Инициация [заметки]
1
Пожалуйста (исп.).
2
Очень (исп.).
3
Да, сеньор (исп.).
4
Женщин (исп.).
5
Полиция (исп.).
6
Живо! (Исп.)
7
Друг (исп.).
8
Парни (исп.).
9
Серапе – традиционный мексиканский плащ-накидка.
10
Сукины дети (исп.).
11
Мужик (исп.).
12
Тупица, идиот (исп., сленг., бранн.).
13
Дом дьявола (исп.).
14
Восклицание, использующееся для выражения сильных чувств; черт побери! (Исп.)
15
Яйца (исп.).
16
Девушка (исп.).
17
Фрэнк Фразетта (Frank Frazetta) (1928–2010 гг.) – американский художник-фантаст, иллюстратор, мультипликатор, автор комиксов. Один из самых влиятельных художников жанра.
18
Иностранки (исп.).
19
Джон Уэйн (John Wayne) (1907–1979 гг.) – легендарный американский актер, сыгравший в 142 картинах, 83 из которых были вестернами.
20
Шлюхе (исп.).
21
Гэри Купер (Gary Cooper) – голливудский актер; его кинообраз ассоциируется с сильными, мужественными, героическими личностями, зачастую героями вестернов.
22
Энди Гриффит (Andy Griffith) – американский комик, автор и исполнитель песен, теле– и киноактер. В кино нередко исполнял характерные роли.
23
Да, сеньор (исп.).
24
Дурачок (исп.).
25
Восклицание, выражающее огорчение, разочарование, замешательство; о-хо-хо! (Исп.)
26
Пошли! (Искаж. исп.)
27
Приятель (исп.).
28
Шлюх (исп.).
29
Строка из песни «Season of the witch» («Время ведьм»).
30
Тлингиты (тж. тлинкиты) – индейский народ, проживающий на юго-востоке Аляски и прилегающих частях Канады.
31
Терстон – округ штата Вашингтон.
32
Тэггинг (англ. tagging) – вид граффити, представляющий собой быстрое нанесение подписи автора на какие либо поверхности, зачастую в общественных местах.
33
Никтофобия – паническая боязнь темноты.
34
Школа Джуллиард (Juilliard School) – одно из крупнейших и престижнейших высших учебных заведений США в области искусства и музыки.
35
Серенгети – регион в Восточной Африке с уникальной экосистемой, большую часть которого занимают заповедники и национальные парки.
36
Уэстерн Стейт Хоспитал (Western State Hospital) – психиатрическая больница Уэстерн Стейт в городе Стэнтон штата Виргиния.
37
Карточная игра.
38
Марка фонографов, встроенных в шкафы-кабинеты, выпускавшихся в начале XX века американской компанией «Victor Talking Machine Company».
39
Имельда Маркос – вдова 10-го президента Филиппин Фердинанда Маркоса.
40
Общество Джона Бёрча (John Birch Society) – радикально-правая политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма и ограничения влияния государства.
41
«Форин полиси» (Foreign Policy, «Международные отношения») – американский журнал, посвященный вопросам международного положения, внутренней и внешней политики.
42
Дугласова пихта (тж. псевдотсуга Мензиса, псевдотсуга тиссолистная, дугласова ель, орегонская сосна) – вечнозеленое хвойное дерево, растущее в западной части Северной Америки.
43
Лайнбекер (англ. linebacker) – позиция игрока в американском футболе.
44
«Риталин» – торговое название метилфенидата, препарата, использующегося для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности.
45
Филогеография – научная дисциплина, изучающая исторические процессы, повлиявшие на географическое размещение и миграции мирового населения, в свете популяционной генетики.
46
Калтех (Caltech, сокр. от California Institute of Technology) – Калифорнийский технологический институт, один из ведущих университетов США, расположенный в г. Пасадене штата Калифорния.
47
Университет Св. Мартина (Saint Martin’s University) – католический гуманитарный университет США, расположенный в г. Лейси штата Вашингтон.
48
«Гленливет» (Glenlivet) – популярный сорт односолодового шотландского виски.
