Игра Люцифера. Как один человек раскрыл «глобальный заговор», вышел из тюрьмы и стал миллионером [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Автор романов о Джеймсе Бонде. — Прим. ред.

2

Детективный роман Джона Гришема, описывающий аналогичную (вымышленную) ситуацию. — Прим. ред.

3

Цитата принадлежит Бенджамину Франклину, она взята из его письма Жану-Батисту Леруа. — Прим. ред.

4

Первая поправка к Конституции США гарантирует свободу совести, свободу слова, свободу прессы, свободу собраний и свободу петиций. — Прим. ред.

5

Соответствует российскому званию генерал-лейтенанта. — Прим. пер.

6

Военнослужащий на этой должности обычно руководит всеми вооруженными силами штата, включая национальную гвардию. — Прим. пер.

7

Профсоюз водителей грузовиков — крупнейшее профсоюзное объединение США. — Прим. пер.

8

Так называется известный сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера об армии. — Прим. ред.

9

Игрок между второй и третьей базами, который должен останавливать мячи, попадающие в эту зону. — Прим. пер.

10

Район Манхэттена, населенный в начале XX века выходцами из Италии, в том числе мафиози. — Прим. пер.

11

Chartered Financial Analyst — обладатель международного профессионального сертификата CFA Institute, выдаваемого финансовым аналитикам, которые успешно сдали экзамены и удовлетворяют требованиям к образованию и опыту работы. — Прим. пер.

12

Финансовый термин — ликвидные или быстрореализуемые активы. — Прим. пер.

13

Джимми Хоффа — известный американский профсоюзный деятель, пропавший без вести летом 1975 года. — Прим. пер.

14

Одна из важных черт этого закона заключается в распространении его юрисдикции за пределы США. — Прим. пер.

15

Вымышленное радиоактивное вещество, фигурирующее в комиксах компании DC Comics. — Прим. пер.

16

«Truth, justice, and the American way» — популярная фраза из комиксов о Супер мене. — Прим. ред.

17

По состоянию на май 1996 г. один швейцарский франк был равен в среднем 1,25 американского доллара. — Прим. ред.

18

В оригинале — долларов. Вероятно, ошибка. — Прим. ред.

19

М — глава британской секретной службы MИ-6 из книг Яна Флеминга и фильмов о Джеймсе Бонде, агенте 007 с видом на убийство; мисс Манипенни — секретарша М. — Прим. ред.

20

В оригинале: «Пожалуй, буду грустить. Пожалуй, сегодня!» — Прим. ред.

21

Изначально эта фраза относилась к политике вооруженных сил США, которая запрещает служить в армии геям и лесбиянкам, если они не скрывают свою сексуальную ориентацию; впоследствии ее стали применять, часто с оттенком юмора, по отношению к другим правилам, фактически разрешающим те или иные поступки или виды поведения, если они не разглашаются. — Прим. ред.

22

Буквально означает «чешская подружка» и звучит как «шах и мат». — Прим. пер.

23

Отрицательный персонаж одноименного фильма про Джеймса Бонда. — Прим. пер.

24

«Я думаю, что это начало прекрасной дружбы» — заключительная фраза из классического голливудского фильма «Касабланка» (1942) режиссера Майкла Кертица с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. — Прим. пер.

25

Как и в оригинале книги, мы вводим этот термин именно здесь, хотя объяснен он будет в следующих главах. — Прим. ред.

26

Американский государственный деятель XVIII в., один из подписантов Декларации независимости США. — Прим. ред.

27

«24 часа Ле-Мана» (фр. 24 Heures du Mans) — старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выживание, проходящая ежегодно с 1923 г. недалеко от французского города Ле-Ман. — Прим. пер.

28

В феврале 1945 г. ВВС США и Великобритании совершили серию неоправданных бомбардировок немецкого города Дрезден, в результате которых погибли, по официальным данным, 25 000 человек. — Прим. пер.

29

Мохаммед Атта — международный террорист, один из лидеров 19 смертников, осуществивших террористический акт 11 сентября 2001 г. — Прим. пер.

30

Три Балбеса (The Three Stooges) — легендарная группа американских комиков, особенно популярных в середине XX в. — Прим. пер.

