Игра [заметки]
1
Менее распространенное значение слова game (англ.) помимо самого распространенного — «игра». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Знаменитый тренер по американскому футболу.
3
Хочешь сыграть в игру? (англ.).
4
Духовная песня 1930-х гг.; изначально была связана с идеей всеобщего единства, но в последнее время подразумевает наивно-оптимистичный взгляд на мир.
5
Здесь: Идите в задницу, придурки! (англ.).
6
Ну да, как же! (англ.).
7
Клево! (англ.).
8
Хочешь сыграть в игру? (англ.).
9
Беги, Форрест, беги! (англ.). Фраза из культовой кинодрамы «Форрест Гамп» (1994).
10
Какого х…?! (англ.).
11
Здание в центре Стокгольма, где располагается рабочий кабинет премьер-министра Швеции, а также ряд правительственных структур, в том числе канцелярия правительства.
12
Дворец в центре Стокгольма, где сейчас располагается МИД Швеции.
13
СЭПО (швед. SÄPO) — аббревиатура от Säkerhetspolisen, Служба государственной безопасности Швеции.
14
Испытание, проверка (англ.).
15
Власть народу! (англ.).
16
Ты уверен, что хочешь войти? (англ.).
17
Разговорное название футбольного клуба «Хаммарбю».
18
Название сети супермаркетов.
19
Конец игры, ублюдок! (англ.).
20
По маленькой ставке или ва-банк? (англ.).
21
«Круто, чувак!», «Классно заорал!», «Хорошее начало, добавляю тебя в избранное!» (англ.).
22
«Вперед, пятьдесят восьмой!», «Ты рулишь!», «Пятьдесят восьмой суперкрут!!!» (англ.).
23
Задание недели (англ.).
24
Борись с властями (англ.).
25
Нам должны дать то, что мы хотим, Нам должны дать то, в чем мы нуждаемся… Мы должны бороться с власть предержащими! (англ.).
26
«Грязный Гарри» — знаменитый американский полицейский кинофильм (1971), где Грязного Гарри сыграл К. Иствуд.
27
Из фильма «Поменяться местами» (1983) с Эдди Мерфи.
28
Начать игру! (англ.).
29
Квартал на Кунгсхольмене, где располагаются здания полицейского управления.
30
Разочарован!!! (англ.).
31
Играя в Игру (англ.).
32
Pain — «боль» (англ.). Кроме того, здесь явно обыгрывается Питер Пэн — главный персонаж сказок Дж. Барри, очень боевой мальчик, умеющий летать и не желающий взрослеть.
33
Вероятно, имеются в виду трагические события на Олимпийских играх в Мюнхене в 1972 году.
34
Никто не любит долбаных ссыкунов (англ.).
35
Помни правило номер один! (англ.).
36
Вся королевская конница… (англ.).
37
ПДД — правила дорожного движения.
38
Знаменитые порноактеры.
39
В сериале «Клан Сопрано» события разворачиваются в штате Нью-Джерси.
40
Честная игра (англ.).
41
Дамы и господа! У нас новый лидер, номер сто двадцать восемь! (англ.).
42
Так в Швеции называют простых законопослушных граждан, обывателей, ординарных представителей массы населения (Свенссон — одна из самых распространенных фамилий в стране).
43
Вопрос на засыпку (англ.).
44
Я проиграл (англ.).
45
Вернуться в Игру (англ.).
46
Персонаж культовой криминальной саги М. Пьюзо о клане Корлеоне, предавший интересы семьи.
47
Персонажи одноименного полицейского кинобоевика (реж. А. Кончаловский, 1989) в исполнении С. Сталлоне и К. Рассела.
48
Опасная ситуация, риск; азарт (англ.).
49
«Эниро», «Гугл» — поисковые интернет-системы.
50
Шведская сеть магазинов.
51
Поручите дело Луке Брази (англ.). Лука Брази — персонаж романа Марио Пьюзо «Крестный отец», безжалостный наемный убийца.
52
Персонаж серии фильмов-боевиков, бывший агент ЦРУ.
53
Веганство — вегетарианство; «Эмнести интернешнл» — международная неправительственная организация, выступающая против нарушений прав на физическую и психологическую неприкосновенность, свободу совести и самовыражения.
54
Если ты не меняешься… то в чем смысл всего того, что с тобой происходит? (англ.).
55
Популярный американский кабельный телеканал, транслирующий в основном телесериалы (в том числе любимый главным героем романа «Клан Сопрано»), а также боксерские поединки.
56
Название Игры (англ.).
