя великанши).
209
морской дракон — корабль.
210
колокольный страж — священник.
211
бык обиталища рыбы — корабль (обиталище рыбы — море).
212
тресковая тропа — море.
213
морской скакун — корабль.
214
Полено земли тюленей — то же (земля тюленей — море).
215
враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир — имя великана).
216
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
217
Торгейр — годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
218
…это испортит им все дело. — Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
219
Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
220
Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. — Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
221
Балагардссида — юго-западное побережье Финляндии.
222
Адальсюсла — побережье Эстонии у острова Сааремаа.
223
Осина злата — женщина.
224
клен моста великана — воин, то есть Скарпхедин (мост великана — щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
225
…тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… — Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
226
Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги. — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей
227
Ньёрд перекладины лука — воин.
228
дерево огня ограды сражений — то же (ограда сражении — щиты, огонь щитов — меч).
229
Властитель ратной стала — воин.
230
опора шлемов — голова.
231
Он собирался идти пешком. — Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
232
Дуб топора — воин.
233
клен сражений — то же.
234
тополь пламени Тунда — то же (Тунд — одно из имен Одина, пламя Тунда — битва).
235
Я назвал свидетелем Тородда, а другим — Торбьёрна… — Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) — это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
236
…с ним в духовном родстве… — крестил его.
237
Тогда встал тот, кому было изложено дело… — Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
238
Посох сорочки Сёрли — воин, то есть Скафти (Сёрли — имя персонажа сказания, сорочка Сёрли — кольчуга).
239
ограда сечи — щиты.
240
дробители клада рыбы равнины — воины (рыба равнины — змея, клад змеи — золото).
241
…когда ты убил семерых в ущелье… — Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
242
Остров Красивый — теперь Фэр-Айл.
243
Канкараборг — Кинкора, резиденция Бриана
244
Ньёрд сражений — воин (Ньёрд — имя бога).
245
даятель злата — то же.
246
Возьми сам своего черта! — «Своего черта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
247
Хьяртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
248
псы шлема — мечи.
249
Гёндуль и Гунн — имена валькирии.
250
Восточным путем — через Швейцарию и Германию.
251
западным путем — через Францию.
252
Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором Исландия была заселена выходцами из Норвегии.
253
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).
254
Нива гривен — женщина.
255
тополь распри костров кольчуги — воин (костры кольчуги — мечи, распря мечей — битва).
256
роща сокровищ — женщина.
257
Диса одежд — женщина.
258
Опора покровов — женщина.
259
роща колец — то же.
260
властитель стали — воин.
261
Дробитель гривен — воин.
262
луна ладьи — щит.
263
делитель колец — воин.
264
Хлин полотен — женщина (Хлин — имя богини).
265
буря костров крови — битва (костры крови — мечи).
266
Ауд льдины ладони — женщина (льдина ладони — серебро, Ауд — имя богини).
267
Гаутланд — Гёталанд, южная часть средней Швеции.
268
Владыка дракона крови — воин, то есть Хёрд (дракон крови — копье).
269
Бремя Грани — золото (Грани — конь Сигурда, победителя дракона Фафнира).
270
костер потока — золото.
271
Клен ладьи — воин.
272
Конунг Харальд, сын Горма — датский король Харальд Синезубый (940–985).
273
Пойдете, распоясанные, на берег… — то есть ничего не спрятав себе за пояс.
274
Торгерд, жена Хёльги — местное норвежское божество, почитавшееся ярлами Хладира. В Исландии не могло быть ее капища.
275
Древо костров бурунов — воин (костры бурунов — золото)
276
радость рыб нагорий — лето (рыбы нагорий — змеи).
277
горесть змей — зима.
278
Владыка костров Нила — воин (костры Нила — золото)
279
коршуны крови — вороны.
280
Палица ужаса — воин.
281
тополь луны потока — то же (луна потока — золото).
282
…пусть либо отдадут нам корабль… — На этом корабле Хёрд и его товарищи уехали бы из Исландии.
283
…как известно из рассказа об Альвгейре. — Этот рассказ не сохранился.
284
Клен клинков — воин.
285
ствол губителя шлема — воин (губитель шлема — меч).
