Художница из Джайпура [заметки]
1
Перевод Н. А. Пушешникова.
2
Ср. 1 Кор. 15:55: «Смерть! где твое жало?» – Здесь и далее примеч. перев.
3
Джавахарлал Неру (1889–1964) – первый премьер-министр Индии.
4
Закуска из йогурта и обжаренных в топленом масле шариков из нутовой муки.
5
Ярко-красная бинди означала принадлежность к касте брахманов (черная – к касте кшатриев).
6
Лата Мангешкар (род. 1929) – индийская певица, кинокомпозитор, кинопродюсер и актриса, одна из самых уважаемых закадровых исполнительниц в Индии.
7
В Средиземноморском регионе несколько сотен лет назад терраццо (от ит. «терраса») изготавливали путем прессования каменной крошки на поверхность из натуральной глины, а затем уплотнения ее козьим молоком для мозаичной привлекательности.
8
Имеется в виду раздел Британской Индии в 1947 году на доминион Пакистан и Индийский Союз.
9
Ашока – правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.
10
Мясная порода зебу.
11
Сладость, которая напоминает тянучку и изготавливается из плодов тамаринда или индийского финика.
12
Хава-Махал – пятиярусное гаремное крыльцо дворцового комплекса джайпурского махараджи Савай Пратап Сингха (годы правления – 1778–1803), построенное из розового песчаника в форме венца Кришны (не позднее 1799 г.).
13
Женщины, вступая в брак, меняют не только фамилию, но и имя отца на имя мужа. В некоторых общинах после свадьбы женщины также меняют личное имя.
14
Лакхнау – столица штата Уттар-Прадеш.
15
Марвар – историческая область и одноименное раджпутское княжество в индийском штате Раджастан.
16
Рани – супруга раджи.
17
Зд.: мошенник (хинди). Дословно – 420 (номер статьи уголовного кодекса Индии, которая предусматривает наказание за мошенничество).
18
Разипурам Кришнасвами Нарайан (1906–2001) – индийский писатель, один из самых популярных индийских англоязычных авторов XX века, ученик Грэма Грина.
19
Ш. Бронте. «Джейн Эйр», перевод В. Станевич.
20
Мадарчод (хинди) – ублюдок.
21
Мадхубала (настоящее имя Мумтаз Бегум Джехан Дехави, 1933–1969) – индийская киноактриса.
22
Традиционные индийские сандалии.
23
Саджна – моринга масличная.
24
«Red & White» – марка сигарет компании Philip Morris.
25
Друг, приятель. Здесь: я тоже.
26
Размером с каштан.
27
Считается, что сурьма укрепляет ресницы, поэтому малышам в Индии подводят глаза сурьмой.
28
Савай Джай Сингх II (1700–1743), получил от своего господина, падишаха Аурангзеба, прозвище «Саваи» («один с четвертью»), так как тот утверждал, что его слуга на четверть превосходит своих предшественников.
29
Практиковавшийся в Древней Индии обычай выбора девушкой жениха.
30
Фестиваль слонов в Джайпуре относится к числу наиболее значимых и популярных культурных событий в Индии, сопровождается торжественным парадом с участием этих животных.
31
Que sera, sera – чему быть, того не миновать (фр.).
32
Птица семейства скворцовых.
33
Рабиндранат Тагор «Кришнакали», пер. В. Чистякова.
34
Синдур – порошок красного цвета, который в индуизме наносят на лоб и пробор замужней женщины.
35
Индуистский праздник в честь рождения Ханумана, бога расы обезьян, широко почитаемого по всей Индии.
36
Индуистский праздник в честь Шивы, который считается главным торжеством в честь этого бога.
37
Кинокомедия на хинди о богатой наследнице, которая вынуждена вступить в брак с безработным карикатуристом, чтобы спасти свои миллионы. Считается классикой болливудских фильмов.
38
Пищеварительный огонь (агни) – в аюрведической медицине – обеспечивает нормальное переваривание пищи и наполняет ткани питательными веществами.
39
Р. Тагор «Школа цветов».
40
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница. После перенесенного в раннем детстве заболевания лишилась слуха и зрения, но тем не менее выучилась писать, читать, окончила школу и колледж, путешествовала по всему миру, активно участвовала в политической деятельности.
41
Фестиваль пустыни – ежегодный праздник индийской культуры в пустыне Тар неподалеку от города Джайсалмер (штат Раджастан).
42
Согласно ведической традиции, даже вне брака, просто вступив в интимную связь, мужчина и женщина считаются мужем и женой, связанными и после смерти, в течение семи последующих жизней. И никакими бумагами о разводе разорвать эту связь невозможно (исключение – если муж принимает монашество).
43
Речь о «мурге» (в переводе с хинди – петух) – телесном наказании, когда провинившийся должен сесть на корточки или согнуться пополам, коснувшись лбом ног, обхватить себя под коленями и взяться за уши.
44
Ручки Wilson Pen Company были культовыми в Индии. Некоторые источники сообщают, что такой ручкой даже подписывали конституцию Индии.
45
Молоко с розовым сиропом и розовой водой.
46
Вид овощного растения, принадлежащего к семейству бобовых.
47
Два бивня – два аспекта человеческой личности: здравый смысл и эмоции. Правый бивень – разумность, левый клык – эмоция. Сломанный правый бивень является символом знания, им Ганеша записал «Махабхарату».
48
Мать семейства.
49
Допотопный.
50
Птица (фр.).
51
Топи – круглая традиционная шапка, которую носят жители штата Химачал-Прадеш.
