Ироничный английский - [45]
Как видно даже из этого перечня, суффикс —an может либо просто присоединяться к корню, либо заменять собой конечные гласные E и O. Если конечным гласным основы был Y, то по обычному правилу он меняется на I.
Поскольку речь идёт об именах и названиях, довольно часто случается так, что основа и так заканчивается на гласный A, который в таком случае просто поглощается: Alaskan, Asian, Australian, Estonian, Indian, Jamaican, Persian, Romanian, Russian, Spartan, Syrian, Victorian и т. д.
Частотность сочетания —ian в подобных прилагательных привела к тому, что у суффикса —an появилась вполне законная его разновидность —ian, которую сегодня можно встретить главным образом в прилагательных, образованных от личных имён, к примеру: Bostonian, Brazilian, Canadian, Christian, Darwinian, Freudian, Miltonian, Natalian, Wagnerian.
Лингвисты также заметили, что суффикс —ian нет-нет да и встречается не только у прилагательных, но и у существительных, обозначающих профессии: grammarian, guardian, musician, optician, physician, politician и пр. При этом важно заметить, что похожие иероглифы типа comedian, historian или librarian образовались путём отмеченного выше перехода конечного Y в I, то есть здесь мы имеем случай присоединение суффикса —an.
Ещё одной его разновидностью является форма —ean, которая изначально связана с «классическими» прилагательными: Antipodean, Chaldean, Epicurean, European, Herculean, Mediterranean, Procrustean, Promethean и т. д. Примечательно, что в ряде случаев подобные прилагательные образуют совершенно законную пару с суффиксом —ian:
Argentinean/Argentinian, Aristotelean/Aristotelian, Boolean/Boolian, Caesarean/Caesarian, Hermitean/Hermitian, Shakespearean/Shakespearian.
Если на экзамене, будь то ОГЭ, ЕГЭ или какой-нибудь IELTS, вы окажетесь перед выбором, запомните, что суффикс —ian в современном английском считается наиболее предпочтительным.
Сравнительный английский
Lunch или luncheon
Недавно я заметил интересный факт: на мои сайты через поисковики приходят те читатели, которых интересует сопоставление схожих английских слов и выражений. Рекордсменом долгое время остаётся мой пост, объясняющий разницу в употреблении lately и recently. Поэтому я решил продолжить эту злободневную тему и раскрыть суть многих других известных и не очень параллелей. И уж если начинать, то с чего-нибудь аппетитного, не правда ли?
Lunch используется, когда говорят о еде либо в середине дня, либо в середине рабочего дня. В первом случае подразумевается второй завтрак, то есть когда для вас это не более чем лёгкий перекус, потому что вы привыкли плотно обедать (have diner) вечером. Если вы вечером не обедаете, а ужинаете (have supper), то lunch для вас будет считаться полноценным обедом. Обычно в реалиях городской жизни англичане «имеют» lunch в качестве обеда в районе 12—14 часов, и тогда ближе к вечеру они ужинают «обедом». Живущие в сельской местности в то же время «имеют» diner, так что на вечер им остаётся только supper. В дипломатических кругах под lunch может скрываться даже завтрак, когда он официальный. Разумеется, не по времени, поскольку начаться он может относительно поздно. Дипломаты, что с них взять…
И уж раз речь зашла об официальности, самое время вспомнить о синонимичном lunch термине luncheon, который в нашей традиции, закреплённой словарями, переводится тоже как «ланч». Разница в том, что luncheon обычно не просто официальное застолье, а целое мероприятие, устраиваемое по тому или иному важному случаю, на которое собираются уважаемые приглашённые гости и в результате которого, к примеру, вручаются какие-нибудь награды. Также, если обычная пресс-конференция проводится среди дня, буржуи легко могут назвать её press luncheon или media luncheon. Главным образом это, разумеется, касается буржуев американских, которые любят напыщенные британские термины делать более «демократичными».
