Институт [заметки]
1
Песня группы REO Speedwagon с альбома Hi Infidelity 1980 года.
2
1 фут = 0,3 м.
3
Примерно 112,5 км. 1 миля = 1,6 км.
4
В буквальном смысле. В Америке практикуется намыливание окон нерабочих магазинов. Не знаю, зачем. Может, чтобы с улицы не было видно внутреннее помещение.
5
Магазин, который торгует автомобильными запчастями, в особенности для хот-родов. Подобные магазины появились в США в сороковых годах во время расцвета культуры хот-родов. Хот-род — автомобиль, сильно модифицированный для достижения максимальной скорости.
6
Алан Джексон (р. 1958) — американский кантри-певец. Джордж Стрейт (р. 1952) — американский кантри-певец и актёр.
7
Боковой амиотрофический склероз. В англоязычных странах называется болезнью Лу Герига.
8
«Приключения маленького Чёрного Самбо» — детская книга, написанная Хелен Баннерман и изданная в ноябре 1899 года.
9
От слова «драйв» — первый удар на лунке, который выполняется драйвером, клюшкой для дальнего удара.
10
The Brink’s Company — частная охранная компания, основанная Перри Бринком в 1859 году в Чикаго. В настоящее время работает по всему миру, предоставляя услуги по охране банкам, торговым предприятиям, правительственным организациям, монетным дворам и ювелирным магазинам.
11
Реконструкция Юга — период после окончания Гражданской войны, с 1865 по 1877 годы, в который происходила реинтеграция проигравших в войне южных штатов Конфедерации в состав США и отмена рабовладельческой системы на всей территории страны.
12
Дикси или Диксиленд — прозвище южных штатов, особенно тех, которые входили в состав Конфедерации. Термин произошёл от Линии Мэйсона-Диксона — границы, проведённой в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. До гражданской войны линия служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
13
Души, которые занимают тело, оставленное другими душами.
14
RC Cola — безалкогольный напиток, газировка.
15
В Америке используется буквенная система оценок. «С» равно тройке.
16
Аттракцион в виде тюрьмы образца Дикого Запада.
17
Полицейская мигалка.
18
Анонимные Алкоголики.
19
Известный американский баскетболист, многого добился в спорте при росте всего 170 см.
20
Бросок крюком — бросок в баскетболе, совершаемый боком к кольцу за счёт вращательного движения руки и выпуска мяча над головой.
21
Scholastic Assessment Test — дословно «Академический оценочный тест». Стандартизированный тест для приёма в высшие учебные заведения в США.
22
Специальная полоса вдоль дороги для родителей, привозящих и забирающих своих детей из школы. На этой полосе запрещено оставлять машину.
23
Семья на учёбе (фр.)
24
Мамуля, мамочка (исп.)
25
Mucho (исп.) — много.
26
Роман американского писателя Уильяма Берроуза (1914–1997), одного из ключевых авторов США второй половины XX века.
27
Rockaway Beach — песня Ramones с альбома 1977 года Rocket to Russia. В 2014 году умер последний из четырёх основателей группы. Видимо, 2,263 концерта за 22 года не прошли даром.
28
1 фунт = 0,45 кг.
29
Малая бейсбольная лига — некоммерческая организация, которая занимается организацией матчей по бейсболу и софтболу.
30
Коллегия выборщиков — система двуступенчатых выборов, при помощи которой избирается президент США и вице-президент США. В настоящее время количество выборщиков 538.
31
Тони Хоук — профессиональный скейтбордист. «Бёрдхаус» — его компания по продаже скейтбордов и аксессуаров к ним.
32
Концентрационный лагерь и лагерь смерти во время Второй мировой войны.
33
Изначально Орем, штат Юта, был мормонским поселением. Вообще, в Америке много шутят и иронизируют над мормонами.
34
Строчка из поэмы Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Любовная песнь Альфреда Дж. Пруфлока». Идёт сразу после строчки «А в комнате — женщины приходя и уходят».
35
В оригинале слово «rarer», которое действительно звучит, как заводящийся мотор.
36
Отсылка к фильму «Знакомство с Факерами».
37
Turner Classic Movies — круглосуточный телеканал, показывающий старые фильмы из фильмотеки компании Turner Entertainment, основанной Тедом Тёрнером. Тед Тёрнер (р. 1938) — американский бизнесмен, основатель круглосуточного канала CNN. Пол Ньюман (1925–2008) и Стив Маккуин (1930–1980) — иконы американского кино. Вместе снимались в фильме 1974 года — «Вздымающийся ад».
38
Эрнест Хемингуэй (1899–1961) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года. Уильям Фолкнер (1897–1962) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1949 года. Вольтер (имя при рождении Франсуа-Мари Аруэ, 1694–1778) — один из величайших французских философов-просветителей XVIII века.
39
Харви Лейвен (Ван) Клиберн-младший (1934–2013) — именитый американский пианист.
40
Они же карты Зенера — колода карт с пятью повторяющимися рисунками (круг, крест, волнистые линии, квадрат, звезда), предложенная в 1930-х годах психологом Карлом Зенером (1903–1964) для изучения паранормальных форм восприятия или способностей человека, например, ясновидения. Эксперименты с картами Зенер проводил вместе со своим коллегой, парапсихологом Джозефом Бэнксом Рейном (1895–1980). Оттуда их второе название.
41
Монета в десять центов.
42
«Повелитель мух» — дебютный роман английского писателя Уильяма Голдинга (1911–1993), изданный в 1954 году. Считается одним из выдающихся произведений мировой литературы XX века.
43
Джеймс Дин (1931–1955) — икона американского кино. Трагически погиб в автокатастрофе.
44
Рагу по-китайски.
45
Отсылка к американской романтической рождественской традиции целоваться под омелой (вечнозелёное кустарниковое растение).
46
Девушка, которая встречает и усаживает посетителей ресторана.
47
Лабораторный прибор, используемый для изучения поведения животных, созданный американским психологом и бихевиористом Берресом Фредериком Скиннером (1904–1990) на последнем году обучения в Гарварде.
48
Стив Харви (р. 1957) — актёр, комик, писатель, шоумен, музыкант. Дэвид Хассельхофф (р. 1952) — актёр и певец, наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».
49
Священный текст движения святых последних дней, который, по мнению верующих, содержит писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 года до н. э. до 421 года н. э. Впервые была опубликована в марте 1830 года Джозефом Смитом-младшим.
50
Телевизионное шоу на канале «Эй-Би-Си». Транслируется с 1989 года.
51
AOL (сокращение от America Online) — американский медийный конгломерат, который также предоставляет пользователям бесплатную электронную почту.
52
Эдуард Мане (1832–1883) — французский живописец, гравёр, один из родоначальников импрессионизма.
53
Штази (сокращение от немецкого названия) — Министерство государственной безопасности ГДР, существовало с 1950 по 1990 годы.
54
Мартин Лютер Кинг-младший (1929–1968) — американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист; самый известный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих.
55
Элдридж Кливер (1935–1998) — политический деятель и революционер США, один из основателей и министр информации Партии чёрных пантер, автор нескольких книг, посвящённых вопросам расового и социального неравенства в современном мире.
56
Главная героиня мультфильма «Дисней» «Принцесса и лягушка».
57
Персонаж-заяц из диснеевских мультфильмов «Бэмби».
58
Жидкокристаллические градусники. Представляют собой пластиковую ленту с полосками жидких кристаллов, которые меняют цвет в зависимости от температуры. Прикладываются ко лбу.
59
Я не силён во французском, но можно перевести, как «сральник».
60
Всемирный фонд природы — международная общественная организация, работающая в сферах, касающихся сохранения, исследования и восстановления окружающей среды.
61
В Главе 7 свода законов США говорится о банкротстве.
62
Конторы, устроенные по типу кол-центров. Обзванивают население и впаривают разные финансовые схемы с целью отъёма денег. Например, работа такой конторы хорошо показана в фильме «Волк с Уолл-Стрит».
63
Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор. Штучка Раз и Штучка Два — персонажи его книги «Кот в шляпе».
64
Американская медицинская ассоциация.
65
Наиболее популярная ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колёсами, одно из трёх самых престижных автомобильных соревнований в мире. Проводится в штате Индиана на автодроме «Индианаполис Мотор Спидвей».
66
HORSE — вид баскетбольной игры для двух игроков. Один игрок делает бросок, другой должен повторить. Если второй попадает мимо кольца, то ему записывается буква «Н» и так далее, пока кто-то из двоих не соберёт всё слово.
67
1 ярд = 0,91 см.
68
Американский менталист, популярный на телевидении в 70-х годах.
69
Карточная игра, победитель в которой должен дать пощёчину проигравшему.
70
Отто Адольф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, сотрудник гестапо, ответственный за массовое уничтожение евреев.
71
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт, умер от туберкулёза в 25 лет.
72
Отсылка к коричневорубашечникам — штурмовые отряды, представлявшие собой военизированные формирования Национал-социалистической немецкой рабочей партии. Существовали с 1921 по 1945 год.
73
Всё это телевизионные шоу.
74
НАСКАР — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей. Из-за огромного количества машин участвующих в заездах, часто случаются групповые столкновения.
75
Почтовая служба Соединённых Штатов.
76
Стол с подогревом для еды в столовых, ресторанах и т. д.
77
«Мамаша Кураж и её дети» — пьеса немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта (1898–1956).
78
Широко известное название штата Миннесота из-за обилия в нём озёр.
79
Город в Миннесоте, пятый по численности населения.
80
Pokey на сленге — тюрьма, тюряга.
81
Американский производитель моделей поездов и макетов железных дорог.
82
Смысл существования (фр.).
83
Тимоти Джеймс Маквей (1968–2001) — организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 года) теракта в истории Америки, унёсшего жизни 168 человек.
84
Давние поклонники знают, что Кинг будет не Кинг, если не упомянет в книге наклейку на бампер.
