И поджег этот дом [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Честолюбивый замысел моего труда не уберег меня от множества ошибок (ит.). [В дальнейшем перевод итальянских выражений не будет снабжаться ссылкой на язык].

2

Два брата.

3

Барух, Бернард (1870–1965) – американский финансист и государственный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.

4

Всего наилучшего.

5

Магрудер, Джон Банкхед (1810–1871) – полковник, затем генерал армии конфедератов во время Гражданской войны.

6

Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) – генерал (в 1861 г. – главнокомандующий) армии Союза.

7

Интерпозиция – политическая доктрина в США, согласно которой штат может сопротивляться действиям федеральных властей, если они ущемляют его суверенные права.

8

Протестантская епископальная церковь США – самостоятельная ветвь англиканской церкви, духовным главой которой является архиепископ Кентерберийский.

9

Глендора – городок в Калифорнии.

10

Здесь не Америка, синьор, мы в Италии.

11

Прощайте, счастливого пути.

12

Повеселимся со Спайком Джонсом. («Спайк» Джонс – руководитель американского эстрадного оркестра.)

13

Музыка «хиллбилли» – разновидность американской деревенской музыки. Gasthaus – гостиница, трактир (нем.).

14

Умер?

15

Англичанин. Задохнулся.

16

Праздник.

17

Святая Мария! Бедный мальчик!

18

А-а, хорошо.

19

Имя?

20

Где и когда родились?

21

Англия?

22

Хорошо. Так, ваш отец? Имя?

23

Ваша мать?

24

Что?

25

Поистине.

26

Хватит, сержант! «Скорую помощь»!

27

Что с тобой сделали? Бедный мой сынок!

28

Полоумная.

29

Лючано, ангел мой, почему не говоришь ничего, почему на меня не смотришь?

30

Швед! Негодяй!

31

Послушайте, бабушка. Он не швед. Он американец.

32

Бабушка, бабушка.

33

Зверь! Мерзавец!

34

Конфет.

35

Перевод Андрея Сергеева.

36

Прекрасный Неаполь, прекрасный край.

37

Самбукского красного.

38

Малышка.

39

Боже милостивый!

40

Хозяин дома.

41

Здесь: Надо же!

42

Все, что вы делаете (нем.).

43

Синьор, постойте! Здесь фильм!

44

Официант, будьте добры, есть у вас телефон…

45

Земляк!

46

Мамочка!

47

Ченчи, Беатриче (1577–1599) – принадлежала к знаменитой римской семье. Вместе с мачехой и братьями организовала убийство своего растленного отца и была казнена за это. События послужили сюжетом для многих драм и романов.

48

Что, синьор?

49

Не понимаю.

50

Есть виски бурбон?

51

Виски? Да, но только «Ват-69». Шотландское. Очень дорогое.

52

Хорошо, двойную порцию.

53

Американский критик.

54

Да что там, синьор? Кого просить в больнице?

55

Неаполь, говорит Марсель! (фр.)

56

Пока.

57

Слушаюсь. Сию минуту.

58

Занимался машиной.

59

В городе.

60

Хорошо.

61

Поди сюда.

62

Пошли!

63

Пошел, пошел.

64

Человек в птичьем оперении, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».

65

Bonsoir (фр); guten Abend (нем.) – добрый вечер.

66

Французская куртизанка, любовница Людовика XV.

67

Булки наподобие рогаликов; гувернантки (фр.).

68

Милый (фр.).

69

Райс, Грантленд (1880–1954) – американский журналист и поэт.

70

Под Йорктауном в октябре 1781 года британские войска, возглавляемые Корнуоллисом, сдались повстанцам и французам под командованием Вашингтона. Это было последнее серьезное сражение Войны за независимость.

71

Перевод Андрея Сергеева.

72

Уходите же! (фр.)

73

Мадам, я вызову полицию! (фр.)

74

Джибран, Халил (1883–1931) – ливанский писатель и художник, мистик, с 1910 г. жил в США.

75

Добрый вечер, синьора!.. Добрый вечер, хозяин!

76

Г.Б. Своуп – американский журналист. В речи, подготовленной им для Б. Баруха, впервые появилось выражение «холодная война» (16.04.1947).

77

Бичер, Генри Уорд (1813–1887) – американский священник. Особую популярность принесли ему выступления в защиту трезвости и против рабства. Брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.

