Орифламма — здесь: знамя; собственно орифламма (aereum flamma—золотое пламя) — древнее знамя французских королей.
Стряпчий — в России 1775–1864 гг. стряпчими назывались некоторые судебные чиновники
Караибы— группа племен индейцев Южной Америки. Здесь — дикарь.
Бургомистр — глава органов городского самоуправления, русское название — градской голова; ратман—в России XVIII–XIX вв. выборный член городских магистратов и ратуш; словесный— служащий Словесного суда, т. е. суда по торговым делам, производившего словесное разбирательство по словесной просьбе.
Гроденапль— шелковая материя.
так устроен свет (франц.).
Фидий — древнегреческий скульптор (V в. до н. э.)
Фи, как это гадко… какое выражение!.. Какое возмутительное слово!., пить!., чего ради начали мы подобный разговор?., (франц.)
мой дорогой Серж! (франц.)
Оссиан — легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III в.
моя добрая маменька (франц.).
дорогая маменька (франц.).
извините, маменька (франц.).
пересмотренный и исправленный! (франц.)
мадонна, дорогая матушка! (франц.)
Перу — государство в Южной Америке, бывшее испанской колонией, богатое полезными ископаемыми. В переносном смысле — источник обогащения.
наша дорогая матушка! (франц.)
Увы! совсем напротив, дорогая амазонка!., (франц.)
Скаредство (польск. skaredost) — безобразие.