Искатель приключений Эмиас Лэй [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Городок на юго-западе Англии, до XVIII в. – один из важных полуторговых-полупиратских портов. До 1573 г. был в феодальном подчинении семейству Гренвайль.

2

Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, прославившийся рядом головокружительно смелых налетов на испанские владения в Южной и Средней Америке, принесших неслыханные барыши и сопровождавшихся такими зверствами, что в Вест-Индии еще в начале XIX в. испанцы пугали детей: «Вот Дрейк тебя возьмет».

3

Город и округ Центральной Мексики (имя Господне).

4

Тогдашнее название морей, омывающих треугольник, образуемый южным побережьем Северной Америки, Центральной Америкой и северным побережьем Южной.

5

Герой знаменитого рыцарского романа, посвященного трагической его любви к неверной королеве Изольде Белокурой.

6

Старинная монета.

7

По представлению того времени, существовали две Индии – западная и восточная. Открыв остров Куба, Колумб считал, что он открыл западную (Вест-Индию).

8

Один из знаменитейших английских морских разбойников.

9

Английский поэт и беллетрист.

10

В Падуе был знаменитый со Средних веков университет.

11

Торквато Тассо (1544–1595) – знаменитый итальянский поэт.

12

Сарпи фра (брат) Паоло (1552–1623) – историк.

13

Палестрина Джиованни Пьерлуиджи (1524–1594) – замечательный композитор, реформировавший церковную музыку.

14

Речь, очевидно, идет о французском ученом Гильоме Бюде (по-латыни Будеус), одном из первых исследователей греческих и латинских древностей (1467–1540).

15

Римский баснописец.

16

Река забвения в классической мифологии.

17

В средневековой Англии школы содержались за счет объединений дворянства и буржуазии.

18

Остров Целебес входит в группу Малайских островов.

19

Гондурас – тогда испанская колония в Центральной Америке, открытая Колумбом в 1502 г. Близость к острову Ямайке делала Гондурас одной из любимых мишеней для пиратских набегов.

20

Леса Древней Греции, где, по поверью, скитались поэты.

21

Литературная школа той эпохи, стремившаяся к наибольшей изысканности стиля даже за счет его удобопонятности.

22

Грот-рея (вернее, грота-рея) – поперечная перекладина для привязывания парусов на мачте. В дальнейшем встречаются еще морские термины: нок – конец реи, фок-мачта – первая из трех вертикальных корабельных мачт, за ней грот-мачта и задняя бизань; бушприт – косая мачта на самом носу корабля; шпринтов – шест, прикрепляемый одним концом к низу мачты и другим – к верхнему внешнему углу паруса и служащий для того, чтобы удержать парус в натянутом виде.

23

После воцарения Елизаветы католическая религия была объявлена вне закона.

24

Речь идет о перешедших в частные руки землях католических аббатов.

25

Старинное прозвище англичан.

26

Католические семинарии вне Англии.

27

Католические патеры выстригали себе кружок на макушке, который назывался тонзурой.

28

В представлении древних римлян отдаленный остров где-то на северо-западе.

29

Вожди ирландских католиков.

30

Белая колдунья в чарах пользуется исключительно белой магией, т. е. «тайными» силами природы, и не прибегает к содействию Сатаны (черная магия).

31

Намек на освещение масляными светильниками.

32

Придворный певец в средневековой Германии.

33

Эта речь Фрэнка является пародией на средневековые рыцарские романы.

34

Боабдил, или Абу-Абдала – последний король (1481—491) мусульманского королевства Гренады.

35

Сэр Фрэнсис Рэли (Роли) (1552–1618) – придворный, мореплаватель, ученый, воин и поэт, одно время любовник «девственной» королевы Елизаветы.

36

В греческой мифологии трехглавый пес, сторожащий вход в подземное царство и во дворец его повелителя.

37

Инквизиция – учрежденное в 1183 г. духовное судилище для борьбы с ересью и расколами в католицизме.

38

Анабаптисты – возникшее в начале XVI в. в Германии и перекинувшееся в Голландию и Англию протестантское учение.

39

Тогдашнее (с 1540 г.) название Мексики и смежных территорий.

40

Квито (Кито) – порт на Тихоокеанском побережье Южной Америки, ныне столица республики Эквадор.

41

Лига – мера длины, равная трем географическим милям.

42

Северное море теперь называется Антильским. Южные моря – Тихий океан, в частности у берегов Южной Америки. То и другие – к северу и югу от Центральной Америки.

43

В результате набега Дрейка на испанские колонии в Тихоокеанской части Южной Америки возник дипломатический конфликт, заложивший основы нынешнего международного права.

44

Порт и область на Антильском море в нынешней Республике Колумбия.

45

По средневековым поверьям, саламандра – это ящерица, пожирающая огонь.

46

Употребление табака было впервые замечено еще Колумбом на Кубе. Ввезен в Англию в 1586 г. Уолтером Рэли (или в 1465 г. Джоном Хаукинсом).

47

Люций Сергий Катилина (около 109—61 до н. э.) – глава римского аристократического заговора.

