Институт [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Песня группы REO Speedwagon с альбома Hi Infidelity 1980 года.

2

1 фут = 0,3 м.

3

Примерно 112,5 км. 1 миля = 1,6 км.

4

В буквальном смысле. В Америке практикуется намыливание окон нерабочих магазинов. Не знаю, зачем. Может, чтобы с улицы не было видно внутреннее помещение.

5

Магазин, который торгует автомобильными запчастями, в особенности для хот-родов. Подобные магазины появились в США в сороковых годах во время расцвета культуры хот-родов. Хот-род — автомобиль, сильно модифицированный для достижения максимальной скорости.

6

Алан Джексон (р. 1958) — американский кантри-певец. Джордж Стрейт (р. 1952) — американский кантри-певец и актёр.

7

Боковой амиотрофический склероз. В англоязычных странах называется болезнью Лу Герига.

8

«Приключения маленького Чёрного Самбо» — детская книга, написанная Хелен Баннерман и изданная в ноябре 1899 года.

9

От слова «драйв» — первый удар на лунке, который выполняется драйвером, клюшкой для дальнего удара.

10

The Brink’s Company — частная охранная компания, основанная Перри Бринком в 1859 году в Чикаго. В настоящее время работает по всему миру, предоставляя услуги по охране банкам, торговым предприятиям, правительственным организациям, монетным дворам и ювелирным магазинам.

11

Реконструкция Юга — период после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 годы, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны.

12

Дикси или Диксиленд — прозвище южных штатов, особенно тех, которые входили в состав Конфедерации. Термин произошёл от Линии Мэйсона-Диксона — границы, проведённой в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. До гражданской войны линия служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

13

Души, которые занимают тело, оставленное другими душами.

14

RC Cola — безалкогольный напиток, газировка.

15

В Америке используется буквенная система оценок. «С» равно тройке.

16

Аттракцион в виде тюрьмы образца Дикого Запада.

17

Полицейская мигалка.

18

Анонимные Алкоголики.

19

Известный американский баскетболист, многого добился в спорте при росте всего 170 см.

20

Бросок крюком — бросок в баскетболе, совершаемый боком к кольцу за счёт вращательного движения руки и выпуска мяча над головой.

21

Scholastic Assessment Test — дословно «Академический оценочный тест». Стандартизированный тест для приёма в высшие учебные заведения в США.

22

Специальная полоса вдоль дороги для родителей, привозящих и забирающих своих детей из школы. На этой полосе запрещено оставлять машину.

23

Семья на учёбе (фр.)

24

Мамуля, мамочка (исп.)

25

Mucho (исп.) — много.

26

Роман американского писателя Уильяма Берроуза (1914–1997), одного из ключевых авторов США второй половины XX века.

27

Rockaway Beach — песня Ramones с альбома 1977 года Rocket to Russia. В 2014 году умер последний из четырёх основателей группы. Видимо, 2,263 концерта за 22 года не прошли даром.

28

1 фунт = 0,45 кг.

29

Малая бейсбольная лига — некоммерческая организация, которая занимается организацией матчей по бейсболу и софтболу.

30

Коллегия выборщиков — система двуступенчатых выборов, при помощи которой избирается президент США и вице-президент США. В настоящее время количество выборщиков 538.

31

Тони Хоук — профессиональный скейтбордист. «Бёрдхаус» — его компания по продаже скейтбордов и аксессуаров к ним.

32

Концентрационный лагерь и лагерь смерти во время Второй мировой войны.

33

Изначально Орем, штат Юта, был мормонским поселением. Вообще, в Америке много шутят и иронизируют над мормонами.

34

Строчка из поэмы Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Любовная песнь Альфреда Дж. Пруфлока». Идёт сразу после строчки «А в комнате — женщины приходя и уходят».

35

В оригинале слово «rarer», которое действительно звучит, как заводящийся мотор.

36

Отсылка к фильму «Знакомство с Факерами».

37

Turner Classic Movies — круглосуточный телеканал, показывающий старые фильмы из фильмотеки компании Turner Entertainment, основанной Тедом Тёрнером. Тед Тёрнер (р. 1938) — американский бизнесмен, основатель круглосуточного канала CNN. Пол Ньюман (1925–2008) и Стив Маккуин (1930–1980) — иконы американского кино. Вместе снимались в фильме 1974 года — «Вздымающийся ад».

38

Эрнест Хемингуэй (1899–1961) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года. Уильям Фолкнер (1897–1962) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1949 года. Вольтер (имя при рождении Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778) — один из величайших французских философов-просветителей XVIII века.

39

Харви Лейвен (Ван) Клиберн-младший (1934–2013) — именитый американский пианист.