49
Гражданская война в США – 1861–1865 гг.
50
«Вестингауз Электрик» (Westinghouse Electric Company) – американская электротехническая (в настоящее время ядерная) компания. Основана изобретателем, промышленником и предпринимателем Джорджем Вестингаузом в 1886 г.
51
«Сухой закон» в США – национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал в США с 1920 по 1933 год.
52
Великая депрессия – мировой экономический кризис 1929–1939 гг.
53
Колониальный период истории США – период, занимающий время от открытия Америки Колумбом в 1492 г. до Войны за независимость в 1776 г.
54
Беллингхем (Bellingham) – крупный город в штате Вашингтон.
55
Церковно-административная территориальная единица в католической, англиканской и некоторых протестантских церквях, во главе которой стоит архиепископ.
56
По всей вероятности, имеется в виду Университет Роджера Уильямса (Roger Williams University) – частный американский университет, расположенный в г. Бристоле штата Род-Айленд, готовящего специалистов в нескольких достаточно редких областях, таких, например, как морская биология.
57
Университет Западного Вашингтона (Western Washington University) – университет штата, расположенный в городе Беллингхем штата Вашингтон.
58
«Филко» (Philco) – старейший американский производитель радиоприемников, телевизоров и аккумуляторов.
59
Колумбийский университет (Columbia University), Принстонский университет (Princeton University) – престижные частные университеты, входящие в Лигу плюща (Ivy League), объединяющую восемь университетов северо-восточных штатов США.
60
Полицейские силы Шанхайского международного сеттльмента (в период с 1854 по 1943 год территория Шанхая находилась под международным управлением).
61
Уильям Фейрберн (William E. Fairbairn) – британский военнослужащий и офицер полиции. Во время службы в шанхайской полиции принимал участие в сотнях вооруженных столкновений. Разработал собственную систему ближнего боя и, в соавторстве с Эриком Сайксом, боевой кинжал Фейрберна-Сайкса, один из самых известных клинков Второй мировой войны.
62
Рекс Эпплгейт (Rex Applegate) – офицер армии США, ведущий инструктор по ближнему бою Управления специальных операций. Во время Второй мировой войны обучался у Фейрберна его боевой системе, на основе которой была позже разработана система Kill or Get Killed. В соавторстве с Фейрберном разработал линейку боевых ножей, самыми известными из которых являются легендарные «Коверт Фолдер», «Комбат II» и «Сматчет».
63
«Брукс Бразерс» (Brooks Brothers) – одна из старейших марок одежды в США. Костюмы «Брукс Бразерс» ассоциируются с влиятельными представителями американской элиты.
64
«Сэк» (англ. sack) – в американском футболе: перехват квотербэка команды соперника, до того как тот отдал пас.
65
«Тэкл» (англ. tackle) – в американском футболе: перехват игрока противника с мячом.
66
Пасифик-9 (PAC Nine, Pacific-9 Conference) – одна из конференций (лиг) ассоциации студенческого спорта США.
67
Чирлидер (англ. cheerleader) – участник команды группы поддержки.
68
Операция армии США в 1983 г. по вторжению на остров Гренада, расположенный на юго-востоке Карибского моря.
69
Война в Персидском заливе (2 августа 1990 – 28 февраля 1991) – война между многонациональными силами (во главе с США, по мандату ООН) и Ираком за освобождение и восстановление независимости Кувейта.
70
«Порою блажь великая» (Sometimes a Great Notion) – голливудский фильм 1970 г. по одноименному роману Кена Кизи.
71
«Эйрстрим Трейлер Компани» (Airstream Trailer Company) – американская компания, специализирующаяся на производстве трейлеров.
72
Раннинбек (англ. running back, задний бегущий) – позиция игрока в американском футболе.
73
«Ложа Лосей» (англ. Elks Lodge) – американский орден, организованный по принципу братства, насчитывающий более миллиона членов.
74
Борис Карлофф (англ. Boris Karloff) – известнейший британский актер (настоящее имя – Уильям Генри Пратт), звезда фильмов в жанре хоррор.