52
Генри Грей (1827–1861) – английский хирург, автор популярного учебника по анатомии.
53
Джеймс Тербер (1894–1961) – американский художник, писатель, юморист, долгие годы сотрудничал с журналом New Yorker.
54
Елизаветинцы – условное название, объединяющее английских поэтов, прозаиков, драматургов, чье творчество приходится на два последних десятилетия правления королевы Елизаветы Тюдор (1558–1603).
55
Гадди – народность в Гималаях.
56
Популярный индуистский праздник, отмечаемый в июле – августе. В этот день сестры надевают своим братьям на руку священные повязки (называемые «ракха»), призванные защитить их от злых сил, а юноша дарит сестре подарок и обязуется защищать ее и покровительствовать ей.
57
Фестиваль, посвященный богу Шиве и всем, кто его окружает. В Индии брак Шивы и Парвати считается идеальным и поэтому является примером для тех, кто хочет выйти замуж. Считается, что, получив благословение Парвати в этот день, девушка будет счастлива в браке.
58
Намакарана – пятое из шестнадцати таинств, совершаемых индусами. Во время этой церемонии ребенку присваивается то или иное имя. Намакарана должна совершаться на десятый либо двенадцатый день после рождения человека.
59
Пахари – группа народов, проживающих на территории Непала, Индии и Пакистана.
60
Партия конгресса, или просто Конгресс – вторая по числу членов политическая партия в Индии; старейшая политическая организация страны.
61
Айя – няня.
62
Патаны – индоарийское название пуштунов.
63
Ч. Диккенс. «Повесть о двух городах». Перевод Е. Бекетовой.
64
Камса (Канса) – в индийской мифологии: дядя Кришны.
65
Трипура – в священных текстах индуизма – три огромных летающих города-крепости, в которых обитали демоны асуры. Все три города были разрушены Шивой.
66
Растение, известное в Индии как «деревенская аптека», «божественное дерево» и «панацея от всех болезней».
67
Эфирное масло, полученное из цветка ароматной винтовой сосны.
Журналистка Эбба Линдквист переживает личностный кризис – она, специалист по семейным отношениям, образцовая жена и мать, поддается влечению к вновь возникшему в ее жизни кумиру юности, некогда популярному рок-музыканту. Ради него она бросает все, чего достигла за эти годы и что так яро отстаивала. Но отношения с человеком, чья жизненная позиция слишком сильно отличается от того, к чему она привыкла, не складываются гармонично. Доходит до того, что Эббе приходится посещать психотерапевта. И тут она получает заказ – написать статью об отношениях в длиною в жизнь.
Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.
Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.
Семь дней, чтобы влюбиться. Пятнадцать лет, чтобы забыть. И семь дней, чтобы все вернуть. «Семь дней в июне» – история любви, которая удивляет. Идеально для любителей фильмов «Один день», «Влюбись в меня, если осмелишься», «Дневник памяти», а также сериала «Эйфория». Разве могут несколько дней вместить в себя так много? Искры, всполохи, взрыв – и пятнадцати лет разлуки будто и не было. Неделя – и твоя жизнь больше не будет прежней. Ева всегда была не такой, как все. Этим она и понравилась Шейну. Шейн не был похож на типичного подростка.
Журналистка из Нью-Йорка Руби Саттон приезжает в Лондон в 1940 году. Для нее это карьерный шанс – непредвзято освещать войну в Европе. Руби сталкивается с неоднозначной реакцией – она иностранка, женщина, и далеко не всех устраивает ее присутствие в гуще событий. Но в безумном мире, где каждый день ты можешь потерять все, даже жизнь, Руби понимает, что только подлинная дружба, любовь и взаимная поддержка могут облегчить положение людей. И Руби влюбляется. Вот только что значит любить человека, чья жизнь окутана тайной и который рискует собой каждый день? Руби все сложнее занимать нейтралитет, особенно когда на город начинают сбрасывать бомбы.
Впервые на русском! Яркий любовно-драматический исторический роман о женской судьбе во время Первой Мировой войны. От автора бестселлера "Платье королевы". От автора, написавшей лучший исторический роман года по версии USA Today и Real Simple. Когда «лампы гаснут по всей Европе», над миллионами людей сгущается тень… Леди Элизабет мечтает быть независимой, путешествовать по миру и – вот выдумщица – выйти замуж по любви. Она сбегает из родительского дома, мечтая стать полезной обществу. Но Первая мировая война вносит страшные коррективы в судьбу миллионов. Так из леди Элизабет она становится просто Лилли, попадает в прифронтовую зону, где перевозит раненых с места битвы в полевой лазарет. Будущее туманно, все близкие люди далеко и, кто знает, живы ли.
Книгагода Goodreads Choice Awards. Роман переведен на 40 языков. Идеально для любителей сериалов «Большая маленькая ложь», «Отыграть назад», «И повсюду тлеют пожары». Лора Дейв – автор нескольких национальных и международных бестселлеров, получивших признание критиков и авторитетных изданий. Ее книги опубликованы в восемнадцати странах, а по пяти романам сняты фильмы и сериалы. Роман «Последнее, что он сказал мне» не стал исключением. Готовится экранизация Apple TV+. В главных ролях Дженнифер Гарнер и Энгаури Райсв. Роман Лоры Дейв «Последнее, что он сказал мне» мгновенно стал бестселлером и больше полугода держался в списке бестселлеров NewYorkTimes. Она думала, что у нее есть всё: идеальный дом, идеальный муж, идеальный брак.