78

Что случилось?

79

Синьор режиссер. Как дела?

80

Хорошо. Как поживаете? Выпили немного лишнего?

81

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

82

Немного выпил, и хорош.

83

Еврипид. Ифигения Таврическая. Перевод И.Ф. Анненского.

84

Пустое место.

85

Перевод Андрея Сергеева.

86

Боже мой! Это конец! Ничего не исправишь!

87

Не следует (лат.).

88

Праздношатающиеся (фр.).

89

Управление стратегических служб – разведывательная организация, предшественница ЦРУ.

90

Бесси Смит – исполнительница блюзов.

91

De gustibus non est disputandum – о вкусах не спорят (лат).

92

Гланвилл, Ранульф де (ум. 1190) – английский юрист, верховный судья при Генрихе II. Ему приписывают «Трактат о законах и обычаях Английского королевства».

93

Новая распущенность (фр.).

94

Брак втроем (фр.).

95

Белл, Клайв – английский искусствовед, пропагандист современного искусства.

96

Вид съедобных моллюсков (фр.).

97

В крайности (ит.).

98

Будь здоров (нем.).

99

Сейчас же (фр.).

100

Вперед, Питси! На поиски французских баб (фр.).

101

Ненасытны (фр.).

102

Кому что нравится (фр.).

103

Бибоп, или боп – первоначальная форма современного джаза, возникла в начале 40-х годов.

104

Не так ли? (фр.)

105

Беше. Сидней – американский джазовый саксофонист, жил в Париже.

106

Орден лосей – мужское добровольное общество в США, преследующее в основном благотворительные цели.

107

Рино – крупнейший город в штате Невада, где во многих случаях проще всего получить развод.

108

Крестьянин.

109

Большое спасибо!

110

Бвана – почтительное обращение к европейцу в Африке: мем-саиб – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

111

Книга Шарля Бодлера.

112

От Франчески.

113

Где. синьор? Не знаю. Но думаю, внизу, на улице.

114

Ушла.

115

Всё.

116

Феспид – греческий драматург (6 в. до н. э.), первым ввел актера в драму, прежде исполнявшуюся одним хором.

117

Романтический влюбленный, персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион». У нас известен фрагмент поэмы в вольном переводе И.И. Козлова («Беверлей»).

118

Пугало, предмет ненависти (фр.).

119

Джолсон, Ал – американский киноактер и певец.

120

Перевод Андрея Сергеева.

121

В Норвегии… (фр.)

122

Микки-Mayс, Стив Кэньон, Малыш Абну, Супермен – герои комиксов.

123

Добрый вечер.

124

Бедный Касс. Всегда пьяный. Всегда под мухой. Как дела, мой друг, о'кей?

125

Детей.

126

Ох, эти итальянские сигары!

127

Господи Иисусе!

128

Ничто, пустота.

129

Ерунда!

130

Ничто, темнота.

131

Правильно.

132

Неси кофе, живо! И два аспирина!

133

Четыре аспирина!

134

Спокойной ночи.

135

Гнусная свинья!

136

Мерзавец!

137

Сумасшедший.

138

Проклятие!

139

Март.

140

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

141

Чего вы хотите?

142

Это не молоко. Что-то другое.

143

Кто там?

144

Гита, это я.

145

Шприц.

146

Как дела, дорогой? Очень мучаешься?

147

Рак.

148

Гостиницы «Эдем».

149

Друг.

150

Тихо!

151

Люс, Клер Бут – американская писательница и политическая деятельница, в 1953–1957 гг. – посол США в Италии.

152

«Дорогое имя».

153

Надругались! Безжалостно!

154

Хозяина.

155

Какой ужас… какая трагедия (фр.).

156

Бульвер-Литтон, Э.Д. (1803–1873) – английский писатель. Миссис Хамфри Уорд (Мери Августа Арнольд) (1851–1920) – английская романистка. «Лорна Дун» – роман английского писателя Р.Д. Блекмора (1825–1900).

157

«Трубадур», опера Верди.

158

Какое несчастье!

159

Слезы! (лат.)

160

Добрый день.

161

Как пожинаете?

162

Спасибо, хорошо, а вы?

163

Запрещено.

164

Следователь.

165

Слушай!

166

Кроме того.

167

Во-первых.

