И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает [заметки]
1
Ригли Амон (1861–1946) – английский поэт, писатель и историк-краевед. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Купер Уильям (1731–1800). Одиночество Александра Селькирка.
3
Оратория Г. Ф. Генделя для солистов, хора и оркестра; либретто составлено из библейских текстов.
4
Гуд Томас (1799–1845). Мост вздохов.
5
Аллюзия на «Рождественскую песнь в прозе» Ч. Диккенса.
6
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
7
Стихотворение Томаса Мура (1779–1852), ирландского поэта-романтика, автора песен и баллад.
8
Стихотворение Уильяма Сутара (1898–1943), шотландского поэта, известного своими эпиграммами.
9
Персонаж серии приключенческих романов и рассказов английского писателя и путешественника Ч. Дж. Катклиффа Хайна (1866–1944).
10
Имитация куриного яйца из фаянса, гипса и т. д.; используется для стимуляции кладки в отведенном для этого месте.
11
В оригинале прозвище персонажа – Three Fingers. В английском языке большой палец имеет особое название – «thumb»; слово «finger» употребляется по отношению к оставшимся четырем. Таким образом, у Трехпалого Билла на руке три пальца, не считая большого.
12
Саути Роберт (1774–1843). Бленгеймский бой.
13
Мур Томас (1779–1852). В ночной тишине.
14
Персонаж серии романов и рассказов британского писателя Р. Остина Фримена (1862–1943).
15
Линдсей Анна (1750–1825). О старом Робине Грее.
16
Китс Джон (1795–1821). Баллада.
17
Грок (Шарль Адриен Веттах), (1880–1959) – знаменитый швейцарский клоун, композитор и музыкант.
18
Сорт английского сыра.
19
Как быстротечные мелькают годы (лат.).
20
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
21
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.
22
Мильтон Джон (1608–1674). Люсидас.
23
Искаж. лат. Domine dirige nos – Господи, направь нас!
24
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.
25
Эйтон Уильям Эдмонстон (1813–1865). Казнь Монтроза.
26
Бернс Роберт (1759–1796). Плач по павшим при Каллодене.
27
Грей Томас (1716–1771). Бард.
28
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1.
29
Там же.
30
В эпиграфе автор обыгрывает фамилию персонажа: англ. wall (Уолл) – стена.
31
Там же.
32
Там же. Акт I, сцена 2.
33
Там же. Акт II, сцена 1.
34
От англ. arris – выступающий угол, острый край.
35
Там же. Акт V, сцена 1.
36
Там же. Акт III, сцена 1.
37
Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
38
Там же. Акт V, сцена 1.
39
Аллюзия на монолог Гамлета (акт III, сцена 1).
40
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) – англосаксонский летописец, монах, автор «Церковной истории народа англов».
41
Там же. Акт I, сцена 2.
42
Там же. Акт III, сцена 2.
43
Там же. Акт V, сцена 1.
44
Стекла с добавкой церия, обладающие пониженной проницаемостью для ультрафиолетового излучения.
45
Отрицательные персонажи романов Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» и «Домби и сын».
46
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2.
47
Там же. Акт V, сцена 1.
48
Там же. Акт I, сцена 2.
49
Харти Хамильтон (1879–1941) – ирландский дирижер и композитор.
50
Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».
51
Там же. Акт III, сцена 2.
52
Естественно (фр.).
53
Не так ли? (фр.).
54
До свидания (фр.).
55
Там же. Акт I, сцена 2.
56
Айртон Генри (1611–1651), английский генерал; пользовался особым расположением Оливера Кромвеля и был женат на его дочери.
57
Там же. Акт I, сцена 2.
58
Там же. Акт V, сцена 1.
59
Комическая опера на музыку А. Салливана и либретто У. Гилберта.
60
Там же. Акт III, сцена 1.
61
Там же. Акт II, сцена 1.
62
Там же. Акт V, сцена 1.
63
Там же. Акт III, сцена 1.
64
Там же. Акт V, сцена 1.
65
В названии деревень автор обыгрывает латинские слова magna – великая и parva – малая. – Здесь и далее примеч. пер.
66
Цитата из романа английского писателя и проповедника Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную Страну».
67
Аллюзия на миссионерский гимн Реджинальда Хибера, англиканского священника и поэта.
68
Синоним преисподней.
69
В Библии – святилище идолопоклонников; символ геенны, ада.
70
Гуд Томас (1799–1845). «Помню я, помню».
71
Грязная свинья (лат.).
72
Омар Хайям. Рубаи. ч. 4, 235.
73
Автор слегка исказил последнюю строку стихотворения Г. У. Лонгфелло «Вечерний звон»; в оригинале – «Забвенье и сон».
74
«Песнь песней», гл. 2, ст. 17.
75
Парикмахерский салон (фр.).
76
С поличным (лат.).
77
Пс. 140:10.
78
Пс. 72:19.
79
Пс. 41:8.
80
Исх. 20:8.
81
Пс. 118:119.
82
Пс. 89:8.
83
Пс. 107:10.
84
Аллюзия на «Песнь песней»; в русской библейской традиции – нарцисс саронский.
85
Приверженцы методистской церкви.
86
Добровольцы, привлекаемые к охране общественного порядка в помощь полицейским силам, особенно в экстренных обстоятельствах.
87
Собирательный образ типичного англичанина.
88
Притч. 13:15.
89
Игра слов: англ. tart – сладкий пирог с фруктовой начинкой, также распутная женщина.
