И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ригли Амон (1861–1946) – английский поэт, писатель и историк-краевед. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Купер Уильям (1731–1800). Одиночество Александра Селькирка.

3

Оратория Г. Ф. Генделя для солистов, хора и оркестра; либретто составлено из библейских текстов.

4

Гуд Томас (1799–1845). Мост вздохов.

5

Аллюзия на «Рождественскую песнь в прозе» Ч. Диккенса.

6

Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.

7

Стихотворение Томаса Мура (1779–1852), ирландского поэта-романтика, автора песен и баллад.

8

Стихотворение Уильяма Сутара (1898–1943), шотландского поэта, известного своими эпиграммами.

9

Персонаж серии приключенческих романов и рассказов английского писателя и путешественника Ч. Дж. Катклиффа Хайна (1866–1944).

10

Имитация куриного яйца из фаянса, гипса и т. д.; используется для стимуляции кладки в отведенном для этого месте.

11

В оригинале прозвище персонажа – Three Fingers. В английском языке большой палец имеет особое название – «thumb»; слово «finger» употребляется по отношению к оставшимся четырем. Таким образом, у Трехпалого Билла на руке три пальца, не считая большого.

12

Саути Роберт (1774–1843). Бленгеймский бой.

13

Мур Томас (1779–1852). В ночной тишине.

14

Персонаж серии романов и рассказов британского писателя Р. Остина Фримена (1862–1943).

15

Линдсей Анна (1750–1825). О старом Робине Грее.

16

Китс Джон (1795–1821). Баллада.

17

Грок (Шарль Адриен Веттах), (1880–1959) – знаменитый швейцарский клоун, композитор и музыкант.

18

Сорт английского сыра.

19

Как быстротечные мелькают годы (лат.).

20

Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.

21

Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.

22

Мильтон Джон (1608–1674). Люсидас.

23

Искаж. лат. Domine dirige nos – Господи, направь нас!

24

Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.

25

Эйтон Уильям Эдмонстон (1813–1865). Казнь Монтроза.

26

Бернс Роберт (1759–1796). Плач по павшим при Каллодене.

27

Грей Томас (1716–1771). Бард.

28

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1.

29

Там же.

30

В эпиграфе автор обыгрывает фамилию персонажа: англ. wall (Уолл) – стена.

31

Там же.

32

Там же. Акт I, сцена 2.

33

Там же. Акт II, сцена 1.

34

От англ. arris – выступающий угол, острый край.

35

Там же. Акт V, сцена 1.

36

Там же. Акт III, сцена 1.

37

Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

38

Там же. Акт V, сцена 1.

39

Аллюзия на монолог Гамлета (акт III, сцена 1).

40

Беда Достопочтенный (ок. 672–735) – англосаксонский летописец, монах, автор «Церковной истории народа англов».

41

Там же. Акт I, сцена 2.

42

Там же. Акт III, сцена 2.

43

Там же. Акт V, сцена 1.

44

Стекла с добавкой церия, обладающие пониженной проницаемостью для ультрафиолетового излучения.

45

Отрицательные персонажи романов Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» и «Домби и сын».

46

Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2.

47

Там же. Акт V, сцена 1.

48

Там же. Акт I, сцена 2.

49

Харти Хамильтон (1879–1941) – ирландский дирижер и композитор.

50

Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».

51

Там же. Акт III, сцена 2.

52

Естественно (фр.).

53

Не так ли? (фр.).

54

До свидания (фр.).

55

Там же. Акт I, сцена 2.

56

Айртон Генри (1611–1651), английский генерал; пользовался особым расположением Оливера Кромвеля и был женат на его дочери.

57

Там же. Акт I, сцена 2.

58

Там же. Акт V, сцена 1.

59

Комическая опера на музыку А. Салливана и либретто У. Гилберта.

60

Там же. Акт III, сцена 1.

61

Там же. Акт II, сцена 1.

62

Там же. Акт V, сцена 1.

63

Там же. Акт III, сцена 1.

64

Там же. Акт V, сцена 1.

65

В названии деревень автор обыгрывает латинские слова magna – великая и parva – малая. – Здесь и далее примеч. пер.

66

Цитата из романа английского писателя и проповедника Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную Страну».

67

Аллюзия на миссионерский гимн Реджинальда Хибера, англиканского священника и поэта.

68

Синоним преисподней.

69

В Библии – святилище идолопоклонников; символ геенны, ада.

70

Гуд Томас (1799–1845). «Помню я, помню».

71

Грязная свинья (лат.).

72

Омар Хайям. Рубаи. ч. 4, 235.

73

Автор слегка исказил последнюю строку стихотворения Г. У. Лонгфелло «Вечерний звон»; в оригинале – «Забвенье и сон».

74

«Песнь песней», гл. 2, ст. 17.

75

Парикмахерский салон (фр.).

76

С поличным (лат.).

77

Пс. 140:10.

78

Пс. 72:19.

79

Пс. 41:8.

80

Исх. 20:8.

81

Пс. 118:119.

82

Пс. 89:8.

83

Пс. 107:10.

84

Аллюзия на «Песнь песней»; в русской библейской традиции – нарцисс саронский.

85

Приверженцы методистской церкви.

86

Добровольцы, привлекаемые к охране общественного порядка в помощь полицейским силам, особенно в экстренных обстоятельствах.

87

Собирательный образ типичного англичанина.

88

Притч. 13:15.