57
Конец Игры, финал (англ.).
58
Проявление характера в естественных условиях (англ.).
59
Ты все время в Игре (англ.).
60
Наркоман славы (англ.).
61
Это все просто гребаная Игра (англ.).
62
Дамы и господа, делайте ваши ставки и следите за развитием событий… (англ.).
63
Быть дичью, на которую идет охота (англ.). В данном случае используется игра слов, построенная на двойном значении слова «game».
64
Болтун — основной персонаж детективного кинофильма «Подозрительные лица» (реж. Б. Сингер, 1995).
65
Ли Харви Освальд — исполнитель успешного покушения на жизнь президента США Дж. Кеннеди (1963).
66
Шестой по величине ледник Исландии, под которым находится вулкан конической формы.
67
Монетная площадь — площадь в центре Стокгольма, где проходят митинги и демонстрации.
68
Конец Игры (англ.).
69
Район в Стокгольме.
70
Речь идет об археологической находке хорошо сохранившихся останков человека ХIV века в болоте в шведской провинции Халланд в 1936 году.
71
Кэри Грант (наст. Арчибальд Лич, 1904–1986) — англо-американский киноактер, в частности снявшийся в культовом триллере А. Хичкока «К северу через северо-запад» (1959), где его герой убегает по шоссе от снижающегося на него самолета.
72
Игры разума; также манипулятивная техника, попытка повлиять с помощью обмана (англ.).
73
Уотергейтский скандал — политический скандал в США 1972–1974 гг., закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
74
Кому выгодно? (англ.)
75
Претендентом на медаль, мать его! (англ.).
76
Намек на убийство в 1986 году премьер-министра Швеции Улофа Пальме, которое так и не было раскрыто.
77
Белый медведь (англ.).
78
Улоф Пальме (1928–1986), — шведский политик и государственный деятель, премьер-министр страны (1969–1976 и 1982–1986), погиб в результате покушения. Убийство до сих пор не раскрыто, существуют разные версии произошедшего.
79
Все садимся в безумный поезд! (англ.).
80
Сказочные злобные существа, напоминающие птиц, из повести Астрид Линдгрен «Ронья, дочь разбойника» (1981).
81
Надо об этом подумать! (англ.).
82
Речь идет о шведском серийном убийце Йоне Аусониусе (Lasermannen), убившем в 1991–1992 гг. более десятка человек с помощью ружья с лазерным прицелом.
83
Вот удача! (англ.).
84
Я открыл тебе глаза, и теперь ты видишь (англ.).
85
Герой кинофильма «Враг государства» (1988).
86
Намек на дело о смерти бывшего подполковника госбезопасности России А. Литвиненко, который якобы был отравлен представителями российских спецслужб с помощью радиоактивного полония-210.
87
От англ. ACME — А Сompany Makes Everything («компания, которая делает все»), название фирмы в известном американском мультфильме, персонажами которого являются Хитрый Койот и Дорожный Бегун.
88
Ты действительно уверен, что хочешь выйти? (англ.).
89
Вы уверены, что хотите выйти из игры? О да, черт возьми! (англ.).
90
Кто с кем играет? (англ.).
91
Сеть компаний по прокату автомобилей.
92
Долбаный кибер-Хьюстон! (англ.). Имеется в виду Центр управления полетами НАСА, расположенный в городе Хьюстон, США.
93
Речь идет о фильме по книге Эмиля Норландера «Калле с Андерссонскансена» (1901), где мальчик-шалун по имени Калле живет в стокгольмском районе Сёдермальм.
94
«Третий человек» — британский криминальный кинодетектив (1949) в жанре нуар. Действие фильма происходит во второй половине 1940-х в полуразрушенной послевоенной Вене.
95
А кто же еще? (англ.).
96
Просто все дело в чертовых деньгах! (англ.).
97
Ну, вот оно… (англ.)
98
Вернуться назад (англ.).
99
Здесь: Всего не перечислить! (англ.).
100
Здесь: Ну вот, приехали… (англ.).
101
«Cессна» — американский производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.
102
По моему скромному мнению (аббревиатура от англ. In My Humble Opinion).
103
Место расположения хранилища золотого запаса США, известное своей неприступностью.
104
«Пандемрикс» (Pandemrix) и «Тамифлю» (Tamiflu) — противовирусные препараты.
105
Речь идет о Майкле Джексоне.
106
Речь идет об убийстве агентами «Моссад» в 1973 году человека, ошибочно принятого ими за руководителя операциями террористической организации «Черный сентябрь».
