Игры в воскрешение - [6]
Они добрались до дверей. Парень снял стол с головы и, держа его на уровне груди, боком протиснулся в помещение.
Вики с отцом проследовали за ним. Места для выпускников располагались в дальнем конце зала. Вики заметила Эйс, ставившую на стол большую картонную коробку. Мелвин сразу направился туда и опустил столик возле сооружения Эйс. Когда она ему что-то сказала, показал большим пальцем назад через плечо. Эйс кивнула, увидев приближающуюся Вики.
Мелвин закрепил ножки и поставил стол.
– Большое спасибо за помощь, – поблагодарила Вики.
Уголок его рта слегка поднялся. Кивнув, он покраснел и отвернулся. Сделав несколько нетвердых шагов, Мелвин попал в проход между двумя рядами экспонатов. Вытащив потрепанную книжку из заднего кармана мешковатых шорт, он сел на табуретку лицом к девушкам и принялся читать. Книга называлась «Франкенштейн».
– Помочь тебе приготовиться? – спросил отец.
– Нет, я сама. Спасибо.
– Хорошо. Мы вернемся позже. Не скучайте. Попрощавшись с Эйс, он удалился. Вики поставила банку с крысой на стол.
– Я вижу, ты захватила себе обед, – пошутила Эйс.
– У тебя есть хлеб, сыр и напитки. Попируем.
Хлеб и сыр, которые принесла Эйс, аккуратно сложенные на столе, были покрыты плесенью. На столе стояли графины с кофе, красным вином и яблочным соком, выглядевшие так, будто кто-то набросал туда мусора из пылесоса. Пара написанных от руки плакатов, приклеенных липкой лентой, повествовали о полезных свойствах плесени.
– Голубая лента, конечно, достанется тебе, – сказала Вики.
– Тогда я съем свои шорты.
Вики продолжила приготовления. Открыв деревянный ящик, она поставила его в дальнем конце стола, извлекла содержимое кюветы и надела хирургические перчатки. Затем девушка открыла банки с формальдегидом и крысой.
– Пощади меня, пожалуйста, а? – взмолилась Эйс. – Выставка начнется не раньше, чем через полчаса. Подожди, пока к тебе не подойдут, ради Бога.
Вики пожала плечами.
– Почему бы и нет? – Она закупорила банки и сняла перчатки.
Эйс принялась раскладывать пару стульчиков, которые захватила из дому. Она поставила их рядом, спинками к экспонатам. Подруги уселись.
Мелвин, сидящий напротив, поднял на них глаза и снова уткнулся в книгу.
– Что, по-твоему, он придумал? – спросила Эйс шепотом.
– Может быть, он собрал этот мегафон. Мегафон покоился на полу рядом с его табуреткой и совсем не походил на творение рук Мел-вина.
За ним виднелось какое-то сооружение размером с небольшую будку, задрапированное голубыми простынями.
– Что у тебя там? – спросила Эйс. Он поднял голову и ухмыльнулся.
– Сюрприз.
– Опять какой-нибудь двигатель от машины?
– Возможно.
– Ладно, будь человеком, дай нам взглянуть.
– Вы все увидите. Когда придет время.
– И когда же оно придет?
– Когда появятся судьи.
– Ты шутишь.
Он пожал своими округлыми плечами.
– Это одноразовый номер, – добавил он и снова погрузился в чтение.
– Индюк, – пробормотала Эйс.
Они с Вики поболтали еще о том, о сем. Когда показался парень Эйс, Роб, Вики встала и подошла к Генри. Не то чтобы она особенно хотела его повидать. Но его единственного, хоть и с натяжкой, она могла бы назвать своим парнем, и, кроме того, именно он пригласил ее на выпускной бал на следующей неделе, так что было бы странным его игнорировать.
Генри сидел за экраном компьютера, склонившись над клавиатурой, и исступленно выстукивал команды, от которых Хэмфри танцевал и моргал, хотя, казалось, никому не было до него дела.
