Идеаль [заметки]
1
Букв.: то, что сразу приходит на ум (англ.). Маркетинговый термин, первая названная (первая вспоминаемая) марка и соответствующий тест на популярность товара. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)
2
«Сделайте меня красивой. Идеальное настроение, идеальное лицо, идеальная жизнь» (англ.).
3
Это имя позаимствовано автором из «Записных книжек» А.П. Чехова.
4
«Дайте угадаю» (англ.).
5
«Метр семьдесят восемь? Сорок девять кило?» (англ.)
6
Намек на трилогию канадского писателя Шона Рассела «Лебединые войны».
7
Позвольте представить вам… ей четырнадцать лет (англ.).
8
Привет, я буду легальна через два года (англ.).
9
«Это маленький шаг для одного человека и огромный шаг для всего человечества» (англ.) — знаменитая фраза Нила Армстронга.
10
Фанатки (от англ. «want to be / wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.
11
Дамбо — слоненок с большими ушами, герой известного мультфильма.
12
Намек на реплику Химены, обращенную к Дону Родриго в «Сиде» Корнеля: «Я тебя не ненавижу». (В русском переводе М.Лозинского: «Родриго. Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена. Ах, нет ее во мне!»)
13
Название песни французской рэперши Диамс.
14
«Это твой СЫН? Какой МИЛЕНЬКИЙ!» (англ.)
15
«Когда чувствуешь, что жизнь чересчур тяжела, просто поговори с Богом» (англ.) — слова из песни Стиви Уандера.
16
«Смотри, он опять покраснел, твой сын такой РОМАНТИЧНЫЙ!» (англ.)
17
Нейи — богатый пригород Парижа.
18
«Плавучий остров» — десерт из взбитых белков, плавающих в ванильном соусе.
19
«У меня нет целлюлита!» (англ.)
20
Я дала тебе шанс, а ты его потерял (англ.).
21
Ненавижу тебя (англ.).
22
Магазины биопродуктов (англ.).
23
Ты в моем сердце. И в моих снах (искаж. англ.).
24
Песня Дженнифер Лопес.
25
Он сказал, что ищет новые лица. Я всегда мечтала стать моделью, поэтому согласилась на фотосессию в его студни. Он оказался настоящим профессионалом, н я связалась с ним. Но это длилось недолго. Он сказал, что я еще слишком молода, нервничал, спрашивал все время у меня документы. Но ведь Каролина Куркова подписала свой первый контракт с Миучией Прадой в 15 лет! В чем проблема-то? (англ.)
26
Бернар Пиво — французский журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.
27
Габриель Матцнев — французский писатель.
28
Здесь: в стиле восьмидесятых (англ.).
29
Яркой (англ.).
30
Пухлой (англ.).
31
Девчушки (англ.).
32
Дикие (англ.).
33
«Л'Идеаль — Ведь все вы уникальны» (англ.).
34
От англ. to greenlight — давать зеленую улицу.
35
Транссексуал (англ.).
36
Игорь и Гришка Богданофф — французские телеведущие и продюсеры.
37
Ли, вы просто блистательны! (англ.)
38
Милосердие (англ.).
39
Заткнись. Достали твои шутки (англ.).
40
По-французски slave — славянский, славянин.
41
Посольство. Наше правительство дружит с президентом Путиным (искаж. англ.).
42
Рагу из дохлого барана; варится в течение часа в собственном жиру с маслянистым рисом и бурыми овощами, плавающими на поверхности; изысканное традиционное кушанье, пришедшее к нам из Самарканда. Рекомендуется потреблять лишь в случае неминуемой угрозы вооруженного конфликта с какой-нибудь из республик бассейна Аральского моря. (Прим. автора.)
43
Здесь; выход за границы допустимого (англ.).
44
Филипп Тессон — французский журналист, теле- и радиохроникер, его сын Сильвен Тессон — путешественник и писатель.
45
Подиум (англ.).
46
Бидар — приморским городок в Атлантических Пиренеях.
47
Письмо А.П. Чехова А.С. Суворину от 23 марта 1895 г.
48
«Я ЖЕНАТ. ПРИСТРЕЛИТЕ МЕНЯ!» (англ.)
49
Больница Святой Анны — парижская психиатрическая лечебница.
50
Ориентир… убежище (франц).
51
«Богатый и красивый» (англ.).
52
«Но я буду стараться выразить себя в той пли иной форме жизни или искусства так полно и свободно, как могу, защищаясь лишь тем оружием, которое считаю для себя возможным, — молчанием, изгнанием и хитроумием» (Дж. Джойс. «Портрет художника в юности». Перевод М. Богословской-Бобровой).
53
«Люди-бомбы» (англ.).
54
