Ищу классного парня [заметки]
1
«Филли» означает «Девчонка». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Американский восьмой размер приблизительно соответствует 39-му размеру.
3
5 футов 8 дюймов соответствуют приблизительно 173 см.
4
Размер 34D соответствует размеру 85D.
5
«Джетта» – модель автомобиля, выпускаемая компанией «Фольксваген».
6
Инди-рок – наиболее последовательное направление в альтернативной рок-музыке, возникшее в 90-е годы.
7
Героиня шутит, 400 фунтов составляют приблизительно 181,5 кг.
8
Тики-бар – традиционное заведение на Таити и островах Тихого океана, часто расположенное на берегу моря. Там подают коктейли в скорлупе кокосового ореха, украшенные зонтиками.
9
А-список – традиционное обозначение круга избранных, включающего наиболее известных, успешных и богатых представителей общества, которые часто появляются на телевидении и в газетах. Противопоставляется Б-списку, в который входят известные, но не столь популярные люди.
10
«Строукс» – современная группа, играющая классическую рок-музыку по классическим образцам.
11
Имеется в виду известный музыкант Бек Хансен.
12
Вокалистка группы «Ноу Даут» родилась в округе Орандж, штат Калифорния; кошельки на цепочках обычно носят люди, которые хотят казаться ультрамодными.
13
«Поттери Барн» – фирма – производитель мебели.
14
Имеются в виду знаменитые стулья из фанеры от дизайнера мебели Чарльза Имса.
15
Quoi? – Что? (фр.)
16
«Рогейн» – лекарство против облысения у мужчин.
17
Джули Кристи – актриса, прославившаяся благодаря роли Лары в фильме «Доктор Живаго».
18
«Миссис Баттеруорт» – популярный заменитель кленового сиропа.
19
Гуакамоле – паста из авокадо, подается ко многим мексиканским блюдам.
20
Чалупа – мексиканское блюдо из мяса.
21
«Эй-эм Пи-эм» – сеть супермаркетов, работающих круглосуточно.
22
Джаред Лето – американский актер, снявшийся в фильмах «Бойцовский клуб» и «Комната страха».
23
«Маки» – компьютеры фирмы «Макинтош».
24
Имеется в виду празднование в честь Дня независимости в США.
25
Роберт Эванс – известный американский продюсер, снявший такие фильмы, как «Щепка», «Святой», «Китайский квартал», и др.
26
«Зеленая карточка» – документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.
27
Марта Стюарт – американская домохозяйка польского происхождения, которая открыла собственное агентство по организации праздников и стала одной из самых успешных женщин-миллионеров.
28
Американский сыр – слабоострый плавленый сыр желто-оранжевого цвета, часто поступает в продажу нарезанным тонкими ломтиками, завернутыми в целлофан.
29
«Deus ex machina» – «Бог из машины» (лат.).
30
Спанакопита – греческий пирог со шпинатом.
31
Хуммус – блюдо из бобовых, протертых со специями.
32
Сааринен – дизайнер мебели, прославился созданием стула «Тюльпан».
33
Нельсон – известный американский архитектор и дизайнер часов, мебели, светильников и т.п.
34
Имеется в виду Будда будущего Майтрейя, который всегда изображается в виде мужчины с толстым животом.
35
«Кей-уай» – интимный гель-смазка на водной основе.
36
Номер, который определяет количество сплетенных нитей на квадратный сантиметр, характеризует качество ткани. Чем он больше, тем более прочным, мягким и долговечным будет белье.
37
«Мимоза» – коктейль из шампанского и апельсинового сока.
38
Имеются в виду Курт Кобейн, лидер группы «Нирвана», покончивший с собой в 1994 году, и его жена Кортни Лав, лидер группы «Хоул». Оба известны своим пристрастием к наркотикам.
39
Джульярдская музыкальная школа считается лучшей в США, находится в Нью-Йорке, в Центре искусств им. Линкольна.
40
Имеются в виду пещерный человек Фред и его друг Барни – главные герои мультсериала и комиксов «Флинтстоуны».
41
Строчка из песни Саймона и Гарфанкеля «Миссис Робинсон».
