Искатели каучука - [13]
Через минуту или две плот сильно качнуло от чего-то тяжелого, что ударилось в него.
— Что это? — вскричал Гарри, вскакивая на ноги.
В ответ послышался голос:
— Будьте спокойны! Я жив и здоров!
Не могло быть сомнения в том, что это был голос Джека Блокли, и сам он, говоря это, осторожно карабкался на плот. Мальчики радостно бросились в ту сторону, откуда слышался голос, и увидели слабые очертания фигуры своего товарища. Тот с трудом тащил за собой что-то очень тяжелое.
— Что это такое, Джек?
— Это капитан Ламокин, но только в этом нет никакого толку!
С этими словами он выпустил из рук тело капитана, и оно быстро скользнуло в воду, где и исчезло в волнах.
— Что вы сделали! — вскричал со страхом Гарри. — Ведь мы могли бы помочь нам втащить сюда капитана.
— Я бы и сам справился с ним, но что в этом толку, если он так же мертв, как Христофор Колумб!
— Почему же в таком случае вам пришло в голову взять его сюда?
— Потому что тогда он еще был жив. Дело было так: я заметил, что над водой что-то темное мелькнуло раз, потом еще, и ломал себе голову, что бы это такое могло быть.
— Это и был капитан?
— Нет, это была лодка, а в ней двое людей. Но в тот самый момент, когда я подплыл к ней, один из них свалился в воду. Капитан был еще жив, когда я схватил его и поплыл вместе с ним к плоту, но пока я добрался сюда, он умер. Поэтому я и бросил его.
— Почему лодка опрокинулась?
— Трудно сказать, почему. Но я думаю, что это было дело рук Бога: он наказал их за то, что они изменнически бросили вас на произвол судьбы, когда увидели, что «Робинзон Крузе» гибнет. Весь экипаж лодки погиб.
— Значит, и мы тоже погибли бы в лодке вместе с другими?
— Тогда бы лодка не опрокинулась! — ответил матрос, — но Гарри и Нед восстали против такого предположения.
— Вы уже не раз говорили нам, — сказал Нед, — что нам нечего надеяться на то, чтобы причалить к берегу или к какому-нибудь судну. Хотелось бы мне знать, почему вы так думаете? Мне приходилось читать о людях, которые попадали еще в худшие условия, чем мы, и, однако, благополучно выходили из своего отчаянного положения, так что впоследствии могли рассказать о своих бедствиях.
— Да, вы должны открыть нам причину нашего безнадежного положения, — прибавил Гарри.
— Я бы охотнее не говорил об этом, — отнекивался Джек, но мальчики настаивали на своей просьбе, и наконец, он сказал: — Когда капитан Ламокин отчалил в шлюпке с матросами, а я остался стоять на месте, точно на меня напало оцепенение, у самого моего лица пролетела морская чайка и сбила крылом мою шляпу!
— Что ж из этого? — одновременно спросили Нед и Гарри.
— Как, что ж из этого? Это очень важно. Ведь это верный знак того, что меня и тех, кто будет со мной, ожидает неминуемо смерть!
— Откуда вы это знаете? — спросил Гарри.
— Откуда! Понятное дело, я слышал об этом, когда плавал на море. Это наверное так и есть — даром рассказывать таких вещей не станут!
— Но ведь это нелепость! Мне ужасно жалко, Джек, что вы так суеверны. Но теперь я рад, что вы, наконец, высказали нам свои опасения! По крайне мере, у меня и Неда больше будет надежды на спасение. Вот если бы вы объяснили мне, каким образом чайке может быть известно о том, что кого-нибудь ожидает смерть, и как она дает об этом знать тем, что сбивает у этого человека шляпу, — тогда бы я поверил вашим словам!
— Не годится вам так говорить об этом, потому что ведь есть такие вещи на свете, которые мы не в силах понять и объяснить.
— Да ведь это только суеверие, Джек, и вы должны стыдиться его. Вот, например, капитан и матросы погибли раньше вас, а их не задела никакая чайка; и все-таки они все лежат на дне океана, а мы целы и невредимы!
— Да, но долго ли еще нам осталось жить-то? — упорствовал матрос.
— Никто не может ответить на это!
— А что, если мы останемся живы, убедитесь вы, что чайка в таких вещах не имеет никакого значения?
— Ну, положим, что я признаю это для данного случая, конечно!
— Отлично, пока оставим этот вопрос. Скажите теперь, Джек, почему вы не притянули лодку к плоту? Мне кажется, что в ней все же лучше было бы плавать, чем на этих шатких бревнах!
— Да, если бы лодка была в полном порядке и с веслами, тогда стоило бы ее взять. Но в таком виде, какой у нее теперь, она ни на что не годна в открытом море!
— Бедный капитан Ламокин! — вздохнул Нед. — Мне жаль его, и всех матросов, — ведь у некоторых из них остались семьи на берегу!
— Рано или поздно, все равно кончилось бы тем же самым, — философски заметил Джек. — Они только опередили нас на короткое время…
— Посмотрите сюда! — перебил его Гарри с волнением в голосе и привстал на ноги.
— Что вы там увидели?
— Свет справа от Джека!
Матрос обернулся в ту сторону и спился своими зоркими серыми глазами в окружавший мрак; но огонек потух так же внезапно, как и появился.
— На что он был похож? — спросил Нед.
— Это была светящаяся точка.
— Двигалась она?
— Нет, она оставалась неподвижной, как звезда; вспыхнула — и сейчас же потухла!
— Будем теперь настороже: может быть она появится снова!
Все трое стали внимательно всматриваться в темный горизонт. Джек предполагал, что это был свет от фонаря на каком-нибудь корабле. Но минуты проходили одна за другой, а черную мглу по-прежнему не прорезывал никакой свет, и оставалось только терпеливо дожидаться утра. В этом появлении светящейся точки хорошо было то, что оно заставило сердце мальчика сильнее забиться надеждой. Теперь они знали, что недалеко от них есть люди, и с рассветом можно было ожидать от них помощи.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первое издание: Edward S. Ellis. The Steam Man of the Prairies. Beadle's American Novel. №. 45. August 1868.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. В романе «Паровой человек в прериях» (1868) главный герой создаёт человекоподобную паровую машину и путешествует по Дикому Западу. Роман породил особое направление фантастики – эдисонаду, истории о фантастических изобретениях. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние.
Эдвард Сильвестр Эллис (1840–1916) — американский писатель. Автор вестернов, фантастических романов, книг по истории. В романах «Понтиак вождь оттавов» и «Лагерь в горах» описаны события, относящиеся ко второй половине восемнадцатого века, когда англичане утверждались на землях американских индейцев. Роман «Искатели каучука» повествует о приключении двух друзей, которые совершили необыкновенно интересное водное путешествие по Бразилии. Роман «Сет Джонс, или Пленники фронтира» написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Содержание: Понтиак, вождь оттавов Искатели каучука Лагерь в горах Сет Джонс, или Пленники фронтира.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.