Le grand (фр.) – большой.
Ordonnance (фр.) – приказ, постановление.
Старинная французская мера длины, равная 1,949 метра.
Часть гардероба в Средние века, мужские колготки с гульфиком.
Requiescat in pace (лат.) – Да упокоится с миром.
Mille fleurs (фр.) – тысяча цветов. Популярный в XVI веке стиль гобеленов.
Ego conjungo vos in matrimonium in nomine Patris, et Filii, et Spiriti Sancti (лат.). – Я соединяю вас в браке во имя Отца, и Сына, и Святого Духа – фраза из католической брачной церемонии.
Анна Бретонская была поочередно женой Карла VIII и Людовика XII.
Stella di mari (ит.) – звезда морей.
Grazie, signor (ит.) – спасибо, сеньор.
Длинная мавританская одежда в виде мантии с пряжкой на груди.
Апостольским камнем в старину называли аметист.
Так в Средневековье называли евреев, живших на Пиренейском полуострове.
Жан Кальвин – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма. Гийом Фарель – французский и швейцарский реформатор.
В Средние века люди верили в существование универсального противоядия – териака.
Распространенное в XVI веке во Франции обозначение фаворита, любимца высокопоставленной особы.
Закон древнейшего происхождения, в силу которого родовое имение наследуется потомками только по мужской линии; это постановление перешло впоследствии на право престолонаследия во французской монархии, так что женщины были устранены от царствования, и престол переходил только к наследникам мужского пола.
Супруга правящего короля, сама не являющаяся суверенным монархом в своем праве.
До середины XVI века в Европе цветом траура традиционно считался белый.
В средневековой Испании – региональное сословно-представительное собрание.
Испанский национальный обычай, состоящий в убегании от специально выпущенных из загона быков.
Мера длины в средневековой Испании, равная примерно 4,1 км.
В феодальную эпоху рыцарь, имеющий право вести в бой группу людей под собственным знаменем (баннером).
Мужская верхняя одежда в эпоху Средневековья.
Короткодревковое холодное оружие с основным ударным элементом в виде клюва.
На самом деле мать княгини Острожской, Беата Косцелецкая, умерла в 1576 году.
Должностное лицо в средневековой Польше, заместитель канцлера.
Имеется в виду итальянский композитор Винченцо Галилей, отец астронома Галилео Галилея.
Ja tutaj! (польск.) – Я здесь!
Adieu, mon fils! (фр.) – Прощай, мой сын!
Нынешняя улица Варварка в Москве.
Нынешний Успенский собор Кремля.
Нынешний Новодевичий монастырь в Москве.
В Средние века политических преступников на Руси называли ворами, а уголовных – разбойниками.
Устаревшее название книгопечатника.
Oh mon amour! (фр.) – Любовь моя!
Государственное учреждение в Русском царстве XVI–XVII веков, ведавшее служилыми людьми и военным управлением.
Нынешний собор Василия Блаженного в Москве.
Нынешняя Красная площадь в Москве. В Средние века ее называли Пожаром, т. к. там находились торговые лавки, которые часто горели.
Государственное учреждение в Русском царстве XVI–XVIII веков, ведавшее сношениями с иностранными государствами.
На самом деле высказывание, с небольшими изменениями, принадлежит кабинет-министру императрицы Анны Иоанновны Артемию Волынскому.
Имеется в виду Софья Палеолог, жена Ивана III.
Должность при дворах многих европейских монархов, главный придворный повар.