Поль-Жан Туле (1867–1920) — французский писатель, поэт, автор нескольких романов и поэтического сборника «Антистихи», опубликованного посмертно (1921).
55
Габриэль Марсель (1889–1973) — французский философ и драматург, с именем которого связано возникновение экзистенциализма во Франции.
56
Здесь-бытие, вот-бытие (нем.), философский термин M. Хайдеггера.
57
Ашенбах и Тадзио — персонажи новеллы «Смерть в Венеции» Томаса Манна.
58
От англ. розовый бутон — слово, которое произносит перед смертью герой фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
59
Нескладная (англ.).
60
В трактате «О любви» Стендаля кристаллизация — метафора состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
61
Эмиль Куэ (1857–1926) — французский психотерапевт, сторонник метода самовнушения.
62
Жан-Люк Брюнель — учредитель французского модельного агентства «Karin».
63
Тим Джеффрис — английский бизнесмен, один из женихов Клаудии Шиффер.
64
Омар Арфуш — ливанский композитор, бизнесмен, организатор и член жюри конкурса «Мисс Европа»; вместе с братом Валидом издает в Киеве журнал «Папарацци» на украинском языке.
65
«Ты моя Утопия» (англ.).
66
Заткнись! (англ.)
67
Зачем? (англ.)
68
Французский художник Ив Кляйн известен, в частности, своим синим цветом, который он запатентовал как International Klein Blue. IKB, Международный Синий Кляйна.
69
Ваше святейшество (англ.).
70
О, не надо, пожалуйста! Мне придется убирать труп! (англ.)
71
«Привет, я от отца Иерохиромандрита. Мое имя — Елена, но все зовут меня Лена» (англ.).
72
«Меня зовут Октав Паранго. Я работаю на агентство „Аристо“ и ищу вас с той минуты, как приехал в Россию» (англ.).
73
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (англ.).
74
To introduce.
75
После выхода на экраны фильма «Тайные страсти» (2002) две молодые актрисы, не прошедшие кастинг, подали в суд на Бриссо за «сексуальные домогательства». Бриссо условно приговорили к году тюремного заключения.
76
Одной капли достаточно! (англ.)
77
«Не говори моему букеру» (англ.).
78
«Трахни меня! Я классная» (англ.).
79
Ричард Бренсон — британский бизнесмен, создавший, в частности, в 2004 г. компанию «Virgin Galactic».
80
В 1854 г. папой Пием IX был принят догмат о Непорочном Зачатии Богородицы.
81
Я еще вернусь! (англ.)
82
Будь крутой (англ.).
83
Тинейджер навсегда (англ.).
84
Слииишком роскоооошная (англ.).
85
Девочки манга (англ.), один из типичных вариантов аннме-героинь.
86
Здесь: Ультравредная Красота (англ.).
87
Ш. Бодлер. Красота. Перевод В. Брюсова.
88
Новая жизнь (англ.).
89
Отсылка к названию фильма Джо Джонстона «Дорогая, я уменьшил детей» (1989).
90
Пьер Меро — французский писатель, автор романа «Ирреалист» (2005).
91
Ты подожгла мою постель (англ.).
92
«Забавная драма» — фильм Марселя Карне с Луи Жуве (1937).
93
Здесь: «Дьявол, притворившийся ангелом» (англ.).
94
CNRS — Национальный центр научных исследований во Франции.
95
Какой твой любимый наркотик? (англ.)
96
Что? (англ.)
97
Любовь моя, сделай мое желание реальностью! Оооо она так возбуждает! (англ.)
98
Бернар Арно — президент группы LVMH, занимает первую строчку в списке 500 самых богатых людей Франции.
99
Франсуа Нино — французский миллиардер, основатель компании PPR («Пино-Прентан-Редут»), владелец аукционного дома «Christie's», дома моды «Gucci» и др.
100
«Idiot International» — французский сатирический журнал.
101
Коэффициент цена/прибыль (англ.), отношение текущей цены акции к прибыли на акцию за год.
102
От франц. J'adore — обожаю, название туалетной воды.
103
Добро пожаловать на официальный санкт-петербургский конкурс «Аристо Стайл»! (англ.)
104
Будь решительна, будь неудержима (англ.)
105
«Откуда вы родом?», «Сколько вам лет?», «Почему вы хотите стать моделью?» (англ.)
106
«В каком номере ты живешь, ангел?» (англ.)
107
Российская Федерация готова к переговорам! Поехали все ко мне на грандиозное празднество! (англ.)
108
Нюхни колумбийской соды, чтобы очухаться! (англ.)
109
Перевод И.Кузнецовой.
110
я могу полюбить. А ты только изображаешь (англ.).

