Иллюзия правды. Почему наш мозг стремится обмануть себя и других? [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В переводе В. Нугатова. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Аллеганские горы – часть системы Аппалачей. – Прим. ред.

3

Служба федеральных маршалов (англ. United States Marshals Service) – федеральное правоохранительное агентство США. Среди прочего в задачи маршалов входит обеспечение деятельности федеральных судов, розыск, арест и надзор за содержанием федеральных преступников. – Прим. ред.

4

Билл О’Райли – влиятельный американский политический обозреватель, чья общенациональная телепередача Inside Edition освещала новости со всего мира. Мори Пович – американский телеведущий и актер, A Current Affair – его информационно-развлекательное телешоу. – Прим. ред.

5

Australian Broadcasting Corporation – австралийская вещательная корпорация, национальный вещатель Австралии, по аналогии с британской BBC. – Прим. ред.

6

Херальдо (Джеральд) Ривера – популярный американский адвокат, журналист и телеведущий Fox News Channel. – Прим. ред.

7

Фраза происходит из Евангелия от Иоанна (глава 8, стих 32), где ее произнес Иисус. – Прим. ред.

8

Эти идеи Фрейд изложил в трактате «Недовольство культурой» (1930).

9

В переводе Р. Райт-Ковалевой.

10

Строчка из песни «Little Lies»: «Tell me lies, tell me sweet little lies…»

11

Многие российские историографы склонны считать, что инцидент в Тонкинском заливе (02.08.1964), после которого начались боевые действия во Вьетнаме, был лишь предлогом для американского вмешательства. – Прим. ред.

12

Знаменитая цитата Клинтона, отрицавшего сексуальные отношения с Моникой Левински. – Прим. ред.

13

Конверсационный анализ – изучение формальных свойств языка, рассматриваемого в его социальном использовании. Изначально предполагал изучение только устной бытовой речи и только разговоров между несколькими собеседниками. – Прим. ред.

14

Американский комедийный скетч-сериал, выходивший с 2012 по 2015 год.

15

В переводе Б. Пастернака.

16

В переводе В. Марковой и И. Лихачёва.

17

В переводе Г. Кружкова.

18

Кант И. О мнимом праве лгать из человеколюбия // Кант И. Трактаты и письма. М., 1980. С. 232–237.

19

Речь идет о выборах 2016 года, на которых победу одержал Дональд Трамп.

20

Вымышленный литературный и мультипликационный персонаж, впервые появившийся в сказке Роберта Мэя в 1939 году.

21

Язык, распространенный в мексиканском штате Чьяпас, на котором говорят потомки майя цельтали. Относится к мезоамериканским языкам.

22

Полностью выражение звучит так: «On any given Sunday, any team can beat any other team» – в любое воскресенье любая команда может побить любую другую. Происходит из американского футбола, в котором игры проводятся преимущественно по воскресеньям.

23

Позиции игроков в американском футболе.

24

Как правило, искусственно синтезируемые виды наркотиков.

25

Исход 19:4. Синодальный перевод. – Прим. ред.

26

В школах США 12-й класс – выпускной. – Прим. ред.

27

Американский ситком, транслировавшийся с 1989 по 1998 год.

28

Baquet (от фр. baque) – чан.

29

Полное название – «О влиянии звезд и планет как лечебных сил».

30

Hell (англ.) – ад.

31

В русский язык слово привнес М. В. Ломоносов. Именно он ввел в употребление слово «кислота», а слово «кислород» было калькой французского oxygène, придуманного Лавуазье (буквальный перевод термина с греческого – «порождающий кислоту»). – Прим. ред.

32

Стоит добавить, что во многих языках (включая русский и английский) прижилось даже слово «месмеризм», хоть оно и не так распространено, – это синоним животного магнетизма. – Прим. ред.

33

Профессиональный баскетбольный клуб. – Прим. ред.

34

В переводе Б. Пастернака.

35

«Пенн и Теллер: Чушь собачья!» (англ. «Penn & Teller: Bullshit!») – сериал, выходил с 2003 по 2010 год.

36

Гора Фудзи. – Прим. ред.

37

Логическая ошибка, пропуск необходимого звена в аргументации.