286
Бальдр огней прибоя — воин, то есть Хёрд (огни прибоя — золото).
287
Боевые оковы — злые чары, внезапно сковывающие воина во время битвы.
288
Непогода Одина — битва.
289
вершитель смерча мечей — воин (смерч мечей — битва).
290
Священник Стюрмир Мудрый — Стюрмир Карасон, аббат одного исландского монастыря, умер в 1245 г. Ему приписываются некоторые древнеисландские прозаические произведения. Но его вклад в них как автора неясен.
291
На запад — в западную четверть Исландии, но фактически на север.
292
Болота — местность вокруг Городища, наследственного двора Торстейна.
293
…страна стала христианской… — Христианство было введено в Исландии в 1000 г.
294
Метель тигля — серебро.
295
даритель жара приливов — воин (жар приливов — золото).
296
перина дракона — золото.
297
Ярл Эйрик. — С тех пор как образовалось норвежское государство, то есть с конца IX в., Норвегией правил король. Однако с 970 по 995 г. Норвегией правил хладирский ярл Хакон Могучий, а с 1000 по 1015 г. — его сын Эйрик.
298
Чтобы ты не умер такой же смертью, как твой отец, ярл Хакон. — Ярла Хакона зарезал в свином хлеву его раб.
299
Лундунаборг — Лондон.
300
Конунг Адальрад — английский король Этельред II (979 -1016).
301
В Англии был тогда тот же язык, что и в Норвегии и Дании. — Точнее, в Англии, и в частности, при дворе английского короля, понимали тогда язык, на котором говорили в Норвегии и в Дании.
302
Вильхьяльм Незаконнорожденный — английский король Вильгельм Завоеватель (1066–1087 гг.).
303
Моди лязга металла — воин (лязг металла — битва, Моди — имя бога).
304
дерево льдины шлема — то же (льдина шлема — меч).
305
Долина тюленей — море.
306
рдяный одр дракона — золото.
307
Конунг Сигтрюгг Шелковая Борода — правил в Дублине с 989 по 1035 г.
308
Ярл Сигурд, сын Хлёдвира — правил Оркнейскими островами с 980 по 1014 г.
309
Там правил ярл по имени Сигурд. — Такого ярла, по-видимому, вообще не было.
310
Конунг Олав Шведский — правил Швецией около S90- около 1020 г.
311
В то время в Дании правил конунг Кнут, сын Свейна. — Здесь сага несколько путает исторические факты. Когда Гуннлауг был в Англии (то есть в 1004 г.), в Дании правил Свейн Вилобородый (около 985 — 1014). Кнут (или Канут), который позднее был королем Дании, Норвегии и Англии, правил в Дании с 1014 г.
312
Халльфред Беспокойный Скальд — известный исландский скальд (около 967- около 1007).
313
комментарий отсутствует
314
Гадюка испарины лука — меч (испарина лука — кровь).
315
лоза покровов — женщина, то есть Хельга.
316
Ньёрун браги — то же (Ньёрун — имя богини).
317
Полог гор — небо.
318
роща обручий — женщина, то есть Хельга.
319
Фрейя порея — то же.
320
тополь стычки оружья — воин, то есть Храфн (стычка оружья — битва).
321
Нанна нарядов — женщина, то есть Хельга (Нанна — имя богини).
322
Шест сражений — воин.
323
кормчий морского зверя — то же (морской зверь — корабль).
324
рдяные камни ладони — золото.
325
Скала шелома — голова.
326
Ветвь нарядов — женщина, то есть Хельга.
327
Один звона металла — воин, то есть Храфн (звон металла — битва).
328
орешина влаги злаков — женщина, то есть Хельга (влага злаков — напиток).
329
луны ресниц — глаза.
330
сосна ожерелий — женщина.
331
Это подтверждает Торд, сын Кольбейна, в хвалебной песни, которую он сложил о Гуннлауге… — Скальд Торд, сын Кольбейна, был современником Гуннлауга.
332
Ясень брани — воин.
333
драка драконов шлемов — битва (драконы шлемов — секиры).
334
Рыба ратной рубашки — меч (ратная рубашка — кольчуга).
335
Рёгнир меча — воин, то есть Гуннлауг.