42
«Доброе утро, Вьетнам» – фильм о войне во Вьетнаме с участием Робина Уильямса.
43
Орсон Уэллс – американский актер и режиссер театра и кино, лауреат премии «Оскар», режиссер-постановщик фильма «Гражданин Кейн».
44
Франсуа Трюфо – французский режиссер и киновед, один из основателей направления «новая волна».
45
Фалафель – национальная арабская еда, состоящая из питы, начиненной шариками из жареных бобовых.
46
Агентство Уильяма Морриса – крупнейшее творческое агентство США.
47
Университет Брауна – высшее учебное заведение, основанное баптистами в 1974 году, находится в Провиденсе, штат Род-Айленд.
48
Стилизованный павлин является логотипом Эн-би-си, напоминая о тех днях, когда компания была лидером в области цветного телевидения.
49
Воздушный хоккей – популярная в США настольная игра.
50
«Тихоокеанская десятка» – неформальное название Ассоциации десяти университетов Тихоокеанского побережья, которая занимается организацией спортивных соревнований между этими учебными заведениями.
51
Строка из песни «Рио» группы «Дюран Дюран».
52
«Лез Анфан» – агентство по организации праздников для детей.
53
Андре Гигант – знаменитый борец рестлинга, долгое время считавшийся непобедимым.
54
Эмо-хардкор – стиль музыки, сочетающий тяжелые риффы и красивую мелодику с высокопрофессиональным вокалом.
55
69 – номер, который нужно набрать, чтобы узнать, с какого телефона тебе звонили в последний раз.
56
Гленн Клоуз – актриса, исполнявшая главную роль в фильме «Роковое влечение», где ее героиня преследует женатого мужчину.
57
Фуа-гра – дорогостоящий французский деликатес из печени откормленного особым образом гуся или утки.
58
Венера Милосская великого да Винчи – по-видимому, автор намекает на скульптуру по образцу античной Венеры Милосской, которую мог бы изваять да Винчи, но так этого и не сделал.
59
Дельты и Гаммы – девушки, входящие в женское объединение «Дельта-Гамма» при Калифорнийском университете.
60
«Цибан» – не содержащее никотин лекарство, которое помогает избавиться от тяги к курению.
61
Девушки Гилмор – молодая мать и ее почти взрослая дочь, главные героини популярного американского сериала «Девушки семьи Гилмор».
62
Мюнстерский сыр – французский сыр «Мюнстер-Джером» из коровьего молока. Он мягкий, имеет золотисто-красную окраску, резкий запах и очень острый вкус.
63
«Миллионер с задницей» – герой имеет в виду пародийное шоу «Кто хочет стать миллионером через зад?», которое ведет Говард Стерн.
64
Точка «G» – сокращенное название точки Графенберга – зоны повышенной чувствительности у женщин.
65
ХО – смайлик, используемый для выражения удивления.
66
Карточка «Освободитесь из тюрьмы бесплатно» используется в настольной игре «Монополия». Игрок, который приобрел такую карточку, имеет возможность бесплатно выйти из тюрьмы, если ему доведется туда попасть.
67
Кахуна – шаман или жрец у жителей Гавайских островов.
68
Киш-лорен, или лотарингский пирог, – блюдо французской кухни, пирог с различными начинками. Традиционный киш-лорен готовится с беконом.
69
Дижонский винегрет – винегрет с горчицей «Дижон», названной в честь французского города Дижон; производится в Бургундии с 1840 г.
70
Энн Ландерс – псевдоним знаменитой журналистки Эппи Ледерер, которая долгое время вела колонку советов «Спросите у Энн Ландерс» в «Чикаго санди таймс».
71
Виноградник Марты – остров у побережья Кейп-Код, штат Массачусетс, популярное место отдыха.
72
Чарльз Мэнсон – убийца-маньяк, главарь сатанинской секты, учинивший резню в доме режиссера Романа Полански и убивший его беременную жену – актрису Шарон Тейт.
73
Ричард Ньютра – знаменитый американский архитектор-модернист.
74
En garde – защищайся (фр.).