168

Во-вторых.

169

О горе! О скорбь!

170

Американский джазовый кларнетист и руководитель оркестра

171

Немедленно.

172

Прошу.

173

Шоколадку.

174

Молчи!

175

Карабинерам.

176

Американское общество для лечения и перевоспитания алкоголиков.

177

Через двадцать минут.

178

Все выходят (лат.).

179

Любезные господа, все ясно!

180

Перевод Р. Сефа.

181

Музей и выставочный зал в Тюильри.

182

Входим (фр.).

183

По-хулигански {фр.).

184

Ледбетер, Хадли по прозвищу Ледбелли – исполнитель американских народных песен.

185

Касс, ты болен! (фр.)

186

Вы выиграли семьдесят тысяч франков! (фр.)

187

«Жизнь в розовом цвете» (фр.).

188

Перевод С. Шервинского.

189

Перевод С. Шервинского.

190

Бедный попугайчик (фр.).

191

Прощай, милая птичка (фр.).

192

Сезон, знаете ли (фр.).

193

Скарлатина (фр.).

194

Остальные тоже. У них жар! (фр.)

195

У. Шекспир. Антоний и Клеопатра.

196

Шоколадное мороженое (фр.).

197

Клиника провинции Тулон (фр.).

198

24 августа (фр.).

199

Между прочим (фр.).

200

По отношению к (фр.).

201

Послеполуденный отдых пацана (фр.).

202

Несостоявшийся художник (фр.).

203

На тридцатом году моей жизни (фр.).

204

Здоровый дух (в здоровом теле) (лат.).

205

Тройное убийство is Чикаго.

206

Обряд у католиков, воспроизводящий путь паломников от дома Пилата до Голгофы. Остановок на этом пути 14:1. Христа приговаривают к смерти; 2. Христа заставляют нести свой крест; 3. Христос падает в первый раз и т. д.

207

Мороженое.

208

Треска.

209

Нету.

210

Американская актриса.

211

Шерли Темпл приехала!

212

Трилистник клевера – эмблема Ирландии; арфа – герб Ирландии.*-

213

Адвокат дьявола (лат.).

214

Американские правила игры в очко немного отличаются от наших.

215

Тише! Хватит! Прекратите!

216

Бога нет!

217

Итальянская виноградная водка.

218

Что у тебя?

219

Пробку.

220

«Белла виста»! Все удобства! Живописный вид! Умеренные цены!

221

Скажи.

222

Зал, гостиная.

223

Прогоните его!.. Пьяница!

224

Очень смешно?… Очень забавно?

225

Во-вторых.

226

В-третьих.

227

В-четвертых.

228

В-пятых.

229

Как?

230

Национальность? Англичанин?

231

Американец.

232

Тихо!

233

Изумительно… поразительно.

234

Уэсли, Джон (1703–1791) – основатель методистской церкви; Нокс, Джон (1510–1572) – основатель пресвитерианской церкви.

235

Гербовый сбор.

236

Врешь!

237

Милая.

238

Руководитель эстрадного оркестра.

239

Таким образом.

240

Что значит

241

Ваше превосходительство.

242

Мадонна! Какая красота!

243

Заднем проходе.

244

Диалектика.

245

Тайный (лат.).

246

Ужасным.

247

Боже!

248

Боже милостивый!

249

Доктор

250

Дайте палку!

251

Но пошлость.

252

Красное.

253

Язва двенадцатиперстной кишки.

254

Карабинер.

255

Затруднениях.

256

Бедная Поппи.

257

«Сна в весеннее утро».

258

«Мертвого города».

259

«Женщина и мужчина…»

260

«Город».

261

Хозяйка.

262

Год путешествий после обучения (нем.).

263

Семью.

264

Пол-литра.

265

Голосуйте за христианских демократов.

266

Еще пол-литра.

267

Все равно!

268

Пихай!

269

Мягкий сыр.

270

Понятно?

271

Бог мой!

272

Мы.

273

Глупец! Идиот!

274

Пока дышу, надеюсь (лат.).

275

Суббота 4 мая.

276

Вот.

277

Монтенем.

278

Мыс Глостер на о. Новая Британия в юго-западной части Тихого океана. В 1942 г. остров был захвачен Японией. Американцы высадились там в 1943 г., но до конца войны так и не сумели полностью очистить остров.