336
звери щитов — мечи.
337
гуси крови — вороны.
338
ястреб ран — ворон.
339
озеро ран — кровь.
340
Каупанг — современный Тронхейм.
341
Свечника — слуги короля, которые держали свечи перед ним во время торжеств.
342
Сигурд Свинья не стал бы так насиловать Снорри Годи. — Конунг Сигурд Свинья — отец Харальда, Снорри Годи — отец Xалльдора.
343
Катбад — судья и мудрец в доме Конхобара, неизменный советник его в важнейших делах.
344
Эмайн — столица уладов, ныне Невен-Форт. в трех километрах к западу от города Армага (остатки древних стен видны там еще сейчас). Согласно хроникам, она была основана королем Кимбайтом в 300 г. до н. э. и разрушена врагами около 230 г. и. э.
345
Леборхам — прислужница Конхобара, отличавшаяся верностью и быстротою как вестница.
346
Три цвета будут у человека — формула красоты, встречающаяся в сказках многих народов, в том числе и русского, но особенно излюбленная у кельтов.
347
Haйси — сын Уснеха от Айльбе, сестры Конхобара; таким образом, Haйcи — племянник короля, своего соперника.
348
Западный Мир — поэтическое название Ирландии, реже, в расширенном смысле, всех Британских островов.
349
Фергус — один из знатнейших уладов, бывший их королем до тех пор, пока Конхобар хитростью не заставил его уступить себе трон.
350
…они не примут никакой пищи в Ирландии… — Это должно было дать им моральную гарантию безопасности («закон гостеприимства»).
351
Айлиль и Медб — непримиримые враги уладов (см. «Бой Кухулина с Фердиадом»).
352
…стоном и трепетом от их набегов. — Картину этиx набегов содержит, между прочим, «Повесть о кабане Мак-Дато».
353
…сына Несс… — Конхобар зовется не по имени отца, а по имени матери своей Несс (след матриархата).
354
Маха — имя древней богини войны, превращенной затем в силу.
355
… они повернулась вправо… — Поворот вправо предвещал, по кельтским верованиям, счастье, влево — несчастье.
356
На одно из таких празднеств стеклись все улады… — Подробное описание такого празднества см. в начале саги «Болезнь Кухулина».
357
У него был пес… — Сторожевые и боевые псы славились в ирландском эпосе.
358
…провели в замок… — Здесь имеется в виду, собственно, укрепленный дом; замки в подлинном смысле появились в Ирландии позднее, лишь после прихода скандинавов (IX–X вв.).
359
Брикрен — известный пересмешник и сеятель раздоров, Терсит уладского цикла.
360
…со своего верхнего ложа. — Полати (ложа) в этом доме шли вокруг стен в два яруса.
361
Финдхойм — сестра Конхобара. Здесь опять — именование по матери, а не по отцу.
362
…Красная Ветвь Конхобара. — Дом этот был выстроен из красного тиса. По его имени весь уладский цикл называют иногда циклом «Красной Ветви». Темра (у Макферсона — Темора), в новом произношении «Тара» — древняя столица верховных королей Ирландии, расположенная к северо-западу от Дублина и к юго-востоку от Невен-Форта, старой Эмайн-Махи. Сохранившиеся еще сейчас остатки королевского дома позволяют составить некоторое представление о его внутреннем виде. Согласно «писаниям в сагах, он был продолговатой формы, в 300 футов длины, имел 14 дверей, очаг шириною в 7 локтей и 7 светильников; в нем было 350 лож, на каждом из которых могло поместиться до двенадцати человек
363
Иарнгуал — название чаши, буквально означающее: «железноугольная». По объяснению одного древнего комментатора, она называлась так потому, что, когда ее распивали, в доме Конхобара разводили большой огонь, топя углем. Чаша, вероятно, была не железная, а медная.
364
Возница — Лойг, сын Риангабара, друг Кухулина.