75
День труда (англ. Labor Day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
76
Макдоннел Дуглас ДС-10 (англ. McDonnell Douglas DC-10) – турбореактивный авиалайнер.
77
Блэк-Хиллз (англ. Black Hills) – горный массив, расположенный на Среднем Западе США, в юго-западной части штата Южная Дакота и северо-восточной части штата Вайоминг. Имеет большое культурное значение для нескольких индейских племен.
78
Тихоокеанское огненное кольцо (англ. Ring of Fire) – область по периметру Тихого океана, в которой находится большинство действующих вулканов и происходит множество землетрясений.
Долина десяти тысяч дымов (англ. Valley of Ten Thousand Smokes) – долина площадью около 100 км² в южной части штата Аляска, в Национальном парке Катмай, засыпанная пеплом в результате грандиозного извержения расположенного рядом вулкана Катмай 6–8 июня 1912 года.
79
Дебби Хэрри (англ. Debbie Harrie) – американская певица и актриса, солистка группы «Блонди».
80
Луиза Брукс (англ. Louise Brooks) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино; секс-символ эпохи 20-х.
81
«Зодиак» (англ. Zodiac) – французский производитель аэрокосмического оборудования, а также надувных лодок и плотов.
82
Баллард (англ. Ballard) – район в Сиэттле штата Вашингтон.
83
Атабаски – коренные жители Аляски.
84
«Рыбное колесо» (англ. fish wheel) – механическое приспособление для ловли рыбы, устроенное по принципу водяного колеса. На Аляске разрешены на реках Коппер и Юкон, используются в основном для ловли идущего на нерест лосося. Когда добыча закончена, колеса вынимаются из воды.
85
Говард Хьюз (англ. Howard Hughes; 1905–1976 гг.) – американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссер, продюсер. О жизни Хьюза снят известный фильм М. Скорсезе «Авиатор» (The Aviator).
86
Кейп-Код (англ. Cape Cod) – полуостров на северо-востоке США, самая восточная точка штата Массачусетс.
87
«Долина кукол-2» (англ. Beyond the Valley of the Dolls) – голливудский фильм 1970 г., продолжение «Долины кукол» 1967 г., основанной на одноименном романе Жаклин Сюзанн (Jacqueline Susann).
88
Лиззи Борден (англ. Lizzy Borden) – американка, ставшая известной благодаря знаменитому делу об убийстве отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Дело осталось нераскрытым. Имя Лиззи Борден стало нарицательным.
89
Кристофер Ли (англ. Christopher Lee) – прежде чем сыграть графа Дуку в «Звездных войнах» и Сарумана в фильмах по Д. Р. Р. Толкиену, Кристофер Ли прославился в роли графа Дракулы в серии хоррор-фильмов (конец 50-х – начало 70-х гг.) британской компании «Хэммер Филмз» (Hammer Films).
90
«Канадиан Клаб» (англ. Canadian Club) – марка канадского виски.
91
Лоуренс Уэлк (англ. Lawrence Welk) – американский музыкант, аккордеонист, бэнд-лидер, телеимпресарио, который с 1951 по 1982 год вел собственное популярное телевизионное шоу «The Lawrence Welk Show».
92
«Глубокая глотка» (англ. Deep Throat) – псевдоним Марка Фелта (англ. Mark Felt), заместителя начальника ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейта». Является аллюзией на одноименный культовый порнофильм 70-х.
93
«Уикенд Остермана» (англ. The Osterman Weekend) – шпионский роман Роберта Ладлэма.
94
Антон ЛаВей (англ. Anton LaVey) (1930–1997 гг.) – один из видных идеологов оккультизма и сатанизма.
95
«Снежок» – жаргонное название кокаина, «скорость»/ «спид» – амфетаминов.
96
«‹…›Так вот кончается мир / Только не взрывом, а всхлипом» («This is the way the world ends / Not with a bang but a whimper») – строка из стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди» (T. S. Eliot, «The Hollow Men»).