Хэмфри был куклой, примерно метр высотой. На его голове красовался цилиндр, из-под которого выбивались косички. Он исполнял свои выкрутасы рядом с компьютером и двигался так, словно к нему были подведены веревочки.
– Привет, Хэмфри, – поздоровалась Вики. Помахав ей рукой, кукла сделала несколько судорожных движений ногами.
Генри, сидящий на вращающемся стуле, обернулся и взглянул на Вики. Его глаза горели огнем творческого восторга. Они всегда были такими, словно Генри каждую секунду был готов сообщить нечто поразительное.
– Как дела? – поинтересовалась Вики.
– А, нормально.
– Красиво смотритесь, – сказала она. На Генри был бант и черный смокинг. Хэмфри был одет точно так же, только еще и в цилиндре. Цилиндр Генри стоял на столе рядом с клавиатурой, ожидая прибытия зрителей.
– Ты сегодня прекрасно выглядишь, – сказал Генри.
– Спасибо. – Вики не особенно обрадовалась комплименту. Редкий день обходился без какого-нибудь замечания в этом же роде с его стороны. Слова же выходили, словно запрограммированный ответ на ее появление – словно он осознавал, что должен проявить некоторый интерес к ее внешнему виду.
«У нас и вправду пылкая любовь», – подумала девушка.
Но Вики казалось, что в этом доля и ее вины. Их дружба родилась на лабораторных занятиях по физиологии в прошлом году. И имела определенный «интеллектуальный» оттенок. Никто не делал попытки сблизиться. Они гуляли вдвоем добрый десяток раз, но даже не поцеловались. Со стороны казалось, будто у них нет телесной оболочки.
Вики иногда фантазировала, что произошло бы, если в она обняла Генри, поласкала, дала ему понять, что она женщина, а не только партнер по дискуссиям. Возможно, он превратился бы в страстное животное.
1963 год. Лето. В маленький городок Грандвиль приезжает Странствующее Шоу Вампиров с великолепной, грациозной, потрясающей и смертоносной Валерией, последней из рода вампиров. Три подростка просто сгорают от неослабевающего желания пройти на это шоу, которое притягивает еще сильнее после прочтения строчки внизу афиши: «Только для совершеннолетних».Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.
Джоуди Фарго, шестнадцатилетней дочери полицейского из Лос — Анджелеса, повезло: она чудом вырвалась из рук убийц. Но жизнь девушки после той страшной ночи, когда банда маньяков — извращенцев вырезала всю семью ее подруги, превратилась в кромешный ад. Ведь Джоуди стала свидетелем преступления: и как бы ее ни охраняли, куда бы ни прятали — приговор, подписанный ей преступниками, висит над ней домокловым мечем.
Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется.
В маленьком американском городке банда юных отморозков жестоко расправилась с молодым негром. Но трагедия эта стала трагедией для всего города - когда с небес хлынул чёрный проливной дождь. Тихая провинциальная жизнь превратилась в ад - добропорядочные обыватели, окропленные черными брызгами, превращались в осатаневших убийц, и ручьи чёрной дождевой воды обильно перемешались с потоками крови. Лишь некоторым людям удалось сохранить рассудок, но смогут ли они пережить эту ночь и избавить город от чудовищного проклятия?
Писатель, его молодая жена и её старший брат отправляются глубоко в лес, дабы посетить семейный домик. Домику более сотни лет и посетителей в нем не было уже лет тридцать. Стандартный сюжет, но не стоит забывать, что автор сам Лаймон находящийся под впечатлением «Шепчущего во тьме» ни кого иного, как старика Говарда.
Однажды молодая симпатичная американка Джейн Керри находит на работе конверт с загадочным приглашением к странной Игре. Правила на первый взгляд просты – чтобы получить деньги, надо выполнить несложное задание таинственного незнакомца. Наскучившее однообразие жизни толкает девушку на рискованный шаг, и она соглашается. Но полуночные задания усложняются, становятся все опаснее и толкают ее на поступки, которые прежде она сочла бы не только безумными и аморальными, но и преступными. Но азарт оказывается сильнее доводов разума.