365
Весь диалог Кухулина с Эмер, несколько сокращенный в нашем переводе, ведется в темном, замысловатом стиле и пересыпан метафорами, загадками и аллегориями; цель — желание собеседников отчасти показать друг другу свою ученость, отчасти — скрыть смысл своих речей от окружающих. Стиль этот, весьма распространенный в лирической поэзии ирландских бардов, был употребителен также у скандинавских поэтов-скальдов («кеннинги»). Возможно, что тут произошло заимствование, но с чьей стороны — сказать трудно.
366
…и еще Конд, сын Форгала. — Мифические существа; многие из них носят аллегорические имена, означающие «сила», «быстрота) и т. п.
367
…и Дехтире в доме Бругском. — См. «Рождение Кухулина».
368
Я — герой чумы, поражающей псов… — Кухулин иносказательно намекает на свое имя — «Ку-Хулайн», то есть «Пес Кулана».
369
…побывал…в Альбе. — Альбой ирландцы называли либо всю Британию, либо чаще одну Шотландию; здесь второй случай.
370
Скатах. — Имя Скатах происходит от слова scath — «тень». Локализация ее царства на острове, характерный мост Срыва и другие ужасы, которые нужно преодолеть, чтобы попасть к ней, — все это указывает на то, что в первоначальном представлении обитель Скатах — «тот свет», но не в смысле обители радости и наслаждений («рая»), какая изображена в «Плавании Брана», «Исчезновении Кондлы», «Болезни Кухулина» и «Приключениях Кормака», а в смысле царства смерти, царства теней («ад»). Позже смысл этот был забыт, и область Скатах стала пониматься просто как некая мрачная сказочная страна.
371
Ульбекан Сакс — букв, «маленький Ульсакс», ирландская передача уменьшительной формы англосаксонского имени. Это место саги показывает, что англосаксонские певцы славились в древней Ирландии.
372
Тогда он от ярости чудесно исказился… — Когда Кухулин приходил в боевую ярость, он изменялся чудесным образом. Вот как описывается в саге «Угон быка из Куалнге» то, что с ним при этом происходило: «Все суставы, сочленения и связки его начинали дрожать… Его ступни и колени выворачивались… Все кости смещались, и мускулы вздувались, становясь величиной с кулак бойца. Сухожилия со лба перетягивались на затылок и вздувались, становясь величиной с голову месячного ребенка… Один глаз его уходил внутрь так глубоко, что цапля не могла бы его достать; другой же выкатывался наружу, на щеку… Рот растягивался до самых ушей. От скрежета его зубов извергалось пламя. Удары сердца его были подобны львиному рычанию. В облаках над головой его сверкали молнии, исходившие от его дикой ярости. Волосы на голове спутывались, как ветки терновника. Ото лба его исходило «бешенство героя», длиною более чем оселок. Шире, плотнее, тверже и выше мачты большого корабля била вверх струя крови из его головы, рассыпавшаяся затем в четыре стороны, отчего в воздухе образовывался волшебный туман, подобный столбу дыма над королевским домом».
373
Уатах — букв, «ужасная».
374
Айфе — имя, но поддающееся объяснению и звучащее не по-ирландски. Возможно, что это — туземное, шотландское (пиктское) имя или же звукоподражание, выражающее чувства ужаса (вроде нашего «увы»).
375
…прием удара рогатым копьем… — К нему Кухулин прибегал лишь в самых трудных случаях, например, в поединке с Фердиадом.
376
Ты один рассеешь своею рукою… — Предсказание это относится к боям из саги «Угон быка из Куалнге».
377
…откликнулась девушка. — «Девушка», как и выше «дитя», часто употребляется в значении «молодая женщина».
378
Пятина Круаханская. — Обычно она называлась «пятиной Коннахтской», по имени «сей области, а не ее столицы — Круахана.
379
…дощечку червонного золота. — Назначение этой дощечки — скрыть краску, выступающую на лице при воспоминании о стыде, испытанном в брачную ночь. По мнению Медб, подобный дар более к лицу новобрачной, чем молодожену.
380
…он мог бы доверить девяти скороходам… — При чем здесь Конхобар, не совсем понятно: ведь не он, а Медб и Анлиль послали скороходов за быком. Весьма вероятно, что текст основной рукописи здесь испорчен, как это оказалось и в других местах, где мы должны были, чтобы получить удовлетворительный смысл, прибегнуть к некоторым сокращениям или упрощениям. Другие варианты также не дают разъяснения. Ясно одно — что упоминание о Конхобаре, который мог бы силой отобрать то, что добром ему не дают, как-то раздражило и обидело Даре, который, как будет показано дальше, поспешил взять назад данное раньше обещание.