38

Субъекты экономических отношений, принимающие участие в производстве, распределении, обмене и потреблении экономических благ. – Прим. ред.

39

Шато Лафит-Ротшильд – винодельческое хозяйство, производящее одно из лучших бордо в мире. Бутылка вина, упомянутая автором, стоит около 180 000 рублей. – Прим. ред.

40

Экосистема в Восточной Африке.

41

Понятие в гуманитарных и социальных науках, обозначающее смысловую рамку, посредством которой человек понимает что-либо и действует в границах понятого.

42

В переводе А. Цыганова.

43

«Purr-Ricey».

44

Выдающийся американский кинокритик, лауреат Пулитцеровской премии. Скончался в 2013 году.

45

«Эта американская жизнь».

46

Отсылка к «Jessie’s Girl» – известной песне 1981 года австралийского поп-исполнителя Рика Спрингфилда. Имя героя статьи пишется иначе (Jesse), но произносится так же. – Прим. ред.

47

Область штата Техас, США.

48

12140 км². – Прим. ред.

49

Dust Bowl (Пыльный котел, или Пыльная чаша) – серия разрушительных пыльных бурь, бушевавших в США и Канаде с 1930 по 1936 год.

50

В 1920–1930-е годы прошлого века в США практиковался метод торпедирования нефтяных скважин при помощи канистр жидкого нитроглицерина или динамита. Ввиду наличия большого количества природного газа в районе Техасского выступа подобная практика представляла особенную опасность. Текс Торнтон (не путать с американским предпринимателем) преуспел в предотвращении взрывов, равно как и в ликвидации пожаров на нефтяных скважинах, чем и заслужил свое прозвище.

51

Разновидность дыни.

52

Позиция игрока в американском футболе. – Прим. ред.

53

Один из способов набора очков в американском футболе. – Прим. ред.

54

Имеется в виду Chevrolet Corvette – двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый компанией General Motors в США с 1953 года. Модель стала синонимом американского спортивного автомобиля. – Прим. ред.

55

Американская актриса и модель.

56

Американский поп-исполнитель, пианист и композитор.

57

С англ. «Голодные годы».

58

48 км/ч. – Прим. ред.

59

Птица из семейства воробьиных.

60

В переводе А. Руткевича.

61

В переводе Н. Коган.

62

Из статьи Алена де Боттона «Why You Will Marry the Wrong Person».

63

Элемент свадебного ритуала преимущественно в англиканской церковной традиции. Впервые упомянут в Книге общих молитв (1549).

64

Wishful seeing (англ.) – по аналогии с wishful thinking – выдавать желаемое за действительное, буквально «думать о желаемом». – Прим. ред.

65

Или Танцем Солнца. – Прим. ред.

66

Средневековое орудие пыток, изначально ассоциирующееся с именем святой Екатерины Александрийской.

67

Финеас Тейлор Барнум – шоумен, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века, стал известен благодаря своим мистификациям и цирку – самопровозглашенному «Величайшему шоу на Земле». Про него же снят американский фильм-мюзикл «Величайший шоумен» (2017). – Прим. ред.

68

В 1994 году американка разглядела лик Девы Марии на тосте. Случай получил широкую огласку, позже тост был продан за 28 000 долларов.

69

Описываемый Хилтоном затерянный мир. Вероятно, является аллегорией вымышленной страны Шамбала.

70

Амброз Бирс – американский писатель и журналист.

71

Автоматическое письмо (или психография) – предположительно бессознательное написание текстов. Эта техника используется в мистических и спиритических практиках для общения с духами как напрямую (дух «управляет» пишущим), так и косвенно (через спиритические доски Уиджа). – Прим. ред.

72

«Когда святые маршируют».

73

После освобождения из тюрьмы Памала Сент-Чарльз переехала и сменила имя. Она отказывалась давать интервью по поводу событий, связывающих ее с Церковью Любви. В других источниках, в том числе в социальных сетях, она заявила, что была введена в заблуждение Дональдом Лоури и стала жертвой жестокого обращения с его стороны. – Прим. авт.

74

Крупная международная компания по производству товаров химической промышленности.

75

Американская компания, в 1980-х – один из крупнейших подрядчиков военно-промышленного комплекса США.

76

Штат Флорида. – Прим. ред.