89

Игра слов: англ. tart – сладкий пирог с фруктовой начинкой, также распутная женщина.

90

Автор обыгрывает геральдические термины couchant (отдыхающий) и rampant (восстающий, или вздыбленный): например, лев, грифон и др.

91

Member of the Order of the British Empire – кавалер ордена Британской империи.

92

Пс. 1:6.

93

Библейские симфонии, или конкорданции, – упорядоченное собрание всех слов, выражений и фраз, встречающихся в Священном Писании, с указанием их места в тексте.

94

Начало латинской фразы «De mortuis aut bene, aut nihil» (О мертвых либо хорошо, либо ничего).

95

Еккл. 7:6.

96

Пс. 101, стихи 3–5, 9.

97

Боккаччо Джованни (1313–1375). Декамерон.

98

Пс. 62: 12.

99

Имеется в виду Шамони-Мон-Блан – горнолыжный курорт на юго-востоке Франции.

100

«Мы вспахиваем поля и разбрасываем семена добра» – начало традиционного англиканского гимна, исполняемого по случаю праздника урожая.

101

Несуществующая приятельница одного из персонажей романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит».

102

Же-До – фонтан на Женевском озере, один из крупнейших в мире.

103

Детектив полиции, автор книги мемуаров.

104

Рим. 12:19.

105

Так называемую «черную шапочку», напоминающую небольшой платок, до 1965 г. английские судьи надевали поверх парика при вынесении смертного приговора; после отмены смертной казни в Англии она стала частью церемониального судейского облачения.

106

По секрету, тайно (лат.).

107

Психиатрическая больница закрытого типа для душевнобольных преступников.


Еще от автора Джордж Беллаирс
Тело в Немой реке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Мишн-Флэтс

Нити от загадочного убийства, совершенного в маленьком тихом городишке Версаль, тянутся в Бостон — и местный шериф Бен Трумэн отправляется туда. Но в Бостоне «коллеги по работе» с явной издевкой относятся к «копу из захолустья», — а расследование превращается в цепь вопросов без ответов. Бену готов помочь только один полицейский, знающий о бостонском криминальном мире все — и подозревающий, что «версальское дело» связано с серией таинственных преступлений, совершенных двадцать лет назад…


Древо жизни

Два убийства, схожих до мелочей. Одно совершено в Москве в 2005 году, другое — в Санкт-Петербурге в 1879-ом. Первое окружено ореолом мистики, о втором есть два взаимоисключающих письменных свидетельства: записки начальника петербургской сыскной полиции, легендарного И. Д. Путилина и повесть «Заговор литераторов» известного историка и богослова. Расследование требует погружения, с одной стороны, в тайны мистических учений, а с другой, в не менее захватывающие династические тайны Российской империи. Сможет ли разобраться во всем этом оперуполномоченный МУРа майор Северин? Сможет ли он переиграть своих противников — всемогущего олигарха и знаменитого мага, ясновидца и воскресителя? Так ли уж похожи эти два убийства? И что такое — древо жизни?


Мрачные дни в Саннивейле

1959 год. Убийство полицейского всколыхнуло городок на восточном побережье США. Супруга жертвы давно исчезла, единственная дочь отбилась от рук, а коллеги не скрывают своей неприязни. Для внутреннего расследования из Бостона приезжают детектив Стивен Бойд и его пожилой помощник Уилкинс. Чтобы напасть на след убийцы, придется напрячь все силы – слишком много скелетов спрятано в шкафах жителей Саннивейла.


Среди нас

«Чтобы поймать убийцу, нужен другой убийца» — основной мотив книги. Герои «Среди нас» — обыкновенные полицейские, которых связывает одно убийство. Два сводных брата: детектив и следователь Игнатьевы — попадают в омут, из которого выбраться живым невозможно. Особенно после того, как один из них понимает, что маньяк, который безжалостно расправлялся со своими жертвами — его брат».


Волчья стая

Скинхеды или неофашисты. Откуда они появились в России? А это обыкновенные русские парни. Часть из которых прошло горнило чеченской войны, а большая часть подростки. Их и используют в своих грязных играх политики. Ни для кого не секрет, что стоит в каком то городке или поселке появиться одному кавказцу как возле него в геометрической прогрессии начинают клубиться родственники и земляки, причем не лучшего пошиба. Но как известно, русские долго запрягают, но быстро ездят. Коррупционные игры политиков могут столкнуть страну в бездну.


Destruam et aedificabo

Он знает, каков запах этой чёртовой пади, знает силу её рук и огонь её глаз. И лик её неизменен.


Убийство на Рождество. Для убийства есть мотив

Мордекай Тремейн, человек тихий и одинокий, без особой охоты отправился на празднование Рождества в роскошном загородном доме Бенедикта Грейма, ведь он и знать не знал никого из присутствовавших, кроме хозяина и его секретаря. Однако долго скучать ему не пришлось – в рождественскую ночь под елкой обнаружился весьма неожиданный и мрачный подарок – труп в костюме Санта-Клауса. Что еще хуже, все указывало на то, что убийца по-прежнему в доме… Мордекай Тремейн, приехав в тихую деревушку в гости к друзьям, внезапно оказывается втянут в расследование таинственного убийства, жертвой которого стала очаровательная Лидия Дэр.


Найден мертвым

Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.


Убийство в стиле винтаж

Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.


Убийства на Чарлз-стрит. Кому помешал Сэмпсон Уорренби?

Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.