107
Имеется в виду Серхан Бишара Серхан — палестинец, антисионист, знаменитый тем, что, согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США. В 1969 году был приговорен к смертной казни, впоследствии приговор был смягчен до пожизненного заключения.
108
Вероятно, имеется в виду убийца Джона Леннона Марк Чепмэн.
109
Предполагаемый убийца Джона Кеннеди.
110
Поехали! (англ.).
111
Исключительно логично (англ.).
112
За пределами человеческого разума (англ.).
113
Здесь: Кто не рискует, тот не пьет шампанского! (англ.).
114
Ты уверен, что хочешь снова войти? (англ.).
115
До свидания, сосунки! (нем., англ.).
116
Прозвище главного героя одноименной кинодрамы Б. Левинсона (1988) в исполнении Д. Хоффмана; он болен аутизмом, но при этом имеет феноменальную память и уникальные способности к произведению арифметических операций.
117
Второй стокгольмский аэропорт наряду с главным аэропортом «Арланда».
118
Предварительное ознакомление (искаж. от англ.; правильное написание — sneak peek).
119
Наводчик; тайный агент (англ.).
120
Фраза, произнесенная американским астронавтом, капитаном терпевшего бедствие космического корабля «Аполлон-13».
121
И это всё! (англ.).
122
Логин и пароль введены неправильно. У вас есть еще одна попытка, прежде чем устройство будет заблокировано! (англ.).
123
Пароль намекает на принцессу Лею, одного из основных персонажей фантастической саги «Звездные войны».
124
В пароле зашифрованы слова «Mostly Harmless» («В основном безвредна») — юмористический научно-фантастический роман Дугласа Адамса.
125
Вот сюрприз (англ.).
126
В переводе со шведского фамилия Хассельквист означает «Ветка орешника».
127
От англ. boring — «ску-у-учно-о-о!»
128
Транзакции (англ.).
129
До свидания, крошка! (исп., англ.).
130
Искаж. от англ. motherlode — золотая жила.
131
Расплата (англ.).
132
Чемпион (англ.).
133
Час расплаты (англ.).
134
Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
135
Англ. фраза, которую можно понимать двояко: «Я с ними со всеми разберусь!» или «Я их обчищу до нитки!»
136
Торговая марка дезинфицирующего спрея, используемого в медицине.
137
Гребаная жуть! (англ.).
138
Бромма — пригородный район Стокгольма, где расположен второй городской аэропорт.
139
Игры заканчиваются (англ.).
140
Строки из песни «Жемчуг» шведской группы «Kent» (пер. П. Лисовской).
141
См. пред. сноску.
142
Передай привет моему дружку! (англ.).
143
Ну, это уже безумная дерьмовая хрень, мать вашу!!! (англ.).
144
Дамы и господа! Часы тикают, делайте ваши ставки! (англ.).
145
Восстановительные мероприятия (англ.).
146
Название компьютерной игры.
147
Супергерой, черт возьми (англ.).
148
Брюс Уэйн и Кларк Кент — имена обычных людей, скрывавшихся за образами таких супергероев, как Бэтмен и Супермен.
149
Здесь: Но некоторым мечтам не суждено сбыться… (англ.).
150
А потом… фук, и он просто исчез! (англ.). Фраза из кинофильма «Подозрительные лица».
151
Так держать!!! (англ.).
152
Без комментариев (англ.).
153
На моих устах печать молчания! (англ.).
154
Не за что! (исп.).
![Чисто шведские убийства. Отпуск в раю](/storage/book-covers/2d/2dfb571c8f316c461629771b87dd214a99f21662.jpg)
Комиссар полиции Петер Винстон приезжает в живописный уголок Швеции, чтобы отдохнуть у моря. Отпуск недолго остается безоблачным — в роскошной недостроенной вилле на берегу находят тело известного риелтора Джесси Андерсон. Дело только поначалу кажется простым — вскоре обнаруживается, что Джесси сумела досадить почти всем в этом райском краю и убийца может скрываться за каждой садовой изгородью.
![Конец лета](/storage/book-covers/a4/a402dd03e9738db83ee505582088fd9f0c01fc3f.jpg)
Андерс де ла Мотт, один из самых известных шведских писателей, создает свои произведения со знанием дела: бывший полицейский, бывший глава службы безопасности крупной IT-компании, он опирается в них на собственный опыт. Расследование исчезновения пятилетнего мальчика, продолжавшееся долгие годы, заканчивается неожиданным и шокирующим образом. На что можно пойти ради любви и покоя в семье? Все ли средства тут хороши? Чтобы ответить на эти вопросы, героям придется заплатить очень высокую цену.