381
Финдабайр — дочь королевы Медб, которую последняя предлагала в жены каждому из своих бойцов, если тот, сразившись с Кухулином, победит его.
382
…в нее вложат// Правую руку короли и князья… — Она сама и ее муж, король Айлиль.
383
Моран — знаменитый своей мудростью судья. Остальные упомянутые здесь имена обозначают также различных судей и воинов коннахтских.
384
В Круахане с могильными рвами. — Круахан — столица коннахтов с древнейших времен до 648 г. н. э. Королевский дом в ней, согласно преданиям, отличался большой пышностью. Эпитет «с могильными рвами» эмоционально характеризует Круахан, враждебный Уладу. Основанием для него служит то, что в полумиле от Круахана находилось самое большое кладбище в Ирландии, около которого была пещера, где якобы обитали всевозможные чудища и духи; в ночь на Самайн они выходили оттуда, причиняя людям много зла.
385
Бодб — богиня войны.
386
Копьем пронжу его малое тело… — здесь либо выражение презрения к врагу, либо отголосок архаического представления о Кухулине.
387
Кухук — ласкательная форма имени Кухулин.
388
Вот как было оно устроено. — Многое в устройстве этого копья и способе пользования им неясно. Понятно только, что оно имело несколько острых концов и металось ногою, часто под водой, так что противник не мог уловить ни направления, ни момента удара.
389
…попадали в воду… — Очевидно, Кухулин, чтобы поразить птиц, летавших над озером, применил один из своих чудесных боевых приемов (см. «Сватовство к Эмер»), именно: прием птичьей охоты, состоявший в широком и долгом круговом прыжке в воздухе.
390
Бойна — одна из главных рек Ирландии, протекающая в описываемой местности.
391
Он прислонился спиной к высокому плоскому камню. — По-видимому, это — один из менгиров, культовых камней, во множестве встречающихся на Кавказе, по берегам Средиземного моря и, в особенности на Британских островах, где они относятся к эпохе, предшествовавшей приходу кельтов. Последние связали с ними разные религиозные и магические поверья и прозвали их друидовыми камнями.
392
Встретишь ты Либан, что я шлю к тебе. — В оригинале не вполне ясно, какие строки содержат речи Фанд и Либан и какие — самого вестника их. Расчленение, сделанное нами, — гадательное. О Либан в другой повести рассказывается, что ей пришлось прожить (в одном из ее перевоплощений) триста лет в образе лосося в озере Лау-Ни (в северо-восточной оконечности Ирландии, к югу от графства Антрим). Лабрайд, Аид Абрат и Фанд, кажется, нигде более не упоминаются; вероятно, два последних имени вымышлены, чтобы оправдать красивую игру слов. Равнина Круах помещается в сказочной стране.
393
…Лабрайда, подъезжавшего к острову. — Лабрайд едет на колеснице по морю, как по суше, совершенно так же, как Мананнан в «Плавании Брана».
394
…копьеносцев малых. — Сиды отличались красотой и маленьким ростом.
395
… отца Адама. — Позднейшая вставка переписчика-монаха.
396
Не нежную песню парус поет. — Парус — навес над колесницей.
397
Он их бросает, и ловит на лету. — Кухулин славится ловкостью в жонглировании предметами.
398
Взор его мечет семь лучей света. — В каждом глазу Кухулина было по нескольку зрачков.
399
Сыны Калатина. — В «Угоне быка из Куалнге Кухулин в серии единоборств убил в числе других Калатина и его двадцать семь сыновей. Тогда Медб воспитала трех малолетних, оставшихся в живых сыновей Калатина. Зная, что человеческой силой нельзя одолеть Кухулина, она, отрубив им по одной руке и одной ноге (магический прием), сделала их могучими волшебниками и поставила во главе снаряженной ею армии. Другими виднейшими бойцами в ее войске являются Лугайд, сын Курой, король Мумана, и Эрк, сын Кайрпре, король Темры, — непримиримые враги Кухулина, который убил их отцов
400
Жителям равнины Муртемне. — Равнина к югу от Эмайн-Махи, составлявшая часть личного надела Кухулина.
