И восстанут мертвые. Смерть знахаря. Любопытство убивает [заметки]
1
Ригли Амон (1861–1946) – английский поэт, писатель и историк-краевед. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Купер Уильям (1731–1800). Одиночество Александра Селькирка.
3
Оратория Г. Ф. Генделя для солистов, хора и оркестра; либретто составлено из библейских текстов.
4
Гуд Томас (1799–1845). Мост вздохов.
5
Аллюзия на «Рождественскую песнь в прозе» Ч. Диккенса.
6
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
7
Стихотворение Томаса Мура (1779–1852), ирландского поэта-романтика, автора песен и баллад.
8
Стихотворение Уильяма Сутара (1898–1943), шотландского поэта, известного своими эпиграммами.
9
Персонаж серии приключенческих романов и рассказов английского писателя и путешественника Ч. Дж. Катклиффа Хайна (1866–1944).
10
Имитация куриного яйца из фаянса, гипса и т. д.; используется для стимуляции кладки в отведенном для этого месте.
11
В оригинале прозвище персонажа – Three Fingers. В английском языке большой палец имеет особое название – «thumb»; слово «finger» употребляется по отношению к оставшимся четырем. Таким образом, у Трехпалого Билла на руке три пальца, не считая большого.
12
Саути Роберт (1774–1843). Бленгеймский бой.
13
Мур Томас (1779–1852). В ночной тишине.
14
Персонаж серии романов и рассказов британского писателя Р. Остина Фримена (1862–1943).
15
Линдсей Анна (1750–1825). О старом Робине Грее.
16
Китс Джон (1795–1821). Баллада.
17
Грок (Шарль Адриен Веттах), (1880–1959) – знаменитый швейцарский клоун, композитор и музыкант.
18
Сорт английского сыра.
19
Как быстротечные мелькают годы (лат.).
20
Гете Иоганн (1749–1832). Бравому Хроносу.
21
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.
22
Мильтон Джон (1608–1674). Люсидас.
23
Искаж. лат. Domine dirige nos – Господи, направь нас!
24
Вордсворт Уильям (1770–1850). Саймон Ли.
25
Эйтон Уильям Эдмонстон (1813–1865). Казнь Монтроза.
26
Бернс Роберт (1759–1796). Плач по павшим при Каллодене.
27
Грей Томас (1716–1771). Бард.
28
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1.
29
Там же.
30
В эпиграфе автор обыгрывает фамилию персонажа: англ. wall (Уолл) – стена.
31
Там же.
32
Там же. Акт I, сцена 2.
33
Там же. Акт II, сцена 1.
34
От англ. arris – выступающий угол, острый край.
35
Там же. Акт V, сцена 1.
36
Там же. Акт III, сцена 1.
37
Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
38
Там же. Акт V, сцена 1.
39
Аллюзия на монолог Гамлета (акт III, сцена 1).
40
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) – англосаксонский летописец, монах, автор «Церковной истории народа англов».
41
Там же. Акт I, сцена 2.
42
Там же. Акт III, сцена 2.
43
Там же. Акт V, сцена 1.
44
Стекла с добавкой церия, обладающие пониженной проницаемостью для ультрафиолетового излучения.
45
Отрицательные персонажи романов Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» и «Домби и сын».
46
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2.
47
Там же. Акт V, сцена 1.
48
Там же. Акт I, сцена 2.
49
Харти Хамильтон (1879–1941) – ирландский дирижер и композитор.
50
Персонаж пьесы У. Шекспира «Макбет».
51
Там же. Акт III, сцена 2.
52
Естественно (фр.).
53
Не так ли? (фр.).
54
До свидания (фр.).
55
Там же. Акт I, сцена 2.
56
Айртон Генри (1611–1651), английский генерал; пользовался особым расположением Оливера Кромвеля и был женат на его дочери.
57
Там же. Акт I, сцена 2.
58
Там же. Акт V, сцена 1.
59
Комическая опера на музыку А. Салливана и либретто У. Гилберта.
60
Там же. Акт III, сцена 1.
61
Там же. Акт II, сцена 1.
62
Там же. Акт V, сцена 1.
63
Там же. Акт III, сцена 1.
64
Там же. Акт V, сцена 1.
65
В названии деревень автор обыгрывает латинские слова magna – великая и parva – малая. – Здесь и далее примеч. пер.
66
Цитата из романа английского писателя и проповедника Джона Баньяна «Путешествие пилигрима в Небесную Страну».
67
Аллюзия на миссионерский гимн Реджинальда Хибера, англиканского священника и поэта.
68
Синоним преисподней.
69
В Библии – святилище идолопоклонников; символ геенны, ада.
70
Гуд Томас (1799–1845). «Помню я, помню».
71
Грязная свинья (лат.).
72
Омар Хайям. Рубаи. ч. 4, 235.
73
Автор слегка исказил последнюю строку стихотворения Г. У. Лонгфелло «Вечерний звон»; в оригинале – «Забвенье и сон».
74
«Песнь песней», гл. 2, ст. 17.
75
Парикмахерский салон (фр.).
76
С поличным (лат.).
77
Пс. 140:10.
78
Пс. 72:19.
79
Пс. 41:8.
80
Исх. 20:8.
81
Пс. 118:119.
82
Пс. 89:8.
83
Пс. 107:10.
