Идеальный дизайн. Книга без картинок, но с примечаниями - [6]
(40) В интернете мне попался плакат плакатной акции «Род-ченко 120». Он так и просится на маленькую негативную рецензию. Надпись во весь лист - конечно, латинскими буквами и палочным прописным шрифтом. Она разбита на три строки по три буквы в каждой: «ROD-CHE-NKO». Неверный перенос - плата за желание заполнить лист целиком и любой ценой извлечь из имени юбилейную цифру 120. Вожделенная цифра не без труда вычитывается в правом вертикальном ряду. Для этого D препарировано, вместо прописной Е взята строчная с варварски вырезанным из неё кусочком (догадайтесь каким), только буква O, вот везение, удачно сошла за ноль. Очередная грубая натяжка, и к чему она? (Сколько можно выискивать цифру 65 в слове «Победа»?)
Автор проигнорировал три естественных возможности в рамках своей же банальной задумки. Первая - отказ от вымученной цифры. Вторая - надпись на родном языке с правильным переносом («Род-чен-ко») и живым концевым пробелом в третьей строке. Третья - иностранная надпись с правильным переносом: «Rod-chen-ko». В этом случае на листе (он мог бы с успехом стать горизонтальным) возникла бы ритмически выгодная комбинация из трёх строк: трёх-, четырёх-и двухбуквенной.
(41) O неудачном названии сомнительной затеи. Акция - действие, стало быть, плакатная акция - действие с бездейственными плакатами. Слово понадобилось для треска и всё той же еврозначительности.
Видел объявление какой-то экстренной распродажи: «Акция оптового склада». А ещё акцией стали громко называть снижение цен на залежавшийся в магазине товар. Схожая смысловая метаморфоза происходит со словами «проект», «формат» и др.
(42) Почему комментарий к плакату сведён к имени дизайнера? Неужели тема - пустяк, недостойный пояснения? Насколько оправданы упования на визуальную самовыразительность плаката? Можно ли судить о его достоинстве при естественном незнании португальского, не говоря о венгерском или китайском?
(43) «Про дырку в обложке» – так называлась моя статейка, опубликованная в журнале «Мир дизайна» (№ 3–4, 1996). Петербургский журнал методично выходил с прямоугольной дырой, эдаким «окном, распахнутым в мир дизайна».
(44) Что касается одинаковых обложек не слишком разных журналов, то их банальность предрешена проектным заданием. Так, видимо, удобней форматировать сознание публики, так лучше купят и поглотят.
(45) На московских афишных щитах замечены два типовых концертных плаката, висящих рядом. Звёзды эстрады Михайлов и Розенбаум бравируют своей дальнозоркостью: и тот, и другой с важностью держится за дужку очков.
Чтобы получить едва ли не полное представление о реальном (легальном) московском плакате, следует прогуляться по Тверскому бульвару.
(46) О халтуре я вдоволь высказался в одном из вставных эссе в моей книге «Борр» (Москва, «Самолёт», 2004, с. 25).
(47) Обхожусь без кавычек: жаргонизм «навороты» просится в профессиональный лексикон. Он настолько выразителен, что незаменим.
(48) Ещё раз про дырки. На суперобложке некой книги (Москва, «Галарт», 2008) высечена огромная буква Т. Фигурная высечка только разупрочняет твёрдую суперобложку (при более мягкой немой обложке). Дизайн книги о типографе Соломоне Телингатере (отсюда и Т) - пример пассивной навороченности и культурного несоответствия. Свёрстана безобразно. А как она точно называется - совершенно непонятно, хотя фамилия «Телингатер» повторена на суперобложке четырежды.
(49) «Эксклюзив» - одно из тех «красивых» иностранных слов, которые невольно, повинуясь какому-то психо-лингвис-тическому закону, обретают негативно-иронический оттенок.
(50) Критически рыхлую вёрстку демонстрируют уже упомянутые первые издания «Книги про буквы» и «Ководства» Издательства Артемия Лебедева. Материал подан так, будто его распёрло при погружении в вакуум слишком большого тома предзаданного формата и предзаданной толщины.
(51) Не без сожаления отмечаю, что образы рачительности
с успехом культивируют на «благополучном» Западе, но только не в нашем «бедном» Отечестве. (Какие, однако, разные вкусы у доморощенных и чужих буржуа !). Ярчайший пример -учебная и издательская практика «Мастерской типографики» (Werkplaats Typografie) в Арнеме. Стиль студенческих работ хочется назвать экологическим.
(52) Привожу пример ослепительно хорошей, обильно навороченной, отталкивающе эксклюзивной вещи. Книга под заглавием «100% Иваново» безусловно интересна - про агит-ткани дцатых годов. Два блока: один раскрывается нормально, другой - по вертикали. Это разумно применительно к предложенной конструкции. Не разумно, что их вообще два и что они намертво скреплены, образуя громоздкое переплётное сооружение. В каждом блоке почему-то своя бумага. Плюс кокетливые высечки для открывания нужного раздела. Они (высечки) в данном случае совсем не обязательны, тем более, что каждый раздел в альбомном блоке заложен толстым бумажным рукавом, сложенным поперёк. Рукава - с рисунками тканей: современной даме предлагают просунуть руку - прикинуть, как сидит пролетарская материя. Книжка переплетена, как можно поначалу подумать, в революционный ивановский ситчик (цветочно-аэропланного рисунка). Столь убедительный способ «раскрытия содержания» во внешнем оформлении устроил бы девяносто девять дизайнеров из ста, потому и банален. Несуразность, однако, в другом: никакой это, оказывается, не ивановский ситчик (городская текстильная промышленность разорена), а исполненная в Италии обманка на переплётной ткани. Всё в двухтомнике люксовое и, разумеется, италийское: патриотический заголовок звучит как горькая усмешка.
Видеосъемка увлекает тысячи людей по всему миру и становится все доступнее с каждым днем. У каждого из тех, кто читает эту книгу, есть реальная возможность стать самым настоящим художником и начать свой путь в этом замечательном мире. Я же расскажу про свой. Это не учебник и не инструкция. Это опыт, изложенный в максимально простом и понятном виде.
В рецензиях на российские кино- и телефильмы 1997–2006 гг. Дм. Быков рассуждает не только о киноэстетике, но о мифах, прозе, быте и бытии нашего современника.
Рецензии на телефильмы, политические статьи и биографические очерки, написанные Дм. Быковым для газеты «Россия» в 2005–2006 годах.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга о духовно-нравственных основах авторской песни и новом, более высоком уровне песенной поэзии — песенной поэзии восхождения.
Данная книга представляет собой взгляд на историю рок-музыки человека, прошедшего длинный и сложный путь исполнителя, композитора, лидера своего ансамбля, начиная с 50-х годов и до наших дней. Автор книги знает, о чем он пишет, на своем личном опыте, поскольку он играл и писал музыку в самых разных стилях. Начав с традиционного джаза, перейдя к его авангардным формам, Алексей Козлов пришел в начале 70-х к идее создания джаз-рок ансамбля "Арсенал. В течение двадцати с лишним лет музыка ансамбля изменялась, впитывая все новое, возникавшее в мировой практике, от рок-оперы "Jesus Christ Superstar" до новой волны, брейк-данса, и фанки-фьюжн.В отечественной практике, начиная с раннего перестроечного периода, в печати стали появляться книги на тему рок-музыки.