![Осеннее преступление](/storage/book-covers/d2/d2fb6af0ed19495c2ff651336d1839dc7886e988.jpg)
Следователь Анна Веспер переезжает вместе с дочерью из Стокгольма в Сконе, чтобы возглавить отделение полиции в городке Неданос. Вскоре Анне становится ясно, что и коллеги, и соседи пытаются ею манипулировать. Все указывает на то, что это как-то связано с трагическими событиями почти тридцатилетней давности. Тогда в заброшенной каменоломне, в воде, было найдено тело подростка — сына хозяйки той самой усадьбы, которую снимает Анна. “Осеннее преступление” — вторая книга в серии сюжетно не связанных друг с другом детективных романов, действие которых происходит в южной Швеции.
![Сеть](/storage/book-covers/cb/cbec1a0fe01f965b039a8afcdb083dce6c832a47.jpg)
Хенрик Петерссон, или попросту Эйч Пи, попал в странную и жуткую Игру, в которой таинственный Гейм-мастер управляет людьми, как марионетками, заставляя их делать страшные вещи. Умом Эйч Пи понимает: от Игры надо бежать со всех ног. Но при этом он хочет во что бы то ни стало разобраться, кому и зачем понадобилось ее начинать. В ходе своих поисков Хенрик вышел на компанию, занимающуюся интернет-коммуникациями, — и ему становится ясно, что он приблизился к святая святых Игры. Итак, Хенрик Петерссон, игрок номер 128, переходит на новый уровень… Но сам ли он это делает? Или это часть дьявольского плана Гейм-мастера, в котором Эйч Пи, как простой пешке, предписано делать определенные ходы — а потом исчезнуть с доски?..
![Обман [Bubble]](/storage/book-covers/ea/eafeac92509637f0878fbec5f020cc41a2b688ca.jpg)
Хенрик Петерссон, известный как Эйч Пи, некогда вступил в странную Игру, в которой таинственный Гейм-мастер управляет людьми, как марионетками, заставляя их делать страшные вещи. Пережив ряд смертельно опасных злоключений, Эйч Пи вышел на самого Хозяина Игры. Тот сообщил ему, что Хенрика ждет последнее задание, после выполнения которого он сможет поступать так, как считает нужным: либо выйти из Игры, либо подняться на новый уровень. Но когда Эйч Пи узнает, что ему надо сделать, то буквально столбенеет.
![Личный водитель](/storage/book-covers/da/dacc8cb5d6e4d5dd5e8d8ce626002e93ce5debbb.jpg)
Эдик Губов думал, что завязал со своим прошлым. После службы во французском Иностранном легионе он сменил имя на Эдмон и стал обычным таксистом. Но черт его дернул тогда помочь той девице разобраться с хулиганом-мигрантом… Спасенная красотка Марина оказалась наследницей бизнес-империи. Лакомый кусочек для искателей крупной наживы. Марине нужен личный водитель-телохранитель, профи в своем деле. И Эдмон, недолго думая, принимает интересное предложение. Для начала – совместный полет в Сан-Сити на бизнес-джете Falcon 900EX.
![Руки вверх!](/storage/book-covers/28/28b7750ad14d0d8a30fea329887599ce71d27eef.jpg)
Имя Эдгара Уоллеса пронизывает криминальную литературу начала двадцатого века как поток, который оказывается намного глубже и шире, чем, на первый взгляд, мы могли бы представить. Для многих Хэйнс, известный как Ганнер (Стрелок), не преступник, а джентльмен неортодоксальных методов. Для Скотланд-Ярда он один из самых опытных воров в мире. Ганнер и Люк Мэддисон принадлежат совершенно разным мирам, ведь Люк — респектабельный банкир имеющий очаровательную невесту… Но Люк сделал одолжение Ганнеру, которого тот никогда не забудет, поэтому, когда у банкира возникают проблемы, Ганнер решает вмешаться, чтобы вытащить своего знакомого из его кошмара…
![Сильнее Скотленд-Ярда](/storage/book-covers/57/579eb1b4de15a6aa7de37dc29e4b1fd3b0bc475e.jpg)
«Грейс, — сказал он, — Я применю против этого мерзавца Стедленда метод Четырех!». Но судья признает виновным самого Джеффри Сторра, а не Стедленда... Когда жена Сторра Грейс покидает суд, два иностранных джентльмена представились ей. Он и его компаньон — даже не друзья ее мужа, но… Правосудие потерпело неудачу, но вмешались Четверо Справедливых. Они будут использовать свои собственные законы для защиты невинных и будут выносить свои собственные приговоры. Злу не может быть никакого оправдания.
