Хроники странствующего кота [заметки]
1
Цитата из знаменитого сатирического романа японского писателя Нацумэ Сосэки (1867–1916) «Ваш покорный слуга кот» (1905). (Здесь и далее – примеч. перев.).
2
Комбини – в Японии: небольшой круглосуточный магазин в шаговой доступности.
3
Иероглиф «хати» 八 обозначает цифру 8.
4
«Семь» на японском языке звучит как «нана».
5
– тян – уменьшительно-ласкательный суффикс для имен в японском языке.
6
Каппа (букв. «речное дитя») в японской низшей мифологии – водяной.
7
Темпура – японские блюда из рыбы, морепродуктов или овощей, которые обмакивают в кляр и жарят во фритюре.
8
– сан – нейтрально-вежливый суффикс для имен в японском языке.
9
Футон – толстый хлопчатобумажный матрац, на котором ночью спят на полу, а утром убирают в шкаф.
10
Учеба в начальной школе в Японии продолжается шесть лет, далее три года – в средней школе и три года – в старшей.
11
Манэки-нэко (букв. «приглашающая кошка», также известная как «кошка удачи») – керамическая или фарфоровая фигурка кошки с поднятой вверх лапой. Часто выставляется в витринах магазинов, окнах кафе и т. д. Считается талисманом удачи.
12
– кун (яп. «ты») – более «теплый», чем «-сан», но все еще подходящий для формального обращения суффикс.
13
Кинкакудзи, или Золотой павильон, – известный буддийский храм в Киото. Два верхних этажа павильона покрыты листами сусального золота.
14
Кокэси – японская расписная деревянная куколка, состоящая из круглой головы и туловища-цилиндра (без рук и ног).
15
Татами – традиционные плетеные маты, которыми устилают полы в японском доме.
16
День совершеннолетия – государственный праздник в Японии, отмечается во второй понедельник января (до 2000 года – 15 января). Совершеннолетними считаются молодые люди, достигшие двадцатилетнего возраста.
17
Поль Мориа́ (1925–2006) – французский композитор, аранжировщик классической и популярной музыки, руководитель и дирижер всемирно известного оркестра.
18
Имеется в виду одна из кавер-версий известной песни «El Bimbo», исполнявшаяся оркестром Поля Мориа.
19
Гяру, или gal (от искаж. англ. girl – девушка) – японская молодежная субкультура, возникшая еще в 70-е гг. прошлого века. Ее представительницы имеют особые представления об идеалах красоты, любят чрезмерно яркую модную одежду и кричащий макияж.
20
Табби (от англ. tabby cat – полосатая кошка) – наименование всех домашних кошек, у которых на шерсти есть рисунок из характерных полос, точек, линий или вихревых узоров.
21
Разновидность табби темно-рыжего или ярко-коричневого окраса с тигровым рисунком японцы называют «тятора» (букв. «чайный тигр»). От этого словосочетания и образовано имя котенка – Тяторан или, упрощенно, Чатран.
22
«Приключения Чатрана», более известные как «Приключения Майло и Отиса», – японский комедийно-драматический фильм 1986 г. о приключениях двух друзей: рыжего табби Майло (в японской версии – Чатрана) и мопса Отиса (в японской версии – Пускэ).
23
«Мой сосед Тоторо» – полнометражный аниме-фильм 1988 г. о двух девочках, переехавших жить в деревню, и их дружбе с духом – хранителем леса Тоторо.
24
Фукуока – префектура на севере японского острова Кюсю с одноименной столицей.
25
Сэнсэй (букв. «старший») – здесь: вежливое обращение к учителю.
26
Нагахама рамэн, или хаката рамэн, – блюдо на основе супа из свиных костей и прямой тонкой лапши. В основном предлагается в магазинах рамэн, китайских ресторанах и традиционных палатках-ятай в префектуре Фукуока, в частности у станции Хаката.
27
Тэндзин – центральный торговый район г. Фукуока.
28
«Сэйдза» (букв. «правильное сидение») – традиционная японская поза сидения на коленях с выпрямленной спиной.
29
Каи-кэн, или тора (букв. «тигр») – редкая японская порода охотничьих собак.
30
Ши-тцу – одна из древнейших в мире пород декоративных собак.
31
Шиншилла – разновидность персидских, британских и шотландских кошек со своеобразным «арктическим» оттенком шерсти.
32
Кабутомуси – жук-носорог. В Японии их еще называют «летними питомцами». Чаще всего школьники ловят жуков где-нибудь на природе и потом держат дома, пока каникулы не закончились. Летом в супермаркетах можно встретить много разных «аксессуаров» для насекомых-питомцев, как, например, специальные жукодомики или еда в виде сладкого желе.
33
Сусуки, или мискант, или веерник китайский, – многолетнее травянистое растение высотой от одного до