90
Автор обыгрывает геральдические термины couchant (отдыхающий) и rampant (восстающий, или вздыбленный): например, лев, грифон и др.
91
Member of the Order of the British Empire – кавалер ордена Британской империи.
92
Пс. 1:6.
93
Библейские симфонии, или конкорданции, – упорядоченное собрание всех слов, выражений и фраз, встречающихся в Священном Писании, с указанием их места в тексте.
94
Начало латинской фразы «De mortuis aut bene, aut nihil» (О мертвых либо хорошо, либо ничего).
95
Еккл. 7:6.
96
Пс. 101, стихи 3–5, 9.
97
Боккаччо Джованни (1313–1375). Декамерон.
98
Пс. 62: 12.
99
Имеется в виду Шамони-Мон-Блан – горнолыжный курорт на юго-востоке Франции.
100
«Мы вспахиваем поля и разбрасываем семена добра» – начало традиционного англиканского гимна, исполняемого по случаю праздника урожая.
101
Несуществующая приятельница одного из персонажей романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит».
102
Же-До – фонтан на Женевском озере, один из крупнейших в мире.
103
Детектив полиции, автор книги мемуаров.
104
Рим. 12:19.
105
Так называемую «черную шапочку», напоминающую небольшой платок, до 1965 г. английские судьи надевали поверх парика при вынесении смертного приговора; после отмены смертной казни в Англии она стала частью церемониального судейского облачения.
106
По секрету, тайно (лат.).
107
Психиатрическая больница закрытого типа для душевнобольных преступников.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Объявления о том, что "железная дорога является зоной повышенной опасности", ныне привычны всем пассажирам. Несколько десятилетий назад их не произносили, но сути это не меняло, потому что к вокзалам и поездам во все времена тянуло преступников всех мастей. На пути у них вставали сотрудники транспортной милиции, такие как инспектор Денисов - герой давно полюбившихся читателю произведений одного из наиболее известных мастеров отечественной остросюжетной литературы Леонида Словина.Содержание:Астраханский вокзалПять дней и утро следующего.
Роман Маури Сариола «Сусикоски и Дом трех женщин» — традиционный детектив с убийствами, совершаемыми из-за наследства.
Сценарий «В душной южной ночи» написан Стерлингом Силлифантом по мотивам книги писателя Джона Белла, создавшего серию романов о негре-сыщике Вирджиле Тиббсе. Однако книга и фильм — совершенно различные произведения. Вирджил Тиббс у Джона была очень близок однотипным, популярным в литературе 30-х образам сыщиков. В сценарии Стерлинга Силлифанта герой картины — личность, переживающая жестокие штормы и бури современной Америки с ее, как всегда, остростоящей негритянской проблемой. Тиббса играет Сидней Пуатье — первый актер-негр, получивший высшую американскую кинопремию — «Оскар» за исполнение главной роли в знакомом советскому зрителю фильме Стэнли Креймера «Не склонившие головы».
У писателя Дзюго Куроивы в самом названии книги как бы отражается состояние созерцателя. Немота в «Безмолвных женщинах» вызывает не только сочувствие, но как бы ставит героинь в особый ряд. Хотя эти женщины занимаются проституцией, преступают закон, тем не менее, отношение писателя к ним — положительное, наполненное нежным чувством, как к существам самой природы. Образ цветов и моря завершают картину. Молчаливость Востока всегда почиталась как особая добродетель. Даже у нас пословица "Слово — серебро, молчание — золото" осталось в памяти народа, хотя и несколько с другим знаком.
Вы любите алмазы, господа (и особенно дамы)? А что вы скажете об алмазе весом в тонну? Такую штуковину, конечно, не используешь в качестве пресс-папье для мемуаров. Но зато и пытаться унести ее в кармане все равно что запихнуть беременную слониху в клетку для хомячка. Однако французские власти все-таки побоялись за сохранность многотонного алмаза, найденного в Африке. И поручили сопровождать «бюджетный груз» нашему другу Сан-Антонио.Тем не менее, нашлись умельцы, которые унесли здоровенный кусок драгоценного графита прямо из-под носа доблестного комиссара.
Американский писатель Стивен Соломита пишет романы, посвященные жертвам городского терроризма и показывает читателю мир, увиденный глазами своих героев.В романе «Укрепленный вход» престарелые обитатели многоквартирного дома становятся жертвами очередной беспощадной волны городского терроризма. Их жилище наводнили наркоманы и проститутки, продавцы наркотиков и бандиты, которых зазвал туда злобный владелец дома, готовый на все, лишь бы очистить свое владение от несчастных стариков. Крутой экс-полицейский Стенли Мудроу в одиночку бросается в жестокую схватку за интересы простых людей, кровью оплачивающих свое жилье.
Мордекай Тремейн, человек тихий и одинокий, без особой охоты отправился на празднование Рождества в роскошном загородном доме Бенедикта Грейма, ведь он и знать не знал никого из присутствовавших, кроме хозяина и его секретаря. Однако долго скучать ему не пришлось – в рождественскую ночь под елкой обнаружился весьма неожиданный и мрачный подарок – труп в костюме Санта-Клауса. Что еще хуже, все указывало на то, что убийца по-прежнему в доме… Мордекай Тремейн, приехав в тихую деревушку в гости к друзьям, внезапно оказывается втянут в расследование таинственного убийства, жертвой которого стала очаровательная Лидия Дэр.
Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.
Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.
Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.