401
Запела Ниам… — Не сама Ниам, а призрак ее, созданный волшебством врагов.
402
И тот трижды повернулся к нему левым боком — дурное предзнаменование: левая сторона предвещала несчастье. Сопоставить ниже: чтобы отвести злое предвещание, возница Кухулина Лойг делает полный оборот колесницей вправо.
403
В ночь накануне Морриган разбила колесницу Кухулина. — Морриган, богиня войны, обычно изображается как настроенная враждебно к Кухулину. Некогда восхищенная доблестью Кухулина, она явилась к нему в виде земной женщин и предложила свою любовь; но он, не узнав богини, с презрением отверг ее, и с тех пор она прониклась непримиримой ненавистью к нему.
404
…трех старух, кривых на левый глаз — то есть трех дочерей Калатина, подосланных Медб, чтобы погубить Кухулина. Зловещей оказывается у них левая половина лица. Эти кельтские ведьмы — прототип выведенных Шекспиром в «Макбете».
405
Другой зарок лежал на нем — не есть мяса своего тезки. — Данный зарок носит явно тотемическнй характер: Кухулину, «Псу Кулана», не разрешается вкушать мясо своего тезки.
406
Над ней реет широкое зеленое знамя. — Национальный ирландский цвет («Зеленый Эрин»).
407
Победитель с красным мечом — то есть кровавым.
408
…третьим же пусть будет возле них заклинатель. — Весьма сложная хитрость, цель которой, как будет видно из дальнейшего, привлечь внимание Кухулина и дать заклинателям возможность заговорить с ним.
409
…на равнине Брега — то есть на одной из обширнейших равнин Ирландии, лежащей к югу от Муртемне, в графстве Мит, к северо-западу от Дублина.
410
Он подошел к высокому камню. — Вероятно, к менгиру (см. прим. к саге «Болезнь Кухулина»).
411
Лугайд ухватился за волосы Кухулина… и отрубил ему голову. — По другому преданию, голову Кухулина отсек Эрк. Согласно хронике Тигеграха, составленной в XI в. на основании древних источников, Кухулин пал от руки Лугайда и Эрка в 39 г. н. э., двадцати семи лет отроду.
412
Кенфайлад — бард, умерший, согласно хроникам, в 678 или 679 г. н. э.
413
…сын трех псов — Это выражение отнюдь не имеет здесь презрительного смысла. Блатнат, жена Курои и мать Лугайда, была раньше возлюбленной Конала Победоносного, а затем — Кухулина. Таким образом, она — жена трех героев, имена которых начинаются со слога Ку или Кон, означающего «пес»; отсюда Лугайд метафорически — «сын трех псов».
414
Лиффей — река, на которой стоит Дублин, притекающая к нему с северо-запада.
415
…войско уладов двигалось с севера… — Очевидно, к этому времени окончился срок магической болезни уладов и они смогли выступить в поход.
416
Какой-то всадник приближается к нам. — Для быстроты и удобства погони Конал сменил колесницу на верхового коня. Так как верховая езда в древнейшее время была ирландцам неизвестна (см. вступит, статью), это место является позднейшей чертой, внесенной в сагу.
417
…не здесь, а в Мумане… — Он хочет биться на своей родной земле, подобно тому как Кухулин был убит им на своей.
418
…от одной стражи дня до другой… — то есть в течение трех часов.
419
В большом сиде обитаем мы. — Холмы, в которых обитают сиды, называются также сидами. Но, кроме того, слово это омонимически означает «мир, тишина». Редактор саги пользуется этой непередаваемой в переводе игрой слов, чтобы сделать образ явившейся женщины и призыв ее еще более привлекательными.
420
…о Кондла с украшенной шеей… — букв, «с пестрой шеей», то есть двухцветной, благодаря золотому ожерелью на розовой коже.
421
Ты герой в глазах людей Тетраха… — Тетрах — бог потустороннего мира, король фоморов, образ обычно ужасающе отталкивающий, здесь — привлекательный.
