Художница из Джайпура [заметки]
1
Перевод Н. А. Пушешникова.
2
Ср. 1 Кор. 15:55: «Смерть! где твое жало?» – Здесь и далее примеч. перев.
3
Джавахарлал Неру (1889–1964) – первый премьер-министр Индии.
4
Закуска из йогурта и обжаренных в топленом масле шариков из нутовой муки.
5
Ярко-красная бинди означала принадлежность к касте брахманов (черная – к касте кшатриев).
6
Лата Мангешкар (род. 1929) – индийская певица, кинокомпозитор, кинопродюсер и актриса, одна из самых уважаемых закадровых исполнительниц в Индии.
7
В Средиземноморском регионе несколько сотен лет назад терраццо (от ит. «терраса») изготавливали путем прессования каменной крошки на поверхность из натуральной глины, а затем уплотнения ее козьим молоком для мозаичной привлекательности.
8
Имеется в виду раздел Британской Индии в 1947 году на доминион Пакистан и Индийский Союз.
9
Ашока – правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.
10
Мясная порода зебу.
11
Сладость, которая напоминает тянучку и изготавливается из плодов тамаринда или индийского финика.
12
Хава-Махал – пятиярусное гаремное крыльцо дворцового комплекса джайпурского махараджи Савай Пратап Сингха (годы правления – 1778–1803), построенное из розового песчаника в форме венца Кришны (не позднее 1799 г.).
13
Женщины, вступая в брак, меняют не только фамилию, но и имя отца на имя мужа. В некоторых общинах после свадьбы женщины также меняют личное имя.
14
Лакхнау – столица штата Уттар-Прадеш.
15
Марвар – историческая область и одноименное раджпутское княжество в индийском штате Раджастан.
16
Рани – супруга раджи.
17
Зд.: мошенник (хинди). Дословно – 420 (номер статьи уголовного кодекса Индии, которая предусматривает наказание за мошенничество).
18
Разипурам Кришнасвами Нарайан (1906–2001) – индийский писатель, один из самых популярных индийских англоязычных авторов XX века, ученик Грэма Грина.
19
Ш. Бронте. «Джейн Эйр», перевод В. Станевич.
20
Мадарчод (хинди) – ублюдок.
21
Мадхубала (настоящее имя Мумтаз Бегум Джехан Дехави, 1933–1969) – индийская киноактриса.
22
Традиционные индийские сандалии.
23
Саджна – моринга масличная.
24
«Red & White» – марка сигарет компании Philip Morris.
25
Друг, приятель. Здесь: я тоже.
26
Размером с каштан.
27
Считается, что сурьма укрепляет ресницы, поэтому малышам в Индии подводят глаза сурьмой.
28
Савай Джай Сингх II (1700–1743), получил от своего господина, падишаха Аурангзеба, прозвище «Саваи» («один с четвертью»), так как тот утверждал, что его слуга на четверть превосходит своих предшественников.
29
Практиковавшийся в Древней Индии обычай выбора девушкой жениха.
30
Фестиваль слонов в Джайпуре относится к числу наиболее значимых и популярных культурных событий в Индии, сопровождается торжественным парадом с участием этих животных.
31
Que sera, sera – чему быть, того не миновать (фр.).
32
Птица семейства скворцовых.
33
Рабиндранат Тагор «Кришнакали», пер. В. Чистякова.
34
Синдур – порошок красного цвета, который в индуизме наносят на лоб и пробор замужней женщины.
35
Индуистский праздник в честь рождения Ханумана, бога расы обезьян, широко почитаемого по всей Индии.
36
Индуистский праздник в честь Шивы, который считается главным торжеством в честь этого бога.
37
Кинокомедия на хинди о богатой наследнице, которая вынуждена вступить в брак с безработным карикатуристом, чтобы спасти свои миллионы. Считается классикой болливудских фильмов.
38
Пищеварительный огонь (агни) – в аюрведической медицине – обеспечивает нормальное переваривание пищи и наполняет ткани питательными веществами.
