И скоро день - [112]
Пока Дэвид рассказывал мне все это, он без устали копался в раскиданных кругом коробках и ящиках. Он ни словом не обмолвился о том, что так старательно ищет.
— Ты и меня причислил к тем, кто использовал Пита в своих корыстных целях. — Мне было неприятно, что он мог подумать обо мне такое. Хотя... Ведь и я подозревала его в самом худшем, так что мы были квиты.
— Мне был известен один факт, о котором ты не имела ни малейшего представления до сегодняшней ночи, — ответил мне Дэвид, поднимая над головой лампу. Внимательно оглядев содержимое очередной коробки, он недовольно покачал головой и поставил лампу на место. — С самого начала для меня не было тайной, что Барт жив и здоров. Я даже не мог себе представить, как он старательно разыграл собственную гибель. Автомобильные катастрофы случаются в наше время на каждом шагу, ими никого не удивишь: эти происшествия очень редко попадают на страницы газет и журналов. Я догадывался, что все это время он находился здесь, мне даже довелось несколько раз видеть его, правда, всегда в ночное время, он куда-то уезжал на «мерседесе» или прогуливался в полном одиночестве по саду. Я не мог понять причины, по которой он разыгрывал из себя дурачка-садовника, но не мог задать ни одного вопроса, чтобы не выдать себя. Затем на сцене появилась ты, и Роза рассказала мне романтическую историю о беременной молодой вдове, чье сердце оказалось разбито после трагической гибели ее обожаемого супруга — так это было преподнесено ей. Впервые я услышал о «смерти» Барта. Тогда я наконец решился и спросил у Розы о мужчине, которого несколько раз видел собственными глазами. Она предположила, что, скорее всего, это был несчастный полоумный помощник Альберто. Что я должен был думать после этого? Вероятно, твой хитроумный супруг сумел разыграть спектакль с собственной гибелью, и вот теперь, спустя какое-то время, здесь появилась ты, чтобы соединиться с любимым мужем. Из едких замечаний Гвидо я понял, что у Барта вполне могли быть серьезные причины для исчезновения. Когда я осознал, что Питу угрожает опасность, у меня уже не оставалось никаких сомнений, что организатором и вдохновителем этого злодейства может быть только один человек...
— Но ведь ты же видел меня вместе с Питом. Ты же должен был понять, что я...
Дэвид присел на корточки прямо передо мной.
— Мне не хотелось верить тому, что здесь происходит, Кэти. Я и не думал, что ты принимаешь активное участие в этом заговоре. Но я был уверен, что ты все еще безумно любишь мужа, а любовь слепа... Если ты действительно сильно любила его, то могла слепо следовать его указаниям, не подозревая о его отвратительных замыслах. Эти мысли тревожили меня до тех пор, пока графиня не оказала мне честь, пригласив на обед и ошеломив меня сообщением о том, что собирается закрыть виллу на неопределенный срок. Потом я застаю тебя в гараже в самое неподходящее время, естественно, я решил, что заключительный акт драмы вот-вот состоится прямо на моих глазах: я почему-то был уверен, что ты собираешься отвести Пита прямо к Барту. Я не сомневался в этом, пока не появился Альберто и ты не принялась мужественно защищаться от нас обоих. Прости меня.
— Прощу, но только в том случае, если ты забудешь о моем недоверии к тебе. Что ты делаешь?
Дэвид продолжал копаться в коробке с небольшими и тяжелыми на вид статуэтками.
— Подбираю средства защиты, — с грустной улыбкой ответил он, набивая карманы этими «снарядами».
— А я-то думала, что ты ищешь нечто вроде дубинки...
— Дубинки? Если бы я даже нашел здесь саблю, то вряд ли рискнул бы воспользоваться ею. Уж мне-то известно, какая сила таится в лапищах этого гориллы, который охраняет нас. Он избил меня этой ночью так, что даже тебе трудно было узнать меня. Его не удастся провести с помощью маленьких уловок и хитростей, он настолько же туп, насколько проворен и ловок. Я бы не рискнул поставить даже два к четырем против него в поединке. Поверь мне, я знаю, я пытался помешать ему там, в гараже.
— Что же нам теперь делать?
Дэвид поднялся на ноги и склонился над своим столом. Было видно, как он оттягивал эту минуту.
— Мы будем двигать мебель, — сказал он. — Я не думаю, что он попробует войти к нам, если только мы сами не попытаемся открыть дверь. Давай-ка попробуем проделать все без лишнего шума, договорились?