Любовь живет три года – это закон природы. Так считает Марк Марронье, знакомый читателям по романам «99 франков» и «Каникулы в коме». Но причина его развода с женой никак не связана с законами природы, просто новая любовь захватывает его целиком, не оставляя места ничему другому. Однако Марк верит в свою теорию и поэтому с затаенным страхом ждет приближения роковой даты.

Роман «99 франков» представляет собой злую сатиру на рекламный бизнес, безжалостно разоблачает этот безумный и полный превратностей мир, в котором все презирают друг друга и так бездарно растрачивается человеческий ресурс…Роман Бегбедера провокационен, написан в духе времени и весьма полемичен. Он стал настоящим событием литературного сезона, а его автор, уволенный накануне публикации из рекламного агентства, покинул мир рекламы, чтобы немедленно войти в мир бестселлеров.

«Каникулы в коме» – дерзкая и смешная карикатура на современную французскую богему, считающую себя центром Вселенной. На открытие новой дискотеки «Нужники» приглашены лучшие из лучших, сливки общества – артисты, художники, музыканты, топ-модели, дорогие шлюхи, сумасшедшие и дети. Среди приглашенных и Марк Марронье, который в этом безумном мире ищет любовь... и находит – правда, совсем не там, где ожидал.

«Романтический эгоист» Бегбедера – это, по его собственным словам, «Лего из Эго»: под маской героя то исповедуется сам автор, то наговаривает на себя выдуманный писатель, пресыщенный славой. Клубы, где флиртует парижская литературная богема, пляжи и дискотеки модных курортов, «горячие кварталы» и престижные отели, светская и художественная жизнь крупнейших мегаполисов, включая Москву, – детали головоломки мелькают вперемешку с остроумными оценками нашей эпохи и ее героев на фоне смутного осознания надвигающегося краха.(Журнальный вариант – печатается в сокращении.

«Французский роман» — книга автобиографическая. В основе ее реальная история из жизни автора: за употребление кокаина в общественном месте Фредерик Бегбедер, к тому времени уже знаменитый писатель, был задержан полицейскими и препровожден в тюрьму. Оказавшись в грязной тесной камере, он приходит в отчаяние. И внезапно, выплыв из глубин памяти, перед ним возникают воспоминания детства и юности, мрачные стены словно раздвигаются и на время исчезают, а на их месте одна за другой появляются картины прошлого, эпизоды из истории его семьи.«Французский роман» вызвал бурную дискуссию в прессе.

''Деньги, всякие интриги, семейные неурядицы, невозможность любви, неизбежность смерти". Если у человека нет особых проблем, он должен себе их создать. Так мог бы звучать лозунг Фредерика Бегбедера денди и сноба, профессионального рекламщика, горячего сторонника коммунистов, писателя. Кроме того, он – один из тех пятисот избранных, без которых немыслима ночная жизнь Парижа.«Рассказики под экстази» рисуют картину общества, обреченного (по мнению автора) на гибель, что не помешает этому обществу существовать (как считает все тот же автор) долго и счастливо.

Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.

Мы путешествуем на лазерной снежинке души, без билета, на ощупь. Туда, где небо сходится с морем, где море сходится с небом. Через мосты и тоннели, другие города, иную речь, гостиницы грез, полустанки любви… – до самого горизонта. И обратно. К счастливым окнам. Домой.«Антология Живой Литературы» (АЖЛ) – книжная серия издательства «Скифия», призванная популяризировать современную поэзию и прозу. В серии публикуются как известные, так и начинающие русскоязычные авторы со всего мира. Публикация происходит на конкурсной основе.

Вена, март 1938 года.Доктору Фрейду надо бежать из Австрии, в которой хозяйничают нацисты. Эрнест Джонс, его комментатор и биограф, договорился с британским министром внутренних дел, чтобы семья учителя, а также некоторые ученики и их близкие смогли эмигрировать в Англию и работать там.Но почему Фрейд не спешит уехать из Вены? Какая тайна содержится в письмах, без которых он категорически отказывается покинуть город? И какую роль в этой истории предстоит сыграть Мари Бонапарт – внучатой племяннице Наполеона, преданной ученице доктора Фрейда?

Михейкина Людмила Сергеевна родилась в 1955 г. в Минске. Окончила Белорусский государственный институт народного хозяйства им. В. В. Куйбышева. Автор книги повестей и рассказов «Дорогами любви», романа «Неизведанное тепло» и поэтического сборника «Такая большая короткая жизнь». Живет в Минске.Из «Наш Современник», № 11 2015.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Якову Фрейдину повезло – у него было две жизни. Первую он прожил в СССР, откуда уехал в 1977 году, а свою вторую жизнь он живёт в США, на берегу Тихого Океана в тёплом и красивом городе Сан Диего, что у мексиканской границы.В первой жизни автор занимался многими вещами: выучился на радио-инженера и получил степень кандидата наук, разрабатывал медицинские приборы, снимал кино как режиссёр и кинооператор, играл в театре, баловался в КВН, строил цвето-музыкальные установки и давал на них концерты, снимал кино-репортажи для ТВ.Во второй жизни он работал исследователем в университете, основал несколько компаний, изобрёл много полезных вещей и получил на них 60 патентов, написал две книги по-английски и множество рассказов по-русски.По его учебнику студенты во многих университетах изучают датчики.