48

Пинта – мера емкости в полкварты, 0,568 л; кварта – четверть галлона, 1,137 л; галлон – 4,546 л.

49

Кондотьеры – наемные солдаты, дравшиеся за жалованье под любым знаменем и за любые убеждения.

50

Дьявола или колдуна можно застрелить только пулей или ядром, отлитым из серебра (средневековое суеверие, удержавшееся кое-где и до XX в.).

51

История в действительности такова: 13 декабря 1577 г. Дрейк вышел из Плимута с экспедицией в составе пяти кораблей, вооруженных 54 пушками, и со 150 членами команды, не считая двух-трех десятков авантюристов-дворян. 20 августа 1578 г. эскадра, бросившая по пути два меньших корабля, вступила в Магелланов пролив. Здесь меньший из трех оставшихся кораблей потерпел крушение, так что остались лишь «Золотая Лань» (100 тонн, 16 пушек) и «Елизавета» (30 тонн, 16 пушек). Командующий последней Джон Винтер испугался трудности дальнейшего пути и вернулся в Англию, где объявил, что Дрейк умер.

52

Морская битва при Лепанто между испанцами под предводительством Хуана Австрийского и турками, кончившаяся победой испанцев (7 октября 1571 г.).

53

Хорошую войну.

54

Фехтовальные термины.

55

Испанский миссионер, автор разоблачительного памфлета об испанских зверствах в Америке.

56

Несуществующая, долго разыскиваемая испанцами область необычайно богатых золотых приисков.

57

Франсиско Писарро (1475–1541) – один из спутников Эрнандо Кортеса. Писарро с небольшим отрядом отбился от армии Кортеса, заблудился в горах и вышел в Перу, которое и завоевал (1533).

58

Порт на северо-востоке Кубы, издавна пункт, указывающий путь мореходам.

59

Один из мелких пиратов того времени.

60

Сан-Хуан-д’Ульоа (Сан-Хуан-де-Улуа) – остров у побережья Мексики, против города Санта-Крус.

61

Европейское название мусульманской, восточной части Средиземного моря.

62

Ла-Гвайра (Ла-Гвейра) – город в нынешней Венесуэле, на северном побережье Южной Америки, возле залива Печального.

63

Десперадо – испанское слово, буквально – отчаявшийся, готовый на все человек; обычно: головорез, авантюрист, бандит и т. д.

64

Пятая заповедь: «Чти отца и мать своих, дабы Господь продлил дни твои на земле».

65

Философ Древней Греции.

66

Отверстие в носовой части корабельного борта, в клюзах проходит якорная цепь.

67

Крупнейший остров, один из самых восточных в группе Малых Антильских.

68

Самый южный в группе Наветренных островов (Антильское море).

69

Иона (библ.) за грехи был проглочен китом и по отбытии наказания здравым и невредимым изрыгнут на волю.

70

Доллар в те времена название, которым обозначали как английский шиллинг, так и испанский пиастр.

71

Высшая точка Корнуэльских гор.

72

Порт и область на Антильском море, в нынешней Республике Колумбия.

73

Город и область на острове Гаити.

74

Курс корабля возможно ближе к направлению ветра.

75

Помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.

76

Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение.

77

Часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.

78

Курс, направление, которое держит корабль.

79

Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.

80

Балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.

81

Кренговать – класть корабль на бок на берегу для починки.

82

Огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.

83

Река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.

84

Офицер инквизиции.

85

Глава индейского племени.

86

Карибы, араваки, солимо, омаги (омахи), орсоны – различные племена южноамериканских индейцев.

87

В римской мифологии богиня луны и охоты.

88

Инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.

89

Растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире. Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.

90

Город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками.

91

Святой покровитель Испании.

92

Звание кардинала.

93

Грот – большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль – нижний парус на фок-мачте; марсель – парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается на фок-мачте, грот-мачте или бизани – формарселем, гротмарселем или крюйселем).

94

Военный священник.

95

По католическим церковным правилам – пост.

96

Одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

97

Церемония сожжения еретиков.

98

Мартин Фробишер (1535–1597) – один из замечательнейших английских мореплавателей.

99

Один из министров Елизаветы.

100

«История девяти героев», или, вернее, «девяти достойных» – одна из полуназидательных-полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.

101

Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае – бакборт. Кроме того, штирборт – левый борт корабля, а бакборт – правый.

102

Помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.

103

Дон Педро де Вальдес – командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».

104

Крупный старинный порт на Немецком море.

105

Бортовое укрепление.


Еще от автора Чарльз Кингсли
Вперед, на Запад!

Эмиас Лей, искатель приключений и сорвиголова, отправляется в плавание на корабле знаменитого пирата Френсиса Дрейка. Путешествие в Вест-Индию, встреча с красавицей Рози Солтэрн, сражения с испанцами за золото… что еще приготовила судьба Эмиасу Лею?Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский романист, профессор истории. Его романы отличаются живым юмором и тонкой наблюдательностью.