40

Они же карты Зенера — колода карт с пятью повторяющимися рисунками (круг, крест, волнистые линии, квадрат, звезда), предложенная в 1930-х годах психологом Карлом Зенером (1903–1964) для изучения паранормальных форм восприятия или способностей человека, например, ясновидения. Эксперименты с картами Зенер проводил вместе со своим коллегой, парапсихологом Джозефом Бэнксом Рейном (1895–1980). Оттуда их второе название.

41

Монета в десять центов.

42

«Повелитель мух» — дебютный роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993), изданный в 1954 году. Считается одним из выдающихся произведений мировой литературы XX века.

43

Джеймс Дин (1931–1955) — икона американского кино. Трагически погиб в автокатастрофе.

44

Рагу по-китайски.

45

Отсылка к американской романтической рождественской традиции целоваться под омелой (вечнозелёное кустарниковое растение).

46

Девушка, которая встречает и усаживает посетителей ресторана.

47

Лабораторный прибор, используемый для изучения поведения животных, созданный американским психологом и бихевиористом Берресом Фредериком Скиннером (1904–1990) на последнем году обучения в Гарварде.

48

Стив Харви (р. 1957) — актёр, комик, писатель, шоумен, музыкант. Дэвид Хассельхофф (р. 1952) — актёр и певец, наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».

49

Священный текст движения святых последних дней, который, по мнению верующих, содержит писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 года до н. э. до 421 года н. э. Впервые была опубликована в марте 1830 года Джозефом Смитом-младшим.

50

Телевизионное шоу на канале «Эй-Би-Си». Транслируется с 1989 года.

51

AOL (сокращение от America Online) — американский медийный конгломерат, который также предоставляет пользователям бесплатную электронную почту.

52

Эдуард Мане (1832–1883) — французский живописец, гравёр, один из родоначальников импрессионизма.

53

Штази (сокращение от немецкого названия) — Министерство государственной безопасности ГДР, существовало с 1950 по 1990 годы.

54

Мартин Лютер Кинг-младший (1929–1968) — американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист; самый известный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих.

55

Элдридж Кливер (1935–1998) — политический деятель и революционер США, один из основателей и министр информации Партии чёрных пантер, автор нескольких книг, посвящённых вопросам расового и социального неравенства в современном мире.

56

Главная героиня мультфильма «Дисней» «Принцесса и лягушка».

57

Персонаж-заяц из диснеевских мультфильмов «Бэмби».

58

Жидкокристаллические градусники. Представляют собой пластиковую ленту с полосками жидких кристаллов, которые меняют цвет в зависимости от температуры. Прикладываются ко лбу.

59

Я не силён во французском, но можно перевести, как «сральник».

60

Всемирный фонд природы — международная общественная организация, работающая в сферах, касающихся сохранения, исследования и восстановления окружающей среды.

61

В Главе 7 свода законов США говорится о банкротстве.

62

Конторы, устроенные по типу кол-центров. Обзванивают население и впаривают разные финансовые схемы с целью отъёма денег. Например, работа такой конторы хорошо показана в фильме «Волк с Уолл-Стрит».

63

Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор. Штучка Раз и Штучка Два — персонажи его книги «Кот в шляпе».

64

Американская медицинская ассоциация.

65

Наиболее популярная ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колёсами, одно из трёх самых престижных автомобильных соревнований в мире. Проводится в штате Индиана на автодроме «Индианаполис Мотор Спидвей».

66

HORSE — вид баскетбольной игры для двух игроков. Один игрок делает бросок, другой должен повторить. Если второй попадает мимо кольца, то ему записывается буква «Н» и так далее, пока кто-то из двоих не соберёт всё слово.

67

1 ярд = 0,91 см.

68

Американский менталист, популярный на телевидении в 70-х годах.

69

Карточная игра, победитель в которой должен дать пощёчину проигравшему.

70

Отто Адольф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, сотрудник гестапо, ответственный за массовое уничтожение евреев.

71

Джон Китс (1795–1821) — английский поэт, умер от туберкулёза в 25 лет.

72

Отсылка к коричневорубашечникам — штурмовые отряды, представлявшие собой военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии. Существовали с 1921 по 1945 год.

73

Всё это телевизионные шоу.

74

НАСКАР — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей. Из-за огромного количества машин участвующих в заездах, часто случаются групповые столкновения.

75

Почтовая служба Соединённых Штатов.

76

Стол с подогревом для еды в столовых, ресторанах и т. д.

77

«Мамаша Кураж и её дети» — пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта (1898–1956).

78

Широко известное название штата Миннесота из-за обилия в нём озёр.

