Линкос – один из искусственных языков науки, разработанный голландским профессором Хансом Фройденталем для общения с внеземными цивилизациями.
Decision(англ.) – решение.
Импактиты (от англ. impact – «столкновение», «удар») – класс горных пород ударно-взрывного происхождения. Возникают при столкновении метеоритов с поверхностью небесных тел.
Аутигенная брекчия, тагамиты – классы горных пород импактного происхождения, обломочных (брекчии) или расплавных (тагамиты).
Шпинель – минерал и драгоценный камень. В 2008–2009 годах значительное количество шпинели было обнаружено индийским космическим аппаратом «Чандраян-1» в Море Москвы на обратной стороне Луны.
Caralho(португальск.) – ругательство.
Перевод В. М. Прохоровой.
САО – самоходное артиллерийское орудие.
Аркология – архитектурная концепция, предполагающая создание больших, самодостаточных, хорошо спланированных, многоуровневых конструкций (гиперструктур), вмещающих в себя население целого города.
Мухафаза(арабск.) – административно-территориальная единица ряда исламских государств.
Рахбар(фарси) – руководитель, вождь. Должность главнокомандующего.
Дейвис – антарктическая научная станция (68°35’ ю.ш. 77°58’ в.д.).
Хазрат(арабск.) – уважительное обращение к человеку с высоким религиозным статусом.
Мекян аль-раатлык(арабск.) – место покоя.
Аллах иа шилляк(арабск.) – «чтобы Аллах тебя взял». Ругательство, соответствующее русскому «чтоб ты сдох».
Шма Исраэль(ивр.) – иудейская молитва.
Арабия фусха – нормативный или литературный арабский.
Хиджази, наджди – диалекты арабского, соответственно Центральной и Западной Аравии.
Каф, хамза – буквы и звуки арабского языка. Каф соответствует русскому «к», хамза – «гортанный взрыв», не имеющий аналогов в русском.
Хабиби(арабск.) – «любимый». Также презрительное название арабов в англоязычных странах.
Мусуби(яп.) – мистическая творческая энергия.
Спиди(англ. speedy) – «быстрый».
Тараб – арабская музыкальная композиция со сложным пением и сложными ритмами.
Саргорд(фарси) – воинское звание, соответствующее майорскому.
Р. Киплинг «Пыль». Перевод А. Оношкович-Яцына.
Гадфлай (англ. gadfly) – овод, слепень.
Под (англ. pod) – небольшое стадо, стайка, стручок.
Кластер (англ. cluster) – группа, рой, куст.
Ханьюэ шуэда бутайхао, дуйбуци (китайск.) – Я не очень хорошо говорю по-китайски, извините.
Такыр(тюркск.) – форма рельефа в пустынях и полупустынях. Засоленная глинистая площадка.
Сарлашгар(фарси) – воинское звание, соответствующее генерал-лейтенантскому.
Сотван (фарси) – воинское звание, соответствующее лейтенантскому.