Дети воды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ипатия

Предлагаемый читателю роман Чарльза Кингсли описывает реальное историческое событие, произошедшее в Александрии в 415 г. н. э. Обезумевшая толпа христианских фанатиков затащила в церковь красавицу-философа Ипатию и растерзала язычницу острыми устричными раковинами. Книга Кингсли не единственное, но безусловно самое популярное произведение о трагической судьбе Ипатии – ученого-астронома, математика, философа, одного из последних и самых ярких представителей неоплатонической школы.В романе описана Александрийская философская школа, возглавляемая Ипатией и ее отцом-ученым Теоном – сосредоточение поздней эллинской культуры, представлены такие значительные фигуры, как глава Александрийского христианства Кирилл, птоломейский епископ Синезий, бывший наставник императора, монах Арсений и другие.В оценке исторических событий и лиц сказалась, конечно же, личность автора – англиканского епископа, духовника королевы Виктории, и время создания романа – середина прошлого века.Однако, мы надеемся, что захватывающий сюжет, острота и драматизм борьбы завоевывающего мир христианства и уходящего язычества, мастерский современный перевод сделают роман интересным для сегодняшнего читателя.


Рекомендуем почитать
Награда

Междоусобица всегда вызывает в человеке самые разные чувства и стороны характера. Каково же это, когда судьба, разность взглядов или же наклонностей, разводит по разные стороны баррикады братьев? Что окажется сильнее и возьмёт своё: убеждения или родная кровь?


Маяк

Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!


Blood diamond

Арльберг-Восточный экспресс, начало апреля 1940 года. Один вечер. Одна случайная встреча в вагоне-ресторане, после которой изменились жизни троих людей. Каждого из них ждало прекрасное будущее, но… Не все так просто: у каждого есть свои тайны, а мир тем временем раскололся и неумолимо близился к катастрофе.


Уральская мастерица

Рассказ о приключениях московского купца, путешествующего в девятнадцатом веке от Оренбургского края до Парижа.


Волшебный маяк

У нас большая семья. Я моя сестра и мой младший брат. Одни из немногих чьи семьи наполнены добротой взаимопониманием и развитием. Наш отец постоянно, что-то придумывает. Куда-то поехать. Куда-то пойти. В этот раз мы решили отправиться в аквапарк. Казалось бы такое банальное событие для литературы вряд ли достойно этих строчек. Но уверяю вас. Все получится по классическим канонам истории. Выбрали один путь, но получился совсем другой путь!…Так мы и узнали, место, которого давно нет на карте и на котором по-прежнему светит маяк.


Приключения на острове Скай

В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…


Пленник Зенды. Месть Руперта

Сэр Энтони Хоуп Хоукинс (1863–1933) – английский писатель. Начинал как адвокат, занялся литературой, публиковал очерки и романы в газетах и журналах. Настоящий успех ему принесли два остросюжетных романа: «Пленник Зенды» (1894) и его продолжение «Месть Руперта» (1898), заслужившие огромную популярность публики. По следам успеха Хоуп написал предысторию «Пленника Зенды» – роман «Сердце принцессы Озры» (1896), но эта книга, как и последующие его публикации – свыше 30 томов историческо-приключенческих произведений, не получили такого признания. В этом томе публикуется знаменитая дилогия о пленнике замка Зенда.


Кукла госпожи Барк. Роман

Эта история с приведениями началась в недавно освобожденном от немцев городке, а продолжилась в Тегеране. Кто же охотился на генерала Степанова и полковника Дигорского, которых назначили организовать поставки в русской зоне ответственности по ленд-лизу через Персию. Наверное, те, кто создавал разветвленную сеть агентов и диверсантов в Персии. И причем в этой истории оказалась английская журналистка Эвелина Барк, которая подарила при отъезде Дигорского в СССР свою детскую куклу. Художник Владимир Валерьянович Богаткин.


В дебрях Африки

Генрик Сенкевич (1846–1916) – известный польский писатель. Начинал работать в газете, с 1876 по 1878 год был специальным корреспондентом в США. К литературному творчеству обратился в 80-х гг. XIX в. Место Сенкевича в мировой литературе определили романы «Огнем и мечом», «Потоп», «Пан Володыевский» и «Крестоносцы», посвященные поворотным событиям в истории его родины. В 1896 г. Сенкевича избрали членом-корреспондентом петербургской Академии наук, а в 1914 он стал почетным академиком. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1905 год. В этом томе публикуется роман «В дебрях Африки», написанный Сенкевичем под впечатлением от собственного путешествия по Африке.


Злой дух Ямбуя

Роман «Злой дух Ямбуя», представленный в данном томе, рассказывает о сибирских геодезистах, о каждодневной борьбе этих современных землепроходцев с опасностями и преградами, встающими на их пути… Один за другим пропадают вблизи горы Ямбуй люди: геодезисты и кочующие в этом районе Алданского нагорья эвенки. Срывается план работы огромной экспедиции, возрождается среди некоторой части эвенкийского населения вековой страх перед злыми духами. Автор правдиво рассказывает, как драматически преодолеваются причины исчезновения людей и суеверий кочевников.