422
Эмайн — название чудесной страны, образованное в параллель к имени земной Эмайн-Махи; ниже она обозначается рядом поэтических, описательных имен.
423
…кони морей — волны (поэтическая метафора).
424
…птицы поют часы… — здесь черта христианизации языческой саги.
425
Каждый из них или втрое. — После этих слов в оригинале неожиданно вставлены пять строф, в которых возвещается рождение Христа и прославляется христианская вера. Как явную интерполяцию, мы их опустили в переводе.
426
С листьями цвета золота. — После этих слов в оригинале имеются пять строф того же характера, что и отмеченные выше; мы их опустили по тем же основаниям. В них любопытным образом проявляется христианская мифология, а именно — стремление отождествить сидов с «чистыми» духами вроде ангелов.
427
…сын заблуждения. — Разумеется ли здесь земной враг его или дьявол? Сказания о Мананнане не дают в этом отношении никаких указаний. Во всяком случае, христианский характер метафоры показывает, что это — позднейшая вставка.
428
…сына Арта. — Согласно хроникам, Кормак был верховньм королем Ирландии с 226 по 266 г. Отец его Арт упоминается в саге «Исчезновение Кондлы Прекрасного». Приурочение событий данной саги к III в., без сомнения, произошло позже и отнюдь не доказывает ее древности.
429
Эохайд Фейдлех — отец королевы Медб. Он, согласно хроникам, стал верховным королем Ирландии в 140 г. Айлиля Ангубу не следует смешивать с Анлилем, королем Коннахта.
430
…отправился в объезд по Ирландии. — Объезды всей Ирландии в целях сбора дани и поддержания своего престижа совершались верховными королями периодически, обычно раз в год.
431
Мидер из Бри-Лейта. — Мидеру был присвоен в качестве обиталища отдельный волшебный холм — Бри-Лент, близ города Ардага.
432
Речи Фуамнах. — Фуамнах — завистливая сида, устранившая Этайн, чтобы самой стать женою Мидера.
433
Бресал Эхарлам, то есть «Рука с ключом»- по-видимому, помогавший ей в этом деле заклинатель.
434
Муйрхертах — верховный король Ирландии, умер, согласно хроникам, в 526 или 533 г.
435
Дуах Медный Язык был убит, согласно хроникам, в 499 г.
436
…в Клетехском доме — около Стакаллан-Бриджа, в графстве Мит. Королевский дом в Клетехе славился как один из самых богатых и хорошо построенных.
437
…сына Эрк. — Эрк — мать Муйрхертаха. (Не следует смешивать с мужским именем Эрк, встречающимся в саге «Смерть Кухулина».) Обозначение по имени матери — след матриархата.
438
….сынов Ниала… — Ниал Девяти Заложпиков — верховный король Ирландии, прославившийся своими набегами на Британию и Галлию; согласно хроникам, был убит в 405 г. Своим прозвищем он обязан тому, что повелевал девятью королями, заложников которых держал при себе. От него вели начало знатнейшие роды Ирландии, Муйрхертах — правнук его. Сыны Ниала — в смысле потомства его.
439
…Туйлен — ныне Дюлен, около города Коле, к западу от Клетеха.
440
Епископ Кайрнех — британский святой, канонизированный ирландской церковью.
441
Эоган и Конал — короли (или князья) из рода Ниала, родичи Муйрхертаха.
442
Он велел бить в колокол… — В древней Ирландии, предавая кого-нибудь церковному проклятию, били в колокола. В этом месте в оригинале содержится искажающей смысл повторение, которое мы опустили в переводе.
443
Катах — букв. «боевое» — имя знамени. Колокол св. Патрика считался величайшей национальной святыней Ирландии. Ныне он хранится в Национальном музее в Дублине. Под «книгой Кайрнеха» разумеется, вероятно, христианский календарь, составленный или, по крайней мере, собственноручно переписанный Кайрнехом; футляр от него доныне хранится в Сент-Колумбас-Колледже, подле Дублина.
444
…племя Тадга… — род муманских королей II–III вв.