79

Город в Миннесоте, пятый по численности населения.

80

Pokey на сленге — тюрьма, тюряга.

81

Американский производитель моделей поездов и макетов железных дорог.

82

Смысл существования (фр.).

83

Тимоти Джеймс Маквей (1968–2001) — организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 года) теракта в истории Америки, унёсшего жизни 168 человек.

84

Давние поклонники знают, что Кинг будет не Кинг, если не упомянет в книге наклейку на бампер.

85

Ширли Темпл (1928–2014) — американская актриса. Наиболее известна по своим детским ролям в 30-х годах. Ушла из кино в 49-ом году.

86

Возможно, речь идёт о партии синего «Валиума», из-за приёма которого один человек скончался, и ещё четверо попали в больницу. Оказалось, что дозировка «Валиума» превышала обычную в двадцать раз. А случилось это в феврале 2019 года, в Плимуте, графство Девон, Англия.

87

Бинтауном или Городом бобов называют Бостон.

88

Фильм Клинта Иствуда 2014 года.

89

Даётся за героизм на поле боя, либо за общие заслуги.

90

Видимо, отсылка к народной ирландской антивоенной песне Johnny, I Hardly Knew Ya — Джонни, я едва тебя знала.

91

Город в штате Мэн.

92

Фамилия Фриды — Brown, то есть — коричневый, смуглый, каштановый, карий и т. д.

93

Обдолбанной.

94

Песня Джона Леннона («Дайте миру шанс»), ставшая гимном контркультурного движения против войны во Вьетнаме.

95

Midnight Special — «Полуночный экспресс», народная песня, впервые зазвучавшая в тюрьмах южных штатов США. Согласно поверью, заключённый увидевший огни полуночного экспресса, вскоре будет освобождён.

96

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт.

97

Примерно, блядская шлюха, сукин сын и хуесос соответственно.

98

Так называют северные штаты. А Мэн — пограничный штат, дальше уже Канада.

99

Помощник машиниста (разг.)

100

В уфологии и учениях Нью-эйдж — душа, занявшая тело, оставленное другой душой. Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистический течений и движений.

101

Джон и Роберт Кеннеди, оба были застрелены.

102

Сын Сэма — Дэвид Берковиц, американский серийный убийца, действовавший в 76–77 годах.

103

Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении — федеральный закон США, подписанный президентом Обамой 23 марта 2010 года. В народе называется Обамакер от Obamacare — Обамаздравоохранение.

104

Отсоси мой хрен (исп.)

105

Триаж или медицинская сортировка — распределение пострадавших и больных на группы, исходя из нуждаемости в первоочередных и однородных мероприятиях в конкретной обстановке.

106

В оригинале использовано слово gork — акроним от God only really knows (одному только Богу известно). Это медицинский сленг для людей в коматозном или устойчивом вегетативном состоянии.

107

Персонажи ситкома «Счастливые дни».

108

Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт. Считается, что покончил с собой так, как написано в книге. Тело не было найдено.

109

Mara Salvatrucha (или MS-13) — одна из самых жестоких и многочисленных уличных банд Центральной и Северной Америки. Основана в 1980 году иммигрантами из Сальвадора.

110

Мегацерковь — общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.

111

Отсылка к Злобной Ведьме Востока, персонажу книг Фрэнка Баума (1856–1919) о стране Оз.

112

Гек и Джим — персонажи романа «Приключения Гекельберри Финна», написанного Марком Твеном и опубликованного в 1884 году.

113

Посттравматическое стрессовое расстройство.

114

Йозеф Менгеле (1911–1979) — немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.

115

Окончательное решение по еврейскому вопросу или просто Окончательное решение — политика правительства Третьего рейха в отношении евреев. Под эвфемизмом «окончательное решение» подразумевалось массовое уничтожение еврейского населения Европы.

116

Вальтер Рауфф (1906–1984) — штандартенфурер СС. Во время боевых действий в Северной Африке, отвечал за преследование евреев.

117

Пригород Бостона.

118

Фраза, сказанная Нилом Армстронгом при приземлении «Апполона-11» на поверхность Луны. «Орёл» — это позывной.


Еще от автора Стивен Кинг
Кэрри

Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…


Жребий Салема

Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!


Страна радости

Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…


Лангольеры

Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…


Мобильник

Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!


Рекомендуем почитать
Взгляд искоса

А знаете, в будущем тоже тоскуют о прошлом.


Литераторы

Так я представлял себе когда-то литературный процесс наших дней.


Испытуемый

Испытание закона — дело опасное.


Последнее искушение Христа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


CTRL+S

Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.


Кватро

Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.