Игра любви - [29]

Шрифт
Интервал

Граф подошел к ним:

— Завтра в десять я хотел бы видеть всех вас. Мы посмотрим, какие работники еще нужны в усадьбе и кто из вас сможет работать на ферме, в саду, в лесу или в конюшнях.

Глаза молодых людей загорелись, и глядя на них, граф понял, что работа — это как раз то, сто им нужно.

У него мелькнула мысль, что выполнение его обещаний зависит от того, сколько денег в действительности было у Бениты. Но по тому, что до сих пор Инчестер видел сам и слышал от Растуса Груна, можно было думать, что его жена очень богата.

Но чтобы осуществить все, что задумал граф, Бенита должна была быть невероятно богата.

Когда она снова подошла к нему, граф сказал, как бы делясь с женой своими планами и сомнениями:

— Я очень надеюсь, дорогая, что мы сможем найти в нашем хозяйстве работу для всех этик людей.

— Уверена, что сможем, — отозвалась Бенита.

Граф подошел к старикам и громко сказал:

— Я привез с собой немного денег, чтобы вы могли продержаться до пятницы. Теперь каждую пятницу вы будете получать больше, чем прежде.

Довольный шепот пробежал а толпе:

— Можно мне устроиться за столом в каком-нибудь доме? Вы бы заходили по очереди, и я раздал бы вам то, что привез с собой, — спросил граф.

— Мой дом рядом, соседняя дверь! — сказала пожилая женщина.

— А мой — на другой стороне. — перебила ее другая.

Но мистер Грири, бакалейщик, предложил:

— Что вы скажете, милорд, о моем магазине? Там есть стол, и комната больше.

— Это очень любезно с вашей стороны, Грир», — поблагодарил его граф.

До магазина было недалеко.

Мистер Грири с графом пошли вперед, остальные потянулись за ними. Граф подумал, что сейчас он похож на дудочника из Гамельна.

Они подошли к двери маленького магазинчика. В его витрине не осталось ни одного целого стекла.

Бенита догнала графа.

— Я догадываюсь» что вы собираетесь делать, — сказала она, беря его под руку, — и хотела бы помочь.

Граф улыбнулся ей:

— Вы же знаете, без вас я ничего не смог бы сделать!

— Это так похоже на папу: заранее подумать о том, что вам сразу понадобятся деньги для ваших людей.

На мгновение графу представился Растус Грун, склонившийся над столом с двумя мерцающими свечами, в грязной темной конторе недалеко от Пиккадилли. Чтобы не портить себе удовольствие от того, что он собирался делать, граф постарался забыть это видение.

Мистер Грири отодвинул от стены маленький письменный стол, за которым и устроился граф. Бенита встала рядом.

Вошла пожилая женщина, остальные выстроились в очередь на улице.

Граф извлек кошельки из карманов.

Он доставал два соверена и одну серебряную крону для каждого человека и раскладывал их кучками на столе.

Бенита передала одну из них пожилой женщине, которая первой вошла в комнату.

Та смотрела на деньги так, как будто не верила собственным глазам.

— Это все мне? — спросила она. — Или это на всех?

— Это вам, миссис Блэкет, — уверил ее граф, — постарайтесь поскорее забыть все, что вы пережили за последнее время.

Когда миссис Блэкет повернулась, чтобы выйти, граф прибавил:

— В будущем вы будете получать по двенадцать шиллингов в неделю каждую пятницу.

— Благослови вас Бог, милорд! Я и не надеялась дожить до такого дня!

Она крепко сжимала деньги старыми натруженными руками. По ее сморщенным щекам катились слезы.

Горячие слова благодарности звучали все время, пока граф раздавал деньги, и растроганная Бенита была готова расплакаться.

Когда граф убирал в кошелек несколько оставшихся соверенов, Бенита наклонилась к нему и зашептала что-то мужу на ухо.

— Конечно! — ответил он.

Тогда Бенита повернулась к мистеру Грири, который из-за своей конторки наблюдал за происходящим.

— Пожалуйста, мистер Грири, не могли бы вы разменять мне две кроны по пенни?

Бакалейщик открыл ящик с мелочью и выполнил ее просьбу.

Бенита заметила, что, пока старики получали свои деньги, в окна заглядывали мальчишки, истощенные и оборванные.

Некоторые из них, несмотря на холод, бегали босиком.

Бенита вышла на улицу, а граф пригласил мужчин.

Пока он раздавал каждому по кроне, Бенита собрала детей.

— У меня есть по два пенни для каждого из вас, — сказала она, — но только пообещайте потратить их на булочки или пирожки. Бегите к булочнику, а когда вернетесь, я дам вам еще пенни на сладкое, С радостным криком мальчишки бросились к магазину булочника, который располагался немного дальше по дороге.

Бенита ждала.

Первым вернулся маленький мальчик с двумя ломтями хлеба и большим куском сыра между ними.

— Вот, я купил это, — сказал он.

— Вот и хорошо. Теперь ты будешь не такой голодный. А вечером, я уверена, мама приготовит тебе поесть.

Когда она раздала всем по третьему пенни, подошел граф.

Мужчины, получив по кроне, очень благодарили его, и граф надеялся, что они купят на эти деньги еды для своей семьи, а не пропьют их.

— Они такие голодные и худые, — шепнула Бенита мужу, «стараясь, чтобы дети не слышали ее.

— Я знаю, — ответил тот, — поэтому мы направляемся в Лавку мясника. До нее отсюда буквально два шага.

Он взял Бениту под руку, и они пошли вдоль деревни в сопровождении толпы ребят, которые не переставали жевать на ходу.

Они боялись пропустить самое интересное, если задержатся, чтобы на полученный пенни купить себе сладкого в лавке мистера Грири. :


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…