Иная [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Уолден, или Жизнь в лесу» — роман американского писателя-утописта Генри Торо. (Прим. перев.)

2

Натаниэль Готорн (1804–1864) — классик американской литературы, автор романа «Алая буква», родоначальник американской новеллы. (Прим. перев.)

3

«Конверт» — известная американская фирма по выпуску спортивной одежды. (Прим. перев.)

4

Перевод А. Сергеева. (Прим. перев.)

5

Перевод В. Рогова. (Прим. перев.)

6

Алексис Токвиль (1805–1859) — видный французский социолог, историк и политический деятель, лидер консервативной Партии порядка, министр иностранных дел Франции (1849). (Прим. перев.)

7

Джон Дальтон (1766–1844) — английский физик и химик, сыгравший большую роль в развитии атомистических представлений применительно к химии. Открыл несколько законов, получивших позднее его имя. Также именем Дальтона назван дефект зрения — дальтонизм, которым страдал он сам и который описал в 1794 году. (Прим. перев.)

8

Перевод В. Топер. (Прим. перев.)

9

Мочика или моче — доколумбовая культура в Южной Америке, существовавшая с I по VIII век на побережье Перу. (Прим. перев.)

10

Евангелие от Иоанна, 6:53–54.

11

Помни, человек, что ты есть прах и в прах возвратишься (лат.) (Бытие, 3:19). (Прим. перев.)

12

Монин Блю Кюрасао (Monin Blue Curasao) — кластичс-ский ликер, завоевавший большую популярность благодаря насыщенному вкусу и экзотическому голубому цвету. Родина этого напитка — остров Кюрасао, входивший в состав голландских островов Вест-Индии (в Карибском море). (Прим. перев.)

13

«L'Heure Bleue» (фр.) — знаменитые духи фирмы Guerlain. Название в переводе означает «Голубой час» и призвано напоминать о голубоватой дымке, которая окутывает Париж в сумерки. (Прим. перев.)

14

Адденбрукский госпиталь — большой научно-исследовательский больничный комплекс в Кембридже, тесно связанный с Кембриджским университетом. (Прим. перев.)

15

«Так возвеселимся же, покуда молоды» (лат.) — начальные строчки средневекового студенческого гимна. (Прим. перев.)

16

Пэйсли — город в Шотландии и кашемировая ткань с орнаментом «индийский огурец», которую там производят. (Прим. перев.)

17

Бертран Рассел. Завоевание счастья. Ч. 2. (Прим. перев.)

18

1,8 кг. (Прим. перев.)

19

Такос — блюдо мексиканской кухни, горячие свернутые маисовые лепешки с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов с острой подливой. (Прим. перев.)

20

Знаменитая британская рок-группа, образованная в 1976 году, родоначальники пост-панка 1970-х. (Прим. перев.)

21

Буррито — блюдо мексиканской кухни, лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов. (Прим. перев.)

22

Al fresco (ит.) — на свежем воздухе. (Прим. перев.)

23

Имеется в виду коктейль «Кровавая Мэри», состоящий из водки с подсоленным томатным соком. (Прим, перев.)

24

Послание Павла к Филиппинцам, 4:7. (Прим. перев.)

25

Чабер — род растений семейства яснотковых. Известно около 130–200 видов чабера. Чабер добавляют в супы, мясо, соусы, бобовые блюла. В нашей стране в кулинарии употребляют чабер горный и чабер садовый, или, как его иногда называют, душистый. (Прим. перев.)

26

Махи-махи — морской карась, рыба семейства агаровых, распространена преимущественно в тропических и субтропических частях всех океанов и прилегающих к ним морях. (Прим. перев.)

27

Вегетарианцы, употребляющие в пищу рыбу и морепродукты. (Прим. перев.)

28

Пер. З. Александровой. (Прим. перев.)

29

Из письма Карлу Зеелигу, биографу Эйнштейна, 11.03.1952. (Прим. перев.)

30

Королева Мэв (Медб, Маэва) — персонаж ирландского эпоса, королева Коннахта. В позднесредневековой традиции — королева фей. (Прим. перев.)

31

Sang froid (фр.) — замороженная кровь. (Прим. перев.)

32

Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ и педагог, представитель философского направления прагматизма. Центральное понятие философии Дьюи — понятие опыта — всего того, что имеется в человеческом сознании, как врожденное, так и приобретенное. (Прим. перев.)

33

Перевод А. Дерябина. (Прим. перев.)

34

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри второй половины XX века. Благодаря своей музыке, стилю жизни на сцене и вне ее заслужил авторитет среди большого круга любителей музыки, далеко за пределами жанра кантри. (Прим. перев.)

35

«Найн-инч нэйлс» (Nine Inch Nails) — американская индастриал-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 году. Музыка NIN охватывает большой диапазон жанров, сохраняя при этом характерное звучание, достигаемое использованием электронных инструментов и средств обработки звука. (Прим. перев.)

36

Бертран Рассел. Завоевание счастья. Ч. 2. (Прим. перев.)

37

Перевод В. Микушевича. (Прим. перев.)


Еще от автора Сьюзан Хаббард
Исчезнувшая

Сначала умерли пчелы на семейной пасеке. Затем исчезла новая подруга, а чуть позже другая. А еще был «предвестник» — слепой мужчина за рулем автомобиля. Слишком много загадочных событий, чтобы не предположить самое плохое: либо это действует проклятие, либо кто-то охотится за тобой.Среди нас живут вампиры. Нисколько не похожие на тех чудовищ, к которым мы привыкли с детства. Они отлично себя чувствуют при дневном свете и держатся вполне дружелюбно, и многие из них ни разу не пробовали человеческой крови.Ариэлла Монтеро наполовину человек, наполовину вампир.