31

Омар Шариф (1932–2015) — всемирно известный египетский киноактер. — Прим. ред.

32

Хранилище золотых запасов США в штате Кентукки, существующее с 1936 года. — Прим. пер.

33

В оригинале: «Does this make you Matterhorny?» — каламбур, обыгрывающий название горы и жаргонное слово «horny», означающее сексуальное возбуждение. В комедийных фильмах про «человека-загадку» Остина Пауэрса часто встречаются подобные каламбуры на тему секса. — Прим. пер.

34

Устойчивое выражение, означающее один процент самых богатых и влиятельных американцев. — Прим. пер.

35

Речь идет о гонках Гран-при Монако 26 мая 2002 г. — это было в воскресенье, а не в пятницу, как, очевидно по ошибке, пишет автор. Гонки Гран-при Монако являются одним из самых престижных этапов чемпионата «Формула-1». — Прим. ред.

36

Исполнительница роли Ванессы Кенсингтон, напарницы Остина Пауэрса, в фильме «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил». — Прим. пер.

37

Американский актер, комик, телеведущий и писатель, наиболее известный как ведущий телепередачи The Tonight Show на канале NBC. — Прим. пер.

38

Mitsubishi A6M Zero — японский легкий палубный истребитель времен Второй мировой войны. — Прим. пер.

39

Женевский яхт-клуб. Описываемое событие произошло 19 января 2003 г. — Прим. ред.

40

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу— известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. — Прим. пер.

41

Слово, заимствованное из итальянского языка и означающее главаря банды в составе гангстерского синдиката. — Прим. пер.

42

В оригинале: «Net New Money» — термин, которым в банке называли доход, полученный от новых клиентов. — Прим. ред.

43

Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.

44

Добрый день, друзья мои (фр.) — Прим. пер.

45

«Искусство войны» Сунь Цзы — самый известный древнекитайский трактат, посвященный военной стратегии и политике. Используется в военном обучении в армии США, а также в области бизнес-образования. — Прим. пер.

46

Аллюзия на знаменитый рецепт приготовления коктейля Джеймса Бонда «Смешать, но не взбалтывать». — Прим. пер.

47

Право купить акции по определенной цене в определенное время вне зависимости от их текущей рыночной цены. — Прим. пер.

48

Крупное морское сражение Второй мировой войны на Тихом океане, произошедшее в июне 1942 г. Победа флота США над флотом Японии стала поворотной точкой в войне на Тихом океане. — Прим. пер.

49

Персонаж комедийного сериала «Семейка монстров», ребенок-оборотень. — Прим. пер.

50

Ничего (исп.). — Прим. пер.

51

Неформальное название штата Нью-Джерси. — Прим. пер.

52

Пандемия чумы, протекавшей преимущественно в бубонной форме в середине XIV в. в Азии, Европе и Северной Африке. — Прим. пер.

53

Намек на знаменитую фразу героя Хамфри Богарта из фильма «Касабланка»: «У нас всегда будет Париж». — Прим. ред.

54

Крупный политический скандал в США во второй половине 1980-х гг. Отдельные члены администрации США организовали тайные поставки вооружения в Иран, нарушив тем самым эмбарго против этой страны. Деньги, полученные от продажи оружия, шли на финансирование никарагуанских контрас в обход запрета, наложенного Конгрессом на их финансирование. — Прим. пер.

55

May Day — День труда, праздник, который отмечается в США в первый понедельник сентября. Так же звучит международный сигнал бедствия в радиотелефонной сети. — Прим. пер.

56

Один из самых прославленных героев Американской революции. — Прим. пер.

57

Рудольф «Руди» Джулиани — американский политический деятель, в 1994–2001 гг. был мэром Нью-Йорка, участвовал в президентской избирательной кампании 2008 г., затем снял свою кандидатуру в поддержку кандидатуры Джона Маккейна. — Прим. ред.

58

Джон Маккейн — сенатор США, участвовал в президентской избирательной кампании 2008 г., проиграл выборы Бараку Обаме. — Прим. ред.