84
Аллюзия на «Песнь песней»; в русской библейской традиции – нарцисс саронский.
85
Приверженцы методистской церкви.
86
Добровольцы, привлекаемые к охране общественного порядка в помощь полицейским силам, особенно в экстренных обстоятельствах.
87
Собирательный образ типичного англичанина.
88
Притч. 13:15.
89
Игра слов: англ. tart – сладкий пирог с фруктовой начинкой, также распутная женщина.
90
Автор обыгрывает геральдические термины couchant (отдыхающий) и rampant (восстающий, или вздыбленный): например, лев, грифон и др.
91
Member of the Order of the British Empire – кавалер ордена Британской империи.
92
Пс. 1:6.
93
Библейские симфонии, или конкорданции, – упорядоченное собрание всех слов, выражений и фраз, встречающихся в Священном Писании, с указанием их места в тексте.
94
Начало латинской фразы «De mortuis aut bene, aut nihil» (О мертвых либо хорошо, либо ничего).
95
Еккл. 7:6.
96
Пс. 101, стихи 3–5, 9.
97
Боккаччо Джованни (1313–1375). Декамерон.
98
Пс. 62: 12.
99
Имеется в виду Шамони-Мон-Блан – горнолыжный курорт на юго-востоке Франции.
100
«Мы вспахиваем поля и разбрасываем семена добра» – начало традиционного англиканского гимна, исполняемого по случаю праздника урожая.
101
Несуществующая приятельница одного из персонажей романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит».
102
Же-До – фонтан на Женевском озере, один из крупнейших в мире.
103
Детектив полиции, автор книги мемуаров.
104
Рим. 12:19.
105
Так называемую «черную шапочку», напоминающую небольшой платок, до 1965 г. английские судьи надевали поверх парика при вынесении смертного приговора; после отмены смертной казни в Англии она стала частью церемониального судейского облачения.
106
По секрету, тайно (лат.).
107
Психиатрическая больница закрытого типа для душевнобольных преступников.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Александра Хоббс, бывшая алкоголичка, а ныне репортерша бульварной газетёнки, в поисках "горячего" материала для очередного репортажа, приезжает на место преступления. Разыскивая случайных свидетелей, она неожиданно сталкивается с Габриэлем Дэвисом — бывшим специалистом по поимке серийных убийц, ставшим изгоем после незаконной публикации его скандальных дневников.Алекс понимает, что Габриэль как-то связан с убийством. Понимает это и Энтони Липаски — бывший напарник и единственный друг Дэвиса, детектив, к которому Алекс обратилась за помощью.Судьба связывает этих троих в странный узел, в котором переплетаются ненависть и влечение, доверие и страх, безумие и любовь.Смогут ли они найти маньяка-убийцу раньше, чем он найдет их?..
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Что нужно для того, чтобы попасть в список десяти самых опасных преступников Америки? Первое, быть маньяком. И, второе, совершить преступление, о котором заговорят все.Лос-Анджелес, наше время. От подрыва самодельного взрывного устройства гибнет полицейский.Для Кэрол Старки, детектива из отдела по борьбе с терроризмом, поймать и обезвредить преступника не просто служебный долг. В недавнем прошлом она сама стала жертвой такого взрыва, и только чудом ей удалось выжить. Опытный детектив не знает, что в кровавой игре, счет в которой открывает маньяк-убийца, ей предназначена ключевая роль.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
Мордекай Тремейн, человек тихий и одинокий, без особой охоты отправился на празднование Рождества в роскошном загородном доме Бенедикта Грейма, ведь он и знать не знал никого из присутствовавших, кроме хозяина и его секретаря. Однако долго скучать ему не пришлось – в рождественскую ночь под елкой обнаружился весьма неожиданный и мрачный подарок – труп в костюме Санта-Клауса. Что еще хуже, все указывало на то, что убийца по-прежнему в доме… Мордекай Тремейн, приехав в тихую деревушку в гости к друзьям, внезапно оказывается втянут в расследование таинственного убийства, жертвой которого стала очаровательная Лидия Дэр.
Джорджет Хейер — родоначальница популярного жанра «любовный роман в стиле эпохи Регентства», автор историко-приключенческих произведений, писательница, чьи книги в XXI веке переживают второе рождение.Она обращалась к криминальному жанру не так уж часто, однако ее книгами восхищалась Агата Кристи, и они считаются классическими образцами английского детектива.Миллионер Сайлас Кейн обнаружен мертвым на скалистом берегу бухты, неподалеку от своего роскошного особняка. Несчастный случай? Но через несколько дней в особняке выстрелом из револьвера убивают его наследника и компаньона — Клемента.Подозрение падает на Джима Кейна: теперь он — наследник огромного состояния, и у него нет алиби.
Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.
Респектабельная партия в бридж в шикарном особняке миссис Хаддингтон завершилась убийством: кто-то задушил близкого друга хозяйки. Однако это еще не все: очень скоро убийца нанес новый удар, и на сей раз его жертвой стала сама миссис Хаддингтон! Но кто же убийца? Инспектор Хемингуэй, которому поручено расследование, понимает: все свидетели нагло ему лгут. Молодая секретарша, эксцентричный лорд, светская львица, даже красавица дочь одной из жертв. Им всем явно есть что скрывать… Убийство провинциального юриста Сэмпсона Уорренби никого не опечалило, скорее прямо наоборот.