445
Кайрнех смешал кровь обеих сторон в одном сосуде. — Старый языческий обычаи, применение которого христианским епископом указывает на устойчивость древней бытовой основы и на большую терпимость к ней со стороны духовенства в Ирландии.
446
Я верую в истинного бога… — Первое двустишие любопытным образом противоречит второму. Стихотворные вставки вообще принадлежат позднему редактору, который, сохранив языческие элементы саги, привнес в нее христианские идеи без всякой попытки согласовать их со старой основой.
447
…людей с козлиными головами. — Весь этот эпизод фантастический; по-видимому, Син вызвала демонов, подобных упоминаемым и «Бое Кухулина с Ферднадом».
448
…он несся с северо-запада. — Царство духов, по представлениям ирландцев, находилось на западе; север считался зловещей страной света.
449
Жестока буря… — Син нарочно вызвала бурю (которая является символом зимы, наступающей после Самайна, то есть 1 ноября), чтобы король произнес слово «буря» — одно из восьми имен Син — и, нарушив этим зарок, обрек себя на гибель.
450
Лоарн — король Шотландии, отец Эрк, дед Муйрхертаха.
451
Туатал Майльгаро — четвероюродный брат Муйрхертаха, после его смерти занял ирландский престол.
452
Битва при Гранарде — согласно хроникам, произошла в 492 нлц 407 г. в северной части графства Килдер.
453
…остальную же часть его предохраняло вино от огня. — Весьма вероятно, что в первоначальной версии сага здесь кончалась, а все дальнейшее — добавление позднейшего редактора-христианина. Мы, однако, сохранили в переводе этот финал, содержащий любопытные романтические мотивы.
454
Угайне Великий — был, по преданиям, верховным королем Ирландии в VI в. go н. э.
455
…в битве при Кербе… — Об этой битве нет никаких сведений ни в других сказаниях, ни в хрониках. Неизвестны также имена предков Син; по-видимому, они вымышлены, ибо буквально означают: Победный, сын Быстрого, сын Сильного. Упоминание о гибели матери и сестры объясняется тем. что в древней Ирландии женщины принимали участие в сражениях.
456
Вот повесть о смерти Муйрхертаха, как ее передали нам Кайрнех, Тигернах, Киаран, Мохта и Туатал Майльгарб. — Епископ Тигернах умер в 548 г.; аббат Киаран — в том же году; епискои Мохта — в 534 г.; Туатал Майльгарб (бывший, однако, королем, а не монахом) был убит в 538 г.
457
У короля Кормака… — Кормак, сын Арта, герой саги, царствовал, согласно хроникам, в III в. Но дошедшая до нас версия саги сложилась, несомненно, много позднее, уже после прихода скандинавов в Ирландию (в IX–X вв.). Мур-Теа — один из холмов, на которых стояла Темра.
458
Серебряная ветвь с тремя золотыми яблоками… — Вспоминается сходная ветвь в «Плавании Брана».
459
Девять орешников Буана. — Жена короля Мес-Гегры (см. «Любовь к Этайн») умерла с горя, когда ее мужа убил Конал Победоносный; из могилы ее вырос орешник. Неясно, однако, почему он стал здесь мифическим образом.
460
Мананнан — бог моря, обладающий даром превращений.
461
…из рода Эоганахтов Нинусских… — древний королевский род из Мумана.
462
Один клирик с ядовитым языком — курьезное преломление образа Брикрена Ядовитого Языка из саг уладского цикла.
463
…счастливый день — установленный с помощью гадания.
464
…кроме маленького кота. — Кот в кельтских сказаниях часто изображается как страшный волшебный зверь. Один из величайших подвигов короля Артура — единоборство с чудовищным котом.
465
Феннии — легендарные вольные дружины, не подвластные никому, кроме Финна, имевшие свой особый устав, кодекс чести и т. п.
466
Ангус из крепости Бруг на реке Бойне — могущественный сид, обладавший способностью незримо переноситься по воздуху, в то же время делая невидимыми для людей те существа и предметы, которых он прикрывал полой своего плаща.
467
Лохланн (что значит Страна озер) — Норвегия, лохланнах — норвежец.
468
Заклинание Друйм-Драу-Снахта — прием древнего друидического ведовства.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского.
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.
Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».