39
Р. Тагор «Школа цветов».
40
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница. После перенесенного в раннем детстве заболевания лишилась слуха и зрения, но тем не менее выучилась писать, читать, окончила школу и колледж, путешествовала по всему миру, активно участвовала в политической деятельности.
41
Фестиваль пустыни – ежегодный праздник индийской культуры в пустыне Тар неподалеку от города Джайсалмер (штат Раджастан).
42
Согласно ведической традиции, даже вне брака, просто вступив в интимную связь, мужчина и женщина считаются мужем и женой, связанными и после смерти, в течение семи последующих жизней. И никакими бумагами о разводе разорвать эту связь невозможно (исключение – если муж принимает монашество).
43
Речь о «мурге» (в переводе с хинди – петух) – телесном наказании, когда провинившийся должен сесть на корточки или согнуться пополам, коснувшись лбом ног, обхватить себя под коленями и взяться за уши.
44
Ручки Wilson Pen Company были культовыми в Индии. Некоторые источники сообщают, что такой ручкой даже подписывали конституцию Индии.
45
Молоко с розовым сиропом и розовой водой.
46
Вид овощного растения, принадлежащего к семейству бобовых.
47
Два бивня – два аспекта человеческой личности: здравый смысл и эмоции. Правый бивень – разумность, левый клык – эмоция. Сломанный правый бивень является символом знания, им Ганеша записал «Махабхарату».
48
Мать семейства.
49
Допотопный.
50
Птица (фр.).
51
Топи – круглая традиционная шапка, которую носят жители штата Химачал-Прадеш.
52
Генри Грей (1827–1861) – английский хирург, автор популярного учебника по анатомии.
53
Джеймс Тербер (1894–1961) – американский художник, писатель, юморист, долгие годы сотрудничал с журналом New Yorker.
54
Елизаветинцы – условное название, объединяющее английских поэтов, прозаиков, драматургов, чье творчество приходится на два последних десятилетия правления королевы Елизаветы Тюдор (1558–1603).
55
Гадди – народность в Гималаях.
56
Популярный индуистский праздник, отмечаемый в июле – августе. В этот день сестры надевают своим братьям на руку священные повязки (называемые «ракха»), призванные защитить их от злых сил, а юноша дарит сестре подарок и обязуется защищать ее и покровительствовать ей.
57
Фестиваль, посвященный богу Шиве и всем, кто его окружает. В Индии брак Шивы и Парвати считается идеальным и поэтому является примером для тех, кто хочет выйти замуж. Считается, что, получив благословение Парвати в этот день, девушка будет счастлива в браке.
58
Намакарана – пятое из шестнадцати таинств, совершаемых индусами. Во время этой церемонии ребенку присваивается то или иное имя. Намакарана должна совершаться на десятый либо двенадцатый день после рождения человека.
59
Пахари – группа народов, проживающих на территории Непала, Индии и Пакистана.
60
Партия конгресса, или просто Конгресс – вторая по числу членов политическая партия в Индии; старейшая политическая организация страны.
61
Айя – няня.
62
Патаны – индоарийское название пуштунов.
63
Ч. Диккенс. «Повесть о двух городах». Перевод Е. Бекетовой.
64
Камса (Канса) – в индийской мифологии: дядя Кришны.
65
Трипура – в священных текстах индуизма – три огромных летающих города-крепости, в которых обитали демоны асуры. Все три города были разрушены Шивой.
66
Растение, известное в Индии как «деревенская аптека», «божественное дерево» и «панацея от всех болезней».
67
Эфирное масло, полученное из цветка ароматной винтовой сосны.
Я и сам до конца не знаю, о чем эта книга. Но мне очень хочется верить, что она не про алкоголь. Тем более хочется верить, что она совсем не про общепит. Мне кажется, что эта книга про тех и для тех, кто всеми силами пытается найти свое место. Для тех, кому сейчас грустно или очень грустно было когда-то. Мне кажется, что эта книга про многих из нас.Содержит нецензурную брань.
