Пантеон, Зал славы (англ.).
Софийский приют – училище медицинских сестер и больница в Стокгольме, основан в 1899 г. королевой Софией.
Сигтунское общество – основанное в 1915 г. общество церковного строительства, куда входят народный университет, гуманитарное училище, пансион для приезжающих и конференц-зал.
Германия, проснись (нем.).
Здесь: участник обмена (нем.).
Бомбежка Лондона во время ночных налетов немецкой авиации в 1940–1941 гг.
Раз солгал – навек лгуном стал (нем.).
Управление стратегических служб (УСС) (англ.).
В СССР эта организация называлась “Международная организация помощи борцам революции” (МОПР).
По-видимому, имеется в виду Карл Фредрикссон (1895–1963) – известный журналист-социал-демократ.
Без препятствий идем до конца (лат.).
Здесь: любовь втроем (фр.).
Международный конкурс танца (фр.).
Норра-Латин – известная стокгольмская гимназия, построенная в 18761880 гг. по проекту архитектора Хельго Сеттервалля.
Росунда – район Стокгольма, где расположен киногородок.
В г. Сандвикен расположен крупный сталелитейный завод.
Академия изящных искусств (фр.).
“Шесть персонажей в поисках автора" – пьеса (1921) итальянского драматурга Луиджи Пиранделло.
“Моника, история скверной девчонки” (англ.).
Приз за поэтический юмор (фр.).
Кинопремия Британской академии кино– и телеискусств (англ.).
Намек на фильм Жака Тати “Мой дядюшка”, т. е. дом со всевозможными современными техническими новшествами.
Ты точь-в-точь как твой чертов дядя! (англ.)
Свобода, свобода (англ.).
Мистер Бергман, ваша картина замечательна, но… (англ.)
Шведская торговая палата США (англ.).
Мимолетное увлечение (англ.).
Думаю, лучше сказать: “Мы в нем больше не нуждались, но, с другой стороны, никогда его и не имели” (англ.).
“Долгий день уходит в ночь” – пьеса американского драматурга Юджина О’Нила.
УИРС – управление по использованию рабочей силы.
Имеются в виду единомышленники шведского премьер-министра, социал-демократа Улофа Пальме, погибшего в 1986 г.
Ингвар Кампрад – шведский предприниматель, считается одним из богатейших людей в мире.