279

«Паяцы», опера Леонкавалло.

280

Куплеты.

281

Американский эстрадный певец.

282

Туристов.

283

Примитивный инструмент, дудка, одно отверстие которой затянуто пергаментом; в нее скорее поют, чем дуют.

284

Поместье (фр.).

285

В церкви Св. Иоанна в Ричмонде выдающийся деятель американской революции Патрик Генри (1736–1799) произнес исторические слова: «Дайте мне свободу или дайте мне смерть».

286

Африканская методистская епископальная Сионская церковь.

287

Жизнь художника (фр.).

288

Гардероб.

289

Что-то такое… (фр.)

290

«Ты знаешь край? – лимоны там цветут». – И.В. Гете. Миньона. Перенод С. Шервииского.

291

Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. Шервинского.

292

Несчастье.

293

Что?

294

Джазовые музыканты: Мезз Меззроу – кларнетист: Чарли «Бёрд» Паркер (1920–1955) – альт-саксофонист; Леон «Бикс» Байдербек, Вилли «Банк» Джонсон, Роланд «Банни» Бериган – трубачи.

295

Американский искусствовед, специалист по искусству Возрождения.

296

Крестьян.

297

Например (фр.).

298

До бесконечности (лат.).

299

Ханс Хофманн, Уильям де Кунинг, Франц Клайн – американские художники-абстракционисты.

300

Разновидность покера.

301

Положение обязывает (французская поговорка).

302

Александрийскую школу и эпоху в искусстве и литературе характеризуют теоретичность, компилятивность, забота об отделке деталей, преобладающие над непосредственным творчеством (1-й, греческий, период, III–I вв. до н. э. Затем искусства вообще отошли на задний план).

303

А сейчас сестры Эндрюс с песней «Оставь меня на воле».

304

Сестры.

305

Дорогие слушатели! Песни и мелодии, немного повеселимся с Лоуренсом Уэлком! (Лоуренс Уэлк – руководитель американского эстрадного оркестра.)

306

Деток.

307

Приведение к абсурду (лат.).

308

Беседа о современных ученых! Сегодня утром: чудо ядерной физики!

309

Безумие!

310

Ни пуха ни пера!

311

Урожденная (фр.).

312

Тупость (фр.).

313

Тем временем в Америке, в Чикаго, знаменитый итальянский физик Энрико Ферми открыл нечто…

314

Очевидно, Луэлла Парсонс, голливудская журналистка.

315

Кризис (фр.).

316

Туберкулез, белая смерть.

317

Бог знает.

318

Папа!

319

Гуляние?

320

Почему?… Никакой надежды. Совершенно бесполезно.

321

В самом деле.

322

Деревенскому.

323

Какая гадость! Дерьмо!

324

«Миддлмарч» – роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880). «Ист Лини» – роман английской писательницы Эллен Вуд (1814–1887).

325

Известны только эти экземпляры… строго говоря…

326

За жизнь, не против (лат.).

327

Мать ходила в церковь каждое утро, но теперь отец…

328

Милая.

329

Любовь моя!

330

Джонни Рей и Фрэнки Лейн – эстрадные певцы.

331

Бакалею.

332

Гостиной.

333

Свинья.

334

Где.

335

Воровка.

336

Много лир.

337

Деньги (исп.).

338

Эпатировать буржуа (фр.).

339

Дому Флагга (фр.).

340

Стучи, стучи… мир и жизнь моя.

341

Постойте!

342

Надеюсь, дышу, пока (лат.).

343

Соборование.

344

Кто это был?

345

Кто?

346

Двойное преступление.

347

Уходите! Вон!

348

Не имеет значения.

349

Очень странно.

350

Макаронах.

351

Погребке.

352

Персонаж из «Сказания о Старом Мореходе» С.Т. Колриджа.

353

Картина французского художника Поля Шаба (1869–1937), излюбленным сюжетом которого были купальщицы.

354

Хлеб.

355

Мир вам.

356

Самоубийцей.

357

Проклятие.

358

Ничего.

359

Какой разрушитель!

360

Ну что за парень!

361

Rich – богатый (англ.).

362

Колбасу.

363

Кончено.

364

Поздравляю.

365

Ровным счетом ничего.

366

И готово дело.

367

Сержанту.

368

Поняли?

