Речь, очевидно, идет о луговой герани и растворе двухромовокислого калия. — А.Я.
Выливать из нор — выгонять водой, выражение местное. — А.Я.
Кардаш — приятель; салям-алейкум — здравствуй; чурек — хлеб; су — вода; иок — нет; бар, барми — есть.
Бик, чох — очень; якши — хорошо.
Узбой — высохшее русло древней реки, впадавшей в Каспийское море; по мнению некоторых, это была Аму-Дарья, повернувшая потом в Аральское море.
Урюк — местный плод вроде абрикоса; тутовое д. — шелковица.
Латинские названия; первая половина есть научное наименование рода насекомого, к которому оно относится, вторая — вида, т. е. его личное прилагательное. По-русски приведенные названия можно было бы перевести Пестряк с Узбоя или Пестряк Узбойский. Удивляемся, как могло попасть такое трудное слово в воспоминания крысы, хотя и необыкновенной.
Очевидно дело происходило в первые годы заселения Ашхабада русскими. — А.Я.
Научное название этой закаспийской очковой змеи — Naja Oxiana, т. е. найя из окрестностей бассейна реки Оксуса (древнее имя Аму-Дарьи). — А.Я.
Это и следующие названия, очевидно, созданы из латинских научных наименований разных животных: Scotocarca, Matacilla (трясогузка), Phyloscopus (пеночка) птицы, (Naja) oxiana — змея. Саксаул — невысокое дерево-кустарник закаспийских пустынь. Джидда — густое прибрежное дерево по рекам Средней Азии. — А.Я.
♂ — петух, ♀ — курица, juv — птенец, цыпленок. — А.Я.
Тякя — баран; атмак — стрелять. — А.Я.
Белые пятна на черных крылышках. — А.Я.
Такыр — глинистая равнина закаспийских пустынь. — А.Я.
Яман — дурной, якши — хороший, чох — очень. — А.Я.