77

Ржавый пояс, он же Индустриальный или Фабричный пояс – пренебрежительное название регионов Среднего Запада и Восточного побережья, бывших центром сталелитейного производства и других отраслей тяжелой промышленности США. В 1970-е индустрия пришла в упадок и пояс, соответственно, «проржавел». – Прим. ред.

78

National Public Radio – крупнейшее некоммерческое сообщество радиостанций США.

79

Команда по американскому футболу.

80

В переводе Л. Сумм.

81

Вооруженный конфликт (1990–1994), в результате которого произошел геноцид: представители более многочисленной народности хуту (около 85 % населения) нападали и убивали тутси и сочувствовавших им хуту. – Прим. ред.

82

Предгорное плато в США и Канаде.

83

Группа племен коренных американцев.

84

Если говорить конкретнее, то речь идет о лакота, западной части племен крайне многочисленной языковой семьи сиу.

85

Также одно из племен, относящееся к семье сиу.

86

В большинстве колледжей США существует традиция обрядов инициации при вступлении в студенческие группы, зачастую унизительных и даже жестоких.

87

Коренные южноафриканские народы.

88

Или «Британника», старейшая британо-американская англоязычная энциклопедия. С 2012 года выпускается в мультимедийном формате.

89

Или «Куриный человек» (англ. Chicken Man). – Прим. ред.

90

Традиционная католическая молитва, читаемая по четкам.

91

«Не прекращай верить».

92

«Навязчивые действия и религиозные обряды». Воспроизведение перевода 1911 года, опубликованного в журнале «Психотерапия».

93

Добровольное поведение, которое приносит пользу людям и обществу в целом.

94

Натан Хейл – солдат; был повешен британцами за за шпионаж в пользу зарождающихся Соединенных Штатов Америки в 1776 году. – Прим. авт.

95

3,35 метра.

96

Около 2,5 км².

97

«Прекрасная Америка» – американская патриотическая песня.

98

В переводе О. Жидкова.

99

«The Other Slavery: The Uncovered Story of Indian Enslavement in America».

100

При подготовке русского издания книги не удалось найти упоминаний этих племен в русскоязычной литературе. На английском языке названия племен пишутся так: anacostank, nangemeick, tauxehent. – Прим. ред.

101

«The land of the free» – строчка из национального гимна США. – Прим. ред.

102

Из доклада Ренана, прочитанного в Сорбонне в 1882 году. Перевод под редакцией В. Михайловского.

103

Из книги Андерсона «Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма», изд. «Кучково поле», 2016, перевод В. Николаева.

104

Из речи Линкольна в Пеории, штат Иллинойс, 1854.

105

Из первой инаугурационной речи Линкольна, 1861. В переводе Э. Иваняна.

106

Американские спортивные команды по бейсболу и американскому футболу.

107

«Слава Богу» (араб.).

108

В данном контексте – «вернуться», «устремиться куда-то» (араб.).

109

«Побойтесь Бога» (араб.).

110

«Выселение», «эмиграция» (араб.).

111

«Исламское государство» (араб.); также известно как ИГИЛ. Запрещенная в России террористическая организация.

112

«Если будет на то воля Божья» (араб.).

113

Комедийный сериал с Уиллом Смитом, выходивший в 1990–1996 годах на NBC.

114

Сатирический мультсериал, высмеивающий американскую поп-культуру и расовые стереотипы.

115

Запрещенная в России террористическая организация.

116

Подразделение «Аль-Каиды» в Сирии и Ливане.

117

Военизированные формирования курдов на территории Иракского Курдистана.

118

Безуспешная попытка государственного переворота, предпринятая Гитлером и его сторонниками 8–9 ноября 1923 года. – Прим. ред.

119

Из речи Гарфилда на Арлингтонском национальном кладбище в 1868 году, приуроченной к ежегодному Дню памяти погибших американских военнослужащих.

120

«Antisemitism: Myth and Hate from Antiquity to the Present».

121

«Trickster Makes This World» – книга американского писателя и сценариста, обладателя Пулитцеровской премии (2001) за роман «Невероятные приключения Кавалера и Клея».

122

Льюис Хайд – американский филолог, переводчик и писатель.

123

Геродот. История в девяти книгах. В переводе Г. Стратановского.