К сожалению, «бесшумно» не получилось. Как только мы принялись передвигать по старому скрипучему полу огромный шкаф, раздался такой оглушительный скрип, что слышно, наверное, было далеко за пределами виллы. Если бы на месте Альберто была я, то непременно насторожилась бы и попыталась бы выяснить источник странного звука. К счастью для нас, он был нелюбопытен. Кроме редких вспышек садизма и слепого повиновения хозяевам, других особенностей характера я не успела заметить за время своего пребывания в этом доме.
Когда мы, наконец, закончили сооружать баррикаду, потребовались бы усилия гораздо более мощного человека, чем Альберто, чтобы открыть дверь. Барьер высотой около десяти футов из громоздкой старинной мебели и тяжелых коробок надежно преграждал путь.
Дамарис Гордон после смерти отца устроилась секретарем к Гэвину Гамильтону, хозяину знаменитого шотландского поместья Блэктауэр. Юная красавица не догадывалась, какие мысли скрывает бесстрастное лицо Гэвина, изуродованное шрамом, и какой дьявол сорвался с цепи, когда стало ясно, что страсть Дамарис к сэру Гамильтону может развеять древние суеверия горной Шотландии, ядовитым туманом окутавшие поместье...
Героиня романа «Шаг во тьму» – внучка владельца редчайших ювелирных украшений получает в наследство от своего деда часть ювелирного магазина. Другая часть, по его завещанию, достается его напарнику – молодому человеку, о котором никто ничего не знает…Романы Барбары Майклс – произведения любовного и детективного жанра одновременно. Мистика, приключения и любовь – вот главные составляющие этих захватывающих историй.
Действие увлекательного романа известной американской писательницы Барбары Майклс «Когда отцветают розы» разворачивается в Америке в наше время. Умная, энергичная 28-летняя девушка после загадочного исчезновения своего брата решает самостоятельно расследовать эту трагедию. Она попадает в старинное поместье — последнее место работы своего брата. И тут выясняется…
После смерти бабушки сводные сестры Харрнет и Ада становятся наследницами большого состояния. Девушкам приходится жить в поместье дальнего родственника – опекуна Вольфсона, человека мягкого и доброжелательного. С удивлением они узнают, что местные жители считают их кузена жестоким колдуном-оборотнем, а однажды исчезает Ада...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Необычной показалась Питеру Стюарту обстановка в маленьком провинциальном городке. Под видом писателя он приехал сюда с одной целью — извести Кэтрин Мор, изучающую фольклор и местные культы. Он подозревает, что наследница большого состояния, в чьем доме проходят сеансы с ритуалами и жрецами, причастна к гибели его брата. Посетив одно из таких собраний, Питер понимает, что довести молодую ученую даму до безумия старается не он один...
Превратности любви воспеты в стихах и прозе, но ни средневековые романтики, ни реалисты XX века не исчерпали вечной темы.В книге представлены 2 романа, по-разному представляющие любовные истории, герои которых всегда в плену страстей, интриг, флирта и надежд…
Однажды Йеллоустон все-таки взорвался… Но человечество – оно живучее, так что сумело выкарабкаться и даже наладить какую-никакую жизнь. Постапокалипсис? О чем вы! В Вайпертоне об этом не думают. Вот наркоторговля, убийства, серийные маньяки, кражи – дело другое. А разбираться во всем этом приходится рядовым полицейским, в просторечии – зипперам… Знакомьтесь: детектив Текс Нортон, его напарник Пол Дженкис… и стажерка Алия ард-Дин, дочь главы влиятельной корпорации «Династия». И как только такую девушку угораздило поступить в полицейскую академию, да еще и закончить ее с отличием…
Часть 1. Осень. "Дорогой дневник, храни мои секреты и отныне никому их никогда не показывай. Знаю, мама и папа никогда не читали мой личный дневник, даже если он лежал на самом видном месте, но мне кажется, что как только тут будет что-то запретное – они сами начнут его искать…".
Боб Томас — американский писатель, работающий в жанре детектива. В предлагаемой вашему вниманию повести автор отказывается от традиционного хеппи-энда и выносит на суд читателя образ главной героини — одновременно и преступницы, и жертвы, вызывающей не только осуждение, но и сострадание. Криминальный сюжет повести строится на событиях обыденной жизни: семейный конфликт между сестрами-близнецами приводит к тому, что Эдит Филипс оказывается в ловушке, из которой нет выхода…
Героиня, после разрушительной для себя связи с женатым мужчиной, едет в Швейцарию. Там ее ждет любовь, а также настоящая опасность: ее жизнь и жизнь ее возлюбленного мистическим образом переплетаются с историей любви ведьмы и бедного художника, попавших в капкан инквизиции.