В Америке пошли дальше и стали использовать luncheon в словосочетании pot-luck luncheon, столь любимом тамошними школьниками. Что звучит как типичный оксюморон, если не знать, что подобное застолье обычно сочетается с разглагольствованиями учителей о правильном питании и диете. Это в Америке! Ну, вы поняли…
Наконец, стоит отметить, что сегодня и британское общество худо-бедно переживает языковую «демократизацию», наглядно выражаемую в словосочетании luncheon voucher – талоне на обед, который заранее оплачен и выдаётся некоторыми фирмами своим служащим в качестве бонуса. Менее очевидным признаком «демократизации» слова luncheon и пока ещё не вошедшим в словари можно считать сочетание luncheon sausage, которым в северных окраинах Новой Зеландии называют то, что в западной Австралии называют polony, в южной Австралии – fritz, а где-нибудь на острове Тасмания – Belgium или devon. Речь, как вы наверняка догадались, идёт о разновидности колбасы «на основе свинины».
Ad или advert
Кто когда-либо работал в рекламе или имел дело с представителями этого весьма неоднозначного ремесла, тот наверняка заметил тамошнюю всеобщую привычку использовать английские вставки в и без того не слишком правильную русскую речь. Мол, смотрите, какие мы образованные. Мне пришлось с этим сталкиваться довольно долго, и всякий раз подобные дегенератизмы напоминали мне филологическое студенчество, когда я поинтересовался у одного московского казаха, как по-казахски будет, например, «телефонная трубка».
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
История, начавшаяся с таинственных злоключений Уилфрида Гревила, торговца тканями из средневекового графства Уэссекс, постепенно разрастается в эпическую сагу…Замок Вайла’тун с прилегающими к нему поселениями отделен от остального мира непреодолимой стремниной реки Бехемы с юга и Пограничьем, обширнейшим лесом, населенным дикими племенами рыжеволосых дикарей, с севера. В надежно оберегаемых придворными писарями летописях говорится о том, что где-то за Бехемой и Пограничьем обитают и другие народы, но простым людям знать об этом ни к чему.
Странник витает над миром Торлона. Перемещаясь от рыцаря к крестьянину, от крестьянина к подмастерью, от подмастерья к писарю, от писаря… Одним словом, проникая невидимо в жизнь обитателей замка Вайла’тун и прилегающих к нему поселений, он смотрит на происходящие события их глазами и как книгу читает их мысли.А события тем временем развиваются с неукротимой стремительностью. Уже сгорела в Пограничье первая застава, подожженная рыжими лесными дикарями, разгадавшими заветную тайну получения огня. Уже молодой строитель Хейзит получил разрешение самого Ракли на постройку огромной печи для обжига глиняных камней.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
Перед Вами статья из особого сборника, в котором есть сведения не только о самых богатых людях современности, но и тех, кто явился «основоположниками» данной категории населения, - исторические личности, основатели крупнейших богатейших компаний и т. д Этот цикл статей посвящен создателям всемирно известных брендов, самыми богатыми людям в своих узких кругах, например - спортсмены, актеры, политики. И, конечно же, в этом списке нашли свое место российские олигархи и бизнесмены.Одни мечтают стать богатым и жить в достатке, другие порицают людей, которые стремятся к личному материальному успеху.
Ободряющее пособие для пьющего, пившего, собирающегося выпить…Поразительная история — такой книги в России не было. Нет, конечно, были всякие рецепты, анекдоты про пьянства, правила этикета, рассуждения о том, что такое правильное питие, а что — неправильное, злостное. Никто не написал слов, которые бы ободрили пьющего, пившего, собирающегося выпить человека в эту, безусловно, трудную минуту его жизни. Один умный приятель парафразировал: не пить в России — больше, чем не пить. Представляете, что значит пить в России — насколько это больше!
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000 идиоматических слов и выражений, причем каждое из которых снабжено грамматическим объяснением и практическим примером. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические единицы и поговорки, имеющие особенное значение. В нем приведены наиболее употребительные выражения только американского английского языка. Этот словарь — идеальное пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто путешественников.
В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.
Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.