75
Дерево Джошуа – вид колючего кустарника, растущего в пустыне.
76
Бонг – специальная трубка для курения конопли.
77
114 градусов по Фаренгейту составляют приблизительно 46 градусов по Цельсию.
78
Энтони Роббинс – успешный бизнесмен и автор знаменитой книги «Как познать себя и научиться властвовать над собой».
79
www.Sephora.com – интернет-магазин, в котором можно купить косметику, духи, средства по уходу за телом и подарки.
80
Эмфизема легких – заболевание, вызванное расширением воздушных путей в самой глубокой части бронхов, при этом заболевании человеку трудно дышать.
81
Ханука – иудейский праздник в честь победы древних израильтян, отмечается в начале зимы.
82
Для чрезвычайно, ужасно, невероятно запутавшихся девушек.
83
40 градусов по Фаренгейту равняются приблизительно 4 градусам выше нуля по шкале Цельсия.
84
Эгг-ног – напиток, состоящий из взбитых яиц, сахара, молока и алкоголя.
85
Чибатта – вид итальянского хлеба.
86
«Киель» – марка средств бытовой химии.
87
«Никоретте» – жевательная резинка с никотином для лечения никотиновой зависимости.
88
«Листерин» – средство для ежедневного полоскания рта.
89
«Le Petit Bistro» – «Маленькое бистро» (фр.)
90
au poivre – с перцем (фр.).
91
Canard – утка (фр.).
92
Плантан – плод, по внешнему виду и вкусовым качествам напоминающий банан; часто используется при приготовлении десертов.
93
Aloha – привет (гавайск.).
94
Сохо – район Манхэттена в Нью-Йорке, известный фешенебельными магазинами и ресторанами.
Женщина, которой скоро тридцать, должна непременно выйти замуж? Только не Джесси Холтц!Она вполне удовлетворена жизнью и работой в элитном салоне антикварной мебели. Она счастлива в одиночестве – или, по крайней мере, убедила себя в этом.Если бы только не давний друг Зак Дюран, с которым все теснее связывает ее судьба...А может, он больше чем друг?..
Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
У вас не получается разорвать отношения с мужчиной?Компания «Развод. Инк» вам поможет!Возврат личных вещей.Прощальные письма.Консультации по телефону.Реабилитация после расставания.Мы можем все!Позвольте помочь вам!Звоните!..Дэни Майерс великолепно организует чужие разводы.А что происходит в ее собственной личной жизни?Это совсем другая история!
Перед кем благоговеют кинозвезды и супермодели? Перед кем заискивают миллионерши и светские львицы? Только перед хорошим стилистом. А Джорджия Уоткинс – подлинная звезда в своей профессии. Кинозвезды, модели, бизнес-леди и просто…
Главный редактор ЗНАМЕНИТОГО ЖУРНАЛА МОД Мона Ходжес.Оракул для миллионов восторженных читательниц.ТИРАН, превративший в КРОМЕШНЫЙ АД жизнь ВСЕХ несчастных подчиненных!Ах, сколько коллег, соперников и завистников мечтали о ее смерти — желательно мучительной и насильственной!Но кто-то из них, похоже, решился претворить свои мечты в жизнь…Кто же он — убийца, который принес избавление многочисленным жертвам Моны?Расследование ведет сотрудница глянцевого журнала, ОТЛИЧНО РАЗБИРАЮЩАЯСЯ В МОДЕ.Неужели знание последних сплетен и скандальчиков мира «от-кутюр» поможет раскрыть преступление?
Вчера вы были замотанной бизнес-леди, не имевшей времени ни на развлечения, ни на личную жизнь…Сегодня вы — своя в модной тусовке, постоянное украшение элитных ночных клубов, жертва вездесущих папарацци и любимица модных журналов.Сказка о Золушке?Нет. Перемена работы!Вам просто ПЛАТЯТ за роль «светской львицы», за появление на престижных вечеринках и за интрижки с плейбоями.А развлечения? Да какие уж тут развлечения!А личная жизнь?Ее по-прежнему следует искать ГДЕ-ТО В ДРУГОМ МЕСТЕ!Только — КАКОМ?