Автор использует как вымышленные, так и подлинные имена, названия мест, улиц и организаций. — Здесь и далее примеч. пер.
Промысловая рыба бассейна Карибского моря.
Крупная рыба-бутылконос, на Карибах её называют «дельфином».
Имеется в виду война между Севером и Югом (1862 — 1865 гг.).
Управление по контролю за качеством пищевых продуктов, медикаментов и косметических средств — Food and Drug Administration.
…уподобляетесь гробам повапленным (окрашенным), которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мёртвых и всякой нечистоты. — Евангелие от Матфея 23.27. — Примеч. ред.
Очевидно, имеется в виду шоссе Энтузиастов, называвшееся до Октябрьской революции Владимирским трактом, «Владимиркой», по которой шли этапами ссыльные в Сибирь.
Имеется в виду: вверх по течению Темзы, где находятся Уайтхолл, парламент и Даунинг-стрит.
Организаций ООН — Детский фонд.
Группа престижных учебных заведений США.
Джон Доу — рядовой, ничем не выделяющийся человек.
Птица семейства ястребиных, питается рыбой.
Большинство осетин — христиане.
Форт-Нокс — военная база в северном Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
В.Шекспир. «Венецианский купец».
Справочник титулованного дворянства, составленный Джоном Дебреттом.
Судья, герой Израиля, прославившийся победой над мадианитянами.
Сапата, Эмилиано — мексиканский революционер (1877 — 1919).
В Древнем Риме — солдаты императорской охраны.