59

Элиот Несс— специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить знаменитого гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет. — Прим. пер.

60

Знаменитый британский музыкант, гитарист The Rolling Stones и автор песен этой группы вместе с Миком Джаггером. — Прим. ред.

61

В последние десятилетия город Хуарес, расположенный неподалеку от границы с США, приобрел печальную известность как город с крайне неблагополучной криминогенной обстановкой. — Прим. пер.

62

Авторство цитаты приписывается также Элберту Грину Хаббарду (1856–1915), американскому писателю, издателю и философу. — Прим. ред.

63

Знаменитая пьеса Реджинальда Роуза, в которой изначально предвзятое жюри присяжных выносит справедливый вердикт. Многократно экранизирована — на телевидении в 1954 г. Франклином Шеффнером и в 1997 г. Уильямом Фридкиным; в кино — в 1957 г. Сидни Люметом, его версия считается одним из лучших фильмов в истории кино. Фильм Никиты Михалкова «12» (2007) также является версией этого сюжета. — Прим. ред.

64

«Кодекс чести» у мафии, предполагающий помимо прочего отказ от сотрудничества с государством. — Прим. пер.

65

Итальянский преступник, один из лидеров организованной преступности в США в середине XX в. — Прим. пер.

66

Герой одноименного комикса и ряда фильмов. — Прим. пер.

67

Американская вещательная сеть, транслирующая заседания американского правительства и другой общественно-значимый контент. — Прим. ред.

68

Идиоматическое выражение, описывающее шпионов, которые во времена «холодной войны» возвращались с территории противника. — Прим. пер.

69

«Глубокая глотка» — псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, которым он назвался, когда был информатором по делу об Уотергейтском скандале. — Прим. пер.

70

USS Constitution («Конститьюшн»), «Old Ironsides» («Железнобокий старина») — старейший парусный корабль в мире из находящихся на плаву. Все еще числится в боевом составе американского флота. — Прим. пер.

71

Джуди Шнейдлин, судья и телеведущая собственного телевизионного судебного шоу «Судья Джуди», которое идет с 1996 г. — Прим. пер.

72

Комедийный фильм 1992 г. режиссера Джонатана Линна с Джо Пеши и Марисой Томей в главных ролях. — Прим. ред.

73

Босс семьи Гамбино в 1986–1992 гг., который так долго избегал наказания, что получил прозвище «Тефлоновый дон». — Прим. пер.

74

Главный герой одноименной детской книги Мишель Кнудсен. — Прим. пер.

75

Магистраты или мировые судьи готовят материалы для рассмотрения дел окружными судьями. Они также могут председательствовать на разбирательствах мелких преступлений и сессиях суда по рассмотрению гражданских исков. — Прим. пер.

76

Марк Рич был знаменитым нефтяным трейдером, обвиненным в уклонении от налогов и спекуляциях во время нефтяного эмбарго, наложенного США на Иран. Чтобы избежать наказания, он бежал в Швейцарию. Бывшая жена Рича, Дениз, подарила несколько миллионов долларов президентской библиотеке Клинтона и его избирательному фонду на ранних этапах кампании. В последний день своего президентского срока Билл Клинтон попросил тогдашнего генерального прокурора Эрика Холдера одобрить его решение о помиловании Рича от имени министерства юстиции. Просьбы была удовлетворена.

77

Лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств. — Прим. пер.

78

Настоящее имя — Роберт Лерой Паркер, известный американский грабитель банков и поездов конца XIX в., герой вестерна «Буч Кэссиди и Санденс Кид» 1969 г. режиссера Джорджа Роя Хилла. — Прим. пер.

79

В юриспруденции Джон Доу — это неизвестное лицо, которому предъявляется иск. Ответчиком с таким именем может быть физическое лицо, юридическое лицо или группа лиц. — Прим. пер.

80

Персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также много численных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скряг в истории мировой литературы. — Прим. пер.

81

Термин, применяемый в демографии и общественных науках к поколениям людей, родившихся в разных странах с 1965 по 1979 г. — Прим. пер.

82

Знаменитый американский телекомментатор и теоретик заговоров. — Прим. пер.

