Кинжал для левой руки в фехтовании.
Из «Тамерлана» Кристофера Марло.
Любимое присловье герцога Лето из «Дюны» Фрэнка Герберта.
Монтанте – иберийский полутораручный меч с широким лезвием.
РНК – рибонуклеиновые кислоты.
Из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
Гортатор – начальник гребцов на боевых судах в Древней Греции.
Катамит – мальчик, находящийся на содержании у мужчины-педераста.
Норманцы – обитатели рукава Наугольника, от латинского названия этого созвездия – Norma.
Серлинг, Род – американский сценарист и драматург.
Гвах! (Kwatz!) – излюбленное восклицание искина Уммона из «Падения Гипериона» Дэна Симмонса.
Вомиторий – проход под трибунами стадиона или амфитеатра.
Из «Дон Жуана» Джорджа Байрона.
Из «Гамлета» Уильяма Шекспира.
Дишдаша – долгополая рубашка с длинными рукавами у арабов.
Homo hominis lupus [est] (лат.) – человек человеку волк.
Из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.
Гупелянд – плащ-накидка со стоячим воротником, надеваемый через голову.
Ворожеи не оставляй в живых (англ.). (Исход 22: 18).
Полностью: «Правда – это преступление в империи лжи». Афоризм, ошибочно приписываемый Джорджу Оруэллу.
Селадоновый цвет – бледно-зеленый.
Гелиопауза – условная граница между внешними слоями солнечного ветра и движущимся газом межзвездной среды.
Из «Time present and Time past» Томаса Эллиота.
Койф – кольчужный или матерчатый капюшон, поверх которого надевался шлем.
Якобы предсмертные слова Симона Боливара.