![Пернатая змея](/storage/book-covers/9c/9caf2dba9bf1cf5afc1435968c9e7f74c6d27712.jpg)
«Пернатая змея» — роман выдающегося британского писателя и драматурга Эдгара Уоллеса (1875–1932). Молодой спекулянт Крюв и его подруга-актриса Элла Кред получают странные визитные карточки, на которых нарисована пернатая змея и предупреждение, после чего следует цепь ограблений. Уоллес Эдгар — популярный автор детективов, прозаик, киносценарист, основоположник жанра «триллер». Эдгар Уоллес Ричард Горацио — автор множества трудов: «Ворота измены», «Фальшивомонетчик», «Бандит», «Дюссельдорфский убийца», «Тайна булавки», «Зеленый Стрелок», «Лицо во мраке», «У трех дубов», «Мститель», «Шутник» и других.
![Бриллиантовая пряжка](/storage/book-covers/ee/ee12bc0771950a90a9a67d73d2e267e22c505886.jpg)
Марк Линг совершенно не походил своим внешним видом на человека, избравшего специальностью вооруженные налеты, укрывательство и сбыт краденых драгоценностей. Высокий, красивый, всегда прекрасно, даже изысканно одетый, он ничем не отличался по наружности от обыкновенного лондонского джентльмена… Рассказ из сборника «В паутине преступлений».
![Круг](/storage/book-covers/c4/c45789dd79d604f94e5aa01de9a7f4e017b3737b.jpg)
Из затерянной в горах психиатрической клиники, где содержатся опаснейшие психопаты, маньяки и серийные убийцы, сбежал самый опасный из них — Юлиан Гиртман. Полтора года он ничем не давал о себе знать. Но однажды в маленьком элитном городке Марсак на юго-западе Франции неизвестный преступник жестоко и изощренно убивает преподавательницу местного лицея. Все следы указывают на участие в этом кошмаре Гиртмана, во всем просматривается его индивидуальный почерк. Однако майор Сервас, расследующий это убийство, постепенно начинает подозревать, что улики, указывающие на Гиртмана, — лишь фикция, отлично срежиссированный мрачный спектакль, цель которого — запутать его, Мартена Серваса, и навести на ложный след.
![Тайник](/storage/book-covers/40/406ce026b771bc462c24b77ddf182abd206b1891.jpg)
Внезапная смерть Ги Бруара потрясает обитателей острова Гернси, щедрым покровителем и благодетелем которого Бруар был долгие годы. В убийстве обвиняют молодую американку Чайну Ривер, гостившую в доме Бруара. Ее брат ищет помощи у единственного знакомого ему в Англии человека — у Деборы Сент-Джеймс, жены известного эксперта-криминалиста. С ужасом узнав, что ее старинная подруга арестована, Дебора уговаривает своего мужа Саймона поехать вместе с ней на остров, чтобы предотвратить судебную ошибку и найти настоящего преступника. Элизабет Джордж — выдающийся мастер детективного романа.
![Призрачный маяк](/storage/book-covers/f1/f1bb7220c4f15edaa7bd27525c3f595516ffc1f4.jpg)
Когда Матс Сверин, финансовый директор масштабного социального проекта, затеянного коммуной Фьельбаки, был найден застреленным в затылок, перед детективом Патриком Хедстрёмом встало несколько непростых вопросов. Во-первых, каким был Матс? Буквально каждый его земляк отзывался о нем сугубо положительно, но при этом ничего о нем не знал. Стало быть, Сверину было что скрывать. Во-вторых, связано ли убийство с работой Матса или тут замешаны личные мотивы? Второй вариант вполне возможен, ибо Патрик узнал, что совсем недавно в эти края вернулась давняя любовь Матса.
![Лед](/storage/book-covers/06/060b0f7f6220cb910280dd98968f6692b1987b2a.jpg)
В глубине души любой преступник, каким бы безжалостным он ни был, желает того же, чего ждет от мира невинное дитя: любви и признания.Невдалеке от городка, затерянного во Французских Пиренеях, расположен Институт психиатрии, где содержатся психопаты, маньяки и серийные убийцы. Охрана там очень надежная, но, когда неподалеку происходит несколько убийств, подозрение все равно падает на пациентов института. Поэтому полиции и сотрудникам клиники придется объединить усилия, чтобы распутать цепь странных и чудовищных преступлений…