83

Главный герой серии комиксов Честера Гулда, детектив в штатском. — Прим. пер.

84

«Бостонское чаепитие» — акция протеста американских колонистов 16 декабря 1773 г. в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании. — Прим. пер.

85

100-километровое шоссе, опоясывающее Вашингтон. — Прим. пер.

86

Выстроенное в 1939 г. в колониальном стиле поместье в Мемфисе, США. Известно главным образом как дом американского певца и актера Элвиса Пресли. — Прим. пер.

87

Вид казни, применявшийся пиратами. Осужденный шел с корабля по доске, один конец которой выдавался в море. — Прим. пер.

88

Программа по спасению проблемных активов — The Troubled Asset Relief Program (TARP), — которая предполагала покупку правительством США активов и ценных бумаг у финансовых институтов с целью поддержания финансового сектора. Крупнейший компонент правительственных мер, принятых осенью 2008 г. для спасения экономики США от ипотечного кризиса. — Прим. пер.

89

Герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все, кого он знал, уже умерли. — Прим. пер.

90

Отсылка к пьесе Шекспира «Венецианский купец», по сюжету которой ростовщик Шейлок получает право вырезать из тела своего должника фунт мяса, если тот не отдаст ему занятые деньги в срок. — Прим. пер.

91

Фильм 1963 г. американского режиссера Джона Стерджеса, поставленный по одноименной книге австралийского писателя Пола Брикхилла, посвященной реальным событиям — массовому побегу военнослужащих ВВС Великобритании, США и Канады из немецкого лагеря для военнопленных «Сталаг Люфт III». — Прим. ред.

92

От английского «waddle» — ходить вразвалку, ковылять. — Прим. пер.

93

Клэренс Сьюард Дэрроу (18 апреля 1857 — 13 марта 1938) — американский юрист и один из руководителей Американского союза гражданских свобод, из идейных соображений выступавший в качестве адвоката на многих известных судебных процессах. — Прим. пер.

94

Motown Records — первая американская звукозаписывающая компания, созданная афроамериканцем. В 1960-е гг. здесь было разработано особое направление ритм-энд-блюза — так называемое мотаунское звучание. На этом лейбле начинали свою карьеру выдающиеся звезды афроамериканской музыки — Стиви Уандер, Марвин Гэй, Дайана Росс и Майкл Джексон. — Прим. пер.

95

«That Lady» — песня группы The Isley Brothers, изданная в 1974 г., но не на Motown Records, как ранние альбомы группы, а на ее собственном лейбле T-Neck. — Прим. ред.

96

Известная американская актриса, ассоциирующаяся с большим избыточным весом — ее вес к 1998 г. достиг 165 кг и она была вынуждена сделать ряд хирургических операций, включая шунтирование желудка. — Прим. ред.

97

Programs Evaluation Offi ce — тайная полувоенная миссия министерства обороны США, направленная, помимо прочего, на обучение солдат королевской армии Лаоса, противостоявшей коммунистам из организации «Патет Лао». — Прим. пер.

98

«Славные парни» (Goodfellas) — криминальная драма Мартина Скорсезе, основанная на реальных событиях. Главный герой фильма — Генри Хилл, гангстер, впоследствии сдавший полиции своих подельников. — Прим. пер.

99

Сенатор Чак Грассли — автор принятого в 2006 г. закона об изобличителях и решительный защитник их прав. Во время своего срока работы в Сенате он десятилетиями поддерживал таких смелых людей и продвигал законопроекты, направленные на их защиту и вознаграждение их усилий. Он поддержал и Биркенфельда при рассмотрении его дела (документ 6).

100

Считается, что это изречение принадлежит Талейрану — знаменитому французскому политику и дипломату конца XVIII — начала XIX в. — Прим. ред.

101

Белый дым над Сикстинской капеллой в Риме извещает католиков об избрании нового понтифика. — Прим. пер.

102

Ежегодно 15 апреля жители США должны подать документы о своем подоходном налоге федеральному правительству и властям штатов. После проверки в ряде случаев они получают обратно налоговые вычеты и излишне уплаченные суммы. — Прим. пер.


Рекомендуем почитать
Горький-политик

В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.