124

В переводе В. Микушевича.

125

Или «иллюзию», если иметь в виду русскую адаптацию названия книги Ричарда Докинза – «Бог как иллюзия». – Прим. ред.

126

Из книги Ранка «Психология и душа» (1930). На русский язык не переведена.

127

Монотеистические религии, основанные на древней, восходящей к иудейскому патриарху Аврааму традиции и в той или иной мере признающие Священное Писание Ветхого Завета: иудаизм, христианство, ислам. – Прим. ред.

128

Один из самых популярных лозунгов сторонников Дональда Трампа, связанный с его предвыборным обещанием построить стену между США и Мексикой, которое так и осталось невыполненным.

129

Движение афроамериканцев, исповедующих иудаизм и отождествляющих себя с евреями.

130

Раш Лимбо – американский консервативный общественный деятель, скандальный радиоведущий. Скончался в феврале 2021 года.

131

Дейенерис Таргариен – персонаж фэнтези-цикла «Песнь льда и огня» писателя Джорджа Мартина.

132

Речь идет о рассказе Эрнеста Хемингуэя «Старик и море».

133

В этой рубрике подкаста Ведантам и Пинк за 60 секунд рассказывают о каком-нибудь интересном научном открытии.

134

«Эта американская жизнь» (англ.) – еженедельная авторская документальная радиопередача, выходящая с 1995 года.

135

«Утренний выпуск» (англ.) – новостная радиопередача, выходящая по будням на NPR.

136

Ориг. «show grace under pressure» впервые упомянуто Хемингуэем в письме к Фрэнсису Скотту Фицджеральду из Парижа в 1926 году.

137

Создатель, вдохновитель (англ.). – Прим. ред.


Еще от автора Билл Меслер
Краткая история сотворения мира. Великие ученые в поисках источника жизни на Земле

Впервые на русском языке! Беспрецедентное исследование тайны зарождения жизни на Земле, объединившее все известные теории – от божественного вмешательства до генной инженерии. Откуда появилась жизнь на Земле? Кто создал человека? Узнали ли авторы истину или человечеству и дальше предстоит ломать голову над вопросами мироздания? Читайте, и узнаете.


Рекомендуем почитать
Кыргызстан на пути к демократии. Трансформация политической системы

В данной монографии впервые в кыргызской науке в комплексе исследуются процессы трансформации политической системы Кыргызстана на этапе его перехода от тоталитаризма к демократии. Главное внимание уделяется анализу трансформации институтов государства и гражданского общества. Анализ политических процессов, оценки и выводы опираются на широкую документальную базу. Для политологов и политиков, студентов и аспирантов, а также всех, кто интересуется политической жизнью в Кыргызской Республике.


Безпозвоночныя Бѣлаго моря

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Было ли оружие под названием ФАУ-3?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Еда как проявление твоей заботы. Исследование этических вопросов употребления в пищу животных

В этой небольшой книге Гэри Фрэнсион и Анна Чарлтон собрали ответы на 40 популярных вопросов и возражений о веганстве. Книга будет полезна всем: и веган(к)ам со стажем, и новичкам, и интересующимся. Если вы недавно интересуетесь веганством, эта книга поможет вам разобраться в базовых вопросах веганской этики, здоровья и отношений. Если вы уже веганите, мы все равно советуем вам ее прочитать, чтобы уверенно говорить о веганстве со своим окружением.


«Я вырос в сталинскую эпоху». Политический автопортрет советского журналиста

В монографии на основе аутентичных эго-документов реконструируется жизненный мир партийного журналиста Михаила Данилкина, принадлежавшего к первому поколению советских людей. Воссозданы его генеалогия, образы послевоенной действительности, представления о советском и антисоветском, об угрозах социализму изнутри. Несущей конструкцией его картины мира была фигура Сталина. Особое внимание уделено политически ориентированным практикам Михаила Данилкина, в результате которых в марте 1953 г. он был осужден по ст.


Новосибирск 1917-1975 (Справочный материал)

Информационные материалы, предназначенные для делегатов XXV городской партийной конференции г. Новосибирска, проходившей в декабре 1975 г. Содержат фотографии и статистические данные, показывающие результаты развития города с 1917 по 70-е гг. XX века.