369

Не понял.

370

Псалом 22.

371

Кинси, Альфред – американский ученый, под его руководством были изданы многотомные «Отчеты Кинси»: «Сексуальное поведение мужчины» (1947) и «Сексуальное поведение женщины» (1953).

372

Полпути (земного бытия).

373

Счастливо.


Еще от автора Уильям Стайрон
Выбор Софи

С творчеством выдающегося американского писателя Уильяма Стайрона наши читатели познакомились несколько лет назад, да и то опосредованно – на XIV Московском международном кинофестивале был показан фильм режиссера Алана Пакулы «Выбор Софи». До этого, правда, журнал «Иностранная литература» опубликовал главу из романа Стайрона, а уже после выхода на экраны фильма был издан и сам роман, мизерным тиражом и не в полном объеме. Слишком откровенные сексуальные сцены были изъяты, и, хотя сам автор и согласился на сокращения, это существенно обеднило роман.


В заразном бараке

Война — это страшно. Но на войне солдату хотя бы ясно, кто ему друг, а кто — враг. Но когда призванный на войну человек находится не на поле боя, а в тылу, — все оказывается сложнее. Им противостоят не вражеские солдаты, а их же собственное начальство — тупые и жестокие самодуры, воспринимающие рядовых, как пушечное мясо.Но есть люди, готовые противостоять окружающему их аду…


Признания Ната Тернера

Самый популярный роман Уильяма Стайрона, который, с одной стороны, принес целую коллекцию престижных призов, а с другой - вызвал шквал гневных откликов прессы и критиков, обвинявших автора в ретроградстве и расизме.  Причиной тому послужила неожиданная оценка Стайроном знаменитого восстания рабов 1831 года. Это событие становится лишь обрамлением завораживающе красивой истории о страстной, безжалостной и безнадежной любви предводителя восстания к белой девушке...


Долгий марш

Война – это страшно. Но на войне солдату хотя бы ясно, кто ему друг, а кто – враг. Но когда призванный на войну человек находится не на поле боя, а в тылу, – все оказывается сложнее. Им противостоят не вражеские солдаты, а их же собственное начальство – тупые и жестокие самодуры, воспринимающие рядовых, как пушечное мясо.Герои повести Уильяма Стайрона «Долгий марш» и пьесы «В заразном бараке» – очень разные люди.Объединяет их, в сущности, только одно – все готовы противостоять окружающему их аду…


Уйди во тьму

«Уйди во тьму» — удивительный по своей глубине дебютный роман Стайрона, написанный им в 26 лет, — сразу же принес ему первую литературную награду — приз Американской академии в Риме.Книга, которая считается одной из жемчужин литературы американского Юга. Классические мотивы великой прозы «южной готики» — мотивы скрытого инцеста, тяги к самоубийству и насилию, вырождения медленно нищающей плантаторской аристократии, религиозной и расовой нетерпимости и исступленной, болезненной любви-ненависти в свойственной Стайрону реалистичной и даже чуть ироничной манере изложения.


Рекомендуем почитать
Старый Тогур

Есть много в России тайных мест, наполненных чудодейственными свойствами. Но что случится, если одно из таких мест исчезнет навсегда? История о падении метеорита, тайных озерах и жизни в деревне двух друзей — Сашки и Ильи. О первом подростковом опыте переживания смерти близкого человека.


Англичанка на велосипеде

Когда в Южной Дакоте происходит кровавая резня индейских племен, трехлетняя Эмили остается без матери. Путешествующий английский фотограф забирает сиротку с собой, чтобы воспитывать ее в своем особняке в Йоркшире. Девочка растет, ходит в школу, учится читать. Вся деревня полнится слухами и вопросами: откуда на самом деле взялась Эмили и какого она происхождения? Фотограф вынужден идти на уловки и дарит уже выросшей девушке неожиданный подарок — велосипед. Вскоре вылазки в отдаленные уголки приводят Эмили к открытию тайны, которая поделит всю деревню пополам.


Необычайная история Йозефа Сатрана

Из сборника «Соло для оркестра». Чехословацкий рассказ. 70—80-е годы, 1987.


Как будто Джек

Ире Лобановской посвящается.


Ястребиная бухта, или Приключения Вероники

Второй роман о Веронике. Первый — «Судовая роль, или Путешествие Вероники».


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.