Дмитрию 30, он работает физруком в частной школе. В мешанине дней и мелких проблем он сначала знакомится в соцсетях со взрослой женщиной, а потом на эти отношения накручивается его увлеченность десятиклассницей из школы. Хорошо, есть друзья, с которыми можно все обсудить и в случае чего выстоять в возникающих передрягах. Содержит нецензурную брань.
Вторая половина ХХ века. Главный герой – один… в трёх лицах, и каждую свою жизнь он безуспешно пытается прожить заново. Текст писан мазками, местами веет от импрессионизма живописным духом. Язык не прост, но лёгок, эстетичен, местами поэтичен. Недетская книга. Редкие пикантные сцены далеки от пошлости, вытекают из сюжета. В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Далёкое от избитых литературных маршрутов путешествие по страницам этой нетривиальной книги увлекает разнообразием сюжетных линий, озадачивает неожиданными поворотами событий, не оставляет равнодушным к судьбам героев и заставляет задуматься о жизни.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Семь дней, чтобы влюбиться. Пятнадцать лет, чтобы забыть. И семь дней, чтобы все вернуть. «Семь дней в июне» – история любви, которая удивляет. Идеально для любителей фильмов «Один день», «Влюбись в меня, если осмелишься», «Дневник памяти», а также сериала «Эйфория». Разве могут несколько дней вместить в себя так много? Искры, всполохи, взрыв – и пятнадцати лет разлуки будто и не было. Неделя – и твоя жизнь больше не будет прежней. Ева всегда была не такой, как все. Этим она и понравилась Шейну. Шейн не был похож на типичного подростка.
Журналистка из Нью-Йорка Руби Саттон приезжает в Лондон в 1940 году. Для нее это карьерный шанс – непредвзято освещать войну в Европе. Руби сталкивается с неоднозначной реакцией – она иностранка, женщина, и далеко не всех устраивает ее присутствие в гуще событий. Но в безумном мире, где каждый день ты можешь потерять все, даже жизнь, Руби понимает, что только подлинная дружба, любовь и взаимная поддержка могут облегчить положение людей. И Руби влюбляется. Вот только что значит любить человека, чья жизнь окутана тайной и который рискует собой каждый день? Руби все сложнее занимать нейтралитет, особенно когда на город начинают сбрасывать бомбы.
Впервые на русском! Яркий любовно-драматический исторический роман о женской судьбе во время Первой Мировой войны. От автора бестселлера "Платье королевы". От автора, написавшей лучший исторический роман года по версии USA Today и Real Simple. Когда «лампы гаснут по всей Европе», над миллионами людей сгущается тень… Леди Элизабет мечтает быть независимой, путешествовать по миру и – вот выдумщица – выйти замуж по любви. Она сбегает из родительского дома, мечтая стать полезной обществу. Но Первая мировая война вносит страшные коррективы в судьбу миллионов. Так из леди Элизабет она становится просто Лилли, попадает в прифронтовую зону, где перевозит раненых с места битвы в полевой лазарет. Будущее туманно, все близкие люди далеко и, кто знает, живы ли.
Книгагода Goodreads Choice Awards. Роман переведен на 40 языков. Идеально для любителей сериалов «Большая маленькая ложь», «Отыграть назад», «И повсюду тлеют пожары». Лора Дейв – автор нескольких национальных и международных бестселлеров, получивших признание критиков и авторитетных изданий. Ее книги опубликованы в восемнадцати странах, а по пяти романам сняты фильмы и сериалы. Роман «Последнее, что он сказал мне» не стал исключением. Готовится экранизация Apple TV+. В главных ролях Дженнифер Гарнер и Энгаури Райсв. Роман Лоры Дейв «Последнее, что он сказал мне» мгновенно стал бестселлером и больше полугода держался в списке бестселлеров NewYorkTimes. Она думала, что у нее есть всё: идеальный дом, идеальный муж, идеальный брак.