Искусство изучать языки - [11]

Шрифт
Интервал

Другой пример – русский язык. Овладев им, учащийся как правило получает хорошую фору для изучения чешского языка. Разумеется, для этого нужно изучить русский не кое-как, а настолько хорошо, чтобы он обнаружил свою взаимную «прозрачность» с другими славянскими языками.

Еще один пример – если бельгиец, говорящий на французском языке, овладевает голландским, то ему очень просто перейти к германским языкам Скандинавии, родственным голландскому, а именно к шведскому, датскому или норвежскому.

Часто доводится и немцам сначала учить испанский, а от него сразу переходить к португальскому. Дело в том, что, как мы уже говорили, человек, хорошо знающий испанский язык, тем самым получает доступ не менее чем к 90 % базового частотного словаря португальского языка.

Для финна изучение шведского языка обычно оказывает хорошую помощь при подходе к английскому языку.

Для венгра овладение немецким языком также может помочь на первых порах при изучении английского. Дело в том, что немецкий язык весьма хорошо известен многим венграм, поскольку Германия расположена рядом и контактов всегда много. В то же время хорошее знание немецкого дает быстрое понимание не менее чем половины базового словарного состава английского языка.

Любопытно, что благодаря достаточно большому количеству слов, общих с романскими языками, английский язык может служить «промежуточным» при овладении такими языками, как итальянский.

Глава 6

Сколько времени нужно, чтобы выучить язык?

В первой главе мы отметили, что время – это один из самых важных факторов при овладении языком. При этом время течет для разных людей по-разному, в зависимости от их сноровки и умения. Организация труда и концентрация сил играют в этом процессе очень большую роль. Не менее важно, изучаете ли вы язык, родственный своему родному или не связанный с ним. К примеру, шведам нужно затратить гораздо меньше труда на изучение английского, чем финнам. Это прямое следствие того, что «прозрачность» английского языка для шведа находится где-то на уровне 50 процентов, близка и грамматическая система.


Желаемое и действительное

Не боясь повториться, подчеркнем, что время – это тот фактор, который при изучении языков обойти не получится. Поэтому здесь нужно особенно бояться недобросовестной информации, прежде всего подстерегающей нас в рекламе всяческих курсов интенсивного обучения иностранным языкам.

И в Швеции, и в других странах нередко устанавливаются нереалистичные, слишком короткие сроки овладения языком, в особенности в системе интенсивного обучения. Отметим, что очень часто на самом деле речь идет только о времени, необходимом на овладение азами иностранного языка, а оно в норме примерно вдвое короче того времени, которое необходимо для достижения уровня минимального знания. К этой проблеме мы еще вернемся в главе 21, которая посвящена вопросам интенсивного обучения.


Реалистичные сроки

Вот небольшой перечень сроков, которые можно назвать реалистичными. Он построен для учащихся, которые начинают изучение языка с «нулевого уровня» и хотят достигнуть уровня минимального владения разговорной речью. Все приводимые цифры выведены для шведов, однако в них нетрудно внести коррективы, обусловленные родным языком читателя (для этого достаточно учесть «коэффициент прозрачности», о котором говорилось в конце предыдущей главы).

Итак, затрачивая не менее 120 часов в месяц на изучение языка,

– немецкий язык можно освоить за 2–3 месяца;

– английский – за 3–4 месяца;

– французский, испанский или итальянский – за 5–6 месяцев;

– русский – за 8–10 месяцев.

Отметим, что французский язык требует большей интенсивности занятий на начальном этапе, чем испанский или итальянский.

В случае, если Вы можете заниматься языком менее чем по 120 часов в месяц, то приведенные выше цифры нужно умножить как минимум на 3. Практический опыт показывает, что за более короткий срок язык не выучить. В большой степени сроки зависят и от того, каким временем человек располагает для отработки навыков разговорной речи.

Что же касается более коротких сроков, то к ним следует относиться со скептицизмом. Помню, как в 1970-х годах фирма «Лингафон» объявила, что предполагает разработать программу, которая позволит в течение 60 часов овладеть практически любым языком.

Позднее, время от времени, заявления схожего содержания делали и другие фирмы, нередко называвшие себя институтами. Так, институт Программ обучения иностранным языкам (Programmed Instruction Language Learning, сокращенно PILL) заявил, что использование разработанного им курса на аудиокассетах позволяет овладеть любым из предлагаемых им языков всего за 24 учебных часа. Как говорилось в рекламе PILL, «Учим французский, немецкий, испанский, итальянский или русский – за мытьем посуды, глажением белья или стоя в транспортной пробке».

На самом деле в рекламе такого рода было бы более реалистично указывать срок не менее чем в 200–300 учебных часов – и то для наиболее легких языков, например таких, каким является немецкий для шведа. Что же касается языков, требующих больших затрат времени на начальном этапе (таких, как французский или русский), то для носителя германского языка тут совсем недостаточно будет прослушать магнитофонный курс.


Рекомендуем почитать
Литературные портреты: В поисках прекрасного

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.


Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей

Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.