97
«Гудвилл Индастриз» (англ. Goodwill Industries) – американская некоммерческая организация, занимающаяся организацией помощи инвалидам.
98
Энумкло (англ. Enumclaw) – городок в штате Вашингтон. Название произошло от слова из салишской семьи индейских языков, означающего «место злых духов».
99
«Предоставьте это Биверу» (англ. Leave it to Beaver) – американский ситком конца 50-х – начала 60-х годов.
100
Снаффи Смит (англ. Snuffy Smith) – стереотипный деревенщина, персонаж комикса Билли ДеБека (Billy DeBeck).
101
Джордж Бёрнс (англ. George Burns) (1896–1996 гг.) – американский комик и актер.
102
Видби (англ. Whidbey Island) – крупный остров в системе заливов Пьюджет-Саунд. В административном отношении относится к округу Айленд, штат Вашингтон, США.
103
Рейнджеры армии США – подразделения глубинной разведки сухопутных войск США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в оперативном тылу войск противника.
104
«Крошка, пожалуйста, не уходи» (англ. Baby, Please Don’t Go) – одна из самых известных блюзовых песен.
105
«Демерол» (англ. Demerol) – торговое название опиоидного анальгетика петидина.
106
Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) – одно из самых высоких зданий мира, 103-этажный небоскреб в Нью-Йорке.
Когда-то Рэй мечтал об актерской славе, но те дни давно позади. И вот ему представился шанс вновь заявить о себе, а заодно и подзаработать: в компании знакомых он отправляется в Канаду на поимку опасного преступника, взяв на себя роль оператора. И все проходит почти успешно — вот только сразу же после схватки начинаются странности, которые становятся все более пугающими и необъяснимыми. Порой от охотника до жертвы — один шаг.Впервые на русском — рассказ из дебютного сборника Лэрда Баррона.
«Дикари». Все началось как обыкновенный отдых нескольких друзей на яхте в Тихом океане. Но когда корабль тонет во время шторма, оставшихся в живых заносит на маленький и судя по всему необитаемый остров, который находится в милях от их первоначального курса. Путешественники пытаются обустроиться в своем новом пристанище, ожидая спасения. Но попавшийся им остров — далеко не тот рай, которым он показался изначально. Это место подлинного ужаса и смерти, давно похороненных и забытых тайн. И здесь есть что-то живое.
Патриция Кэмпбелл – образцовая жена и мать. Ее жизнь – бесконечная рутина домашних дел и забот. И только книжный клуб матерей Чарлстона, в котором они обсуждают истории о реальных преступлениях и триллеры о маньяках, заставляет Патрицию чувствовать себя живой. Но однажды на нее совершенно неожиданно нападает соседка, и на выручку приходит обаятельный племянник нападавшей. Его зовут Джеймс Харрис. Вскоре он становится любимцем всего квартала. Его обожают дети, многие взрослые считают лучшим другом. Но саму Патрицию что-то тревожит.
Находясь на грани банкротства, режиссер Кайл Фриман получает предложение, от которого не может отказаться: за внушительный гонорар снять документальный фильм о давно забытой секте Храм Судных дней, почти все члены которой покончили жизнь самоубийством в 1975 году. Все просто: три локации, десять дней и несколько выживших, готовых рассказать историю Храма на камеру. Но чем дальше заходят съемки, тем более ужасные события начинают твориться вокруг съемочной группы: гибнут люди, странные видения преследуют самого режиссера, а на месте съемок он находит скелеты неведомых существ, проступающие из стен.
Четверо старых университетских друзей решают отвлечься от повседневных забот и отправляются в поход: полюбоваться на нетронутые человеком красоты шведской природы. Решив срезать путь через лес, друзья скоро понимают, что заблудились, и прямо в чаще натыкаются на странный давно заброшенный дом со следами кровавых ритуалов и древних обрядов, а также чучелом непонятного монстра на чердаке. Когда им начинают попадаться трупы животных, распятые на деревьях, а потом и человеческие кости, люди понимают, что они не одни в этой древней глуши, и охотится за ними не человек.