85
Ширли Темпл (1928–2014) — американская актриса. Наиболее известна по своим детским ролям в 30-х годах. Ушла из кино в 49-ом году.
86
Возможно, речь идёт о партии синего «Валиума», из-за приёма которого один человек скончался, и ещё четверо попали в больницу. Оказалось, что дозировка «Валиума» превышала обычную в двадцать раз. А случилось это в феврале 2019 года, в Плимуте, графство Девон, Англия.
87
Бинтауном или Городом бобов называют Бостон.
88
Фильм Клинта Иствуда 2014 года.
89
Даётся за героизм на поле боя, либо за общие заслуги.
90
Видимо, отсылка к народной ирландской антивоенной песне Johnny, I Hardly Knew Ya — Джонни, я едва тебя знала.
91
Город в штате Мэн.
92
Фамилия Фриды — Brown, то есть — коричневый, смуглый, каштановый, карий и т. д.
93
Обдолбанной.
94
Песня Джона Леннона («Дайте миру шанс»), ставшая гимном контркультурного движения против войны во Вьетнаме.
95
Midnight Special — «Полуночный экспресс», народная песня, впервые зазвучавшая в тюрьмах южных штатов США. Согласно поверью, заключённый увидевший огни полуночного экспресса, вскоре будет освобождён.
96
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт.
97
Примерно, блядская шлюха, сукин сын и хуесос соответственно.
98
Так называют северные штаты. А Мэн — пограничный штат, дальше уже Канада.
99
Помощник машиниста (разг.)
100
В уфологии и учениях Нью-эйдж — душа, занявшая тело, оставленное другой душой. Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистический течений и движений.
101
Джон и Роберт Кеннеди, оба были застрелены.
102
Сын Сэма — Дэвид Берковиц, американский серийный убийца, действовавший в 76–77 годах.
103
Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении — федеральный закон США, подписанный президентом Обамой 23 марта 2010 года. В народе называется Обамакер от Obamacare — Обамаздравоохранение.
104
Отсоси мой хрен (исп.)
105
Триаж или медицинская сортировка — распределение пострадавших и больных на группы, исходя из нуждаемости в первоочередных и однородных мероприятиях в конкретной обстановке.
106
В оригинале использовано слово gork — акроним от God only really knows (одному только Богу известно). Это медицинский сленг для людей в коматозном или устойчивом вегетативном состоянии.
107
Персонажи ситкома «Счастливые дни».
108
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт. Считается, что покончил с собой так, как написано в книге. Тело не было найдено.
109
Mara Salvatrucha (или MS-13) — одна из самых жестоких и многочисленных уличных банд Центральной и Северной Америки. Основана в 1980 году иммигрантами из Сальвадора.
110
Мегацерковь — общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.
111
Отсылка к Злобной Ведьме Востока, персонажу книг Фрэнка Баума (1856–1919) о стране Оз.
112
Гек и Джим — персонажи романа «Приключения Гекельберри Финна», написанного Марком Твеном и опубликованного в 1884 году.
113
Посттравматическое стрессовое расстройство.
114
Йозеф Менгеле (1911–1979) — немецкий врач, проводивший медицинские опыты на узниках концлагеря Освенцим во время Второй мировой войны.
115
Окончательное решение по еврейскому вопросу или просто Окончательное решение — политика правительства Третьего рейха в отношении евреев. Под эвфемизмом «окончательное решение» подразумевалось массовое уничтожение еврейского населения Европы.
116
Вальтер Рауфф (1906–1984) — штандартенфурер СС. Во время боевых действий в Северной Африке, отвечал за преследование евреев.
117
Пригород Бостона.
118
Фраза, сказанная Нилом Армстронгом при приземлении «Апполона-11» на поверхность Луны. «Орёл» — это позывной.
Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…
Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!
Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…
Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…
Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Реальности больше нет. Есть СПЕЙС – альфа и омега мира будущего. Достаточно надеть специальный шлем – и в твоей голове возникает виртуальная жизнь. Здесь ты можешь испытать любые эмоции: радость, восторг, счастье… Или страх. Боль. И даже смерть. Все эти чувства «выкачивают» из живых людей и продают на черном рынке СПЕЙСа богатеньким любителям острых ощущений. Тео даже не догадывался, что его мать Элла была одной из тех, кто начал борьбу с незаконным бизнесом «нефильтрованных эмоций». И теперь женщина в руках киберпреступников.
Извержение Йеллоустоунского вулкана не оставило живого места на Земле. Спаслись немногие. Часть людей в космосе, организовав космические города, и часть в пещерах Евразии. А незадолго до природного катаклизма мир был потрясен книгой писательницы Адимы «Спасителя не будет», в которой она рушит религиозные догмы и призывает людей взять ответственность за свою жизнь, а не надеяться на спасителя. Во время извержения вулкана Адима успевает попасть на корабль и подняться в космос. Чтобы выжить в новой среде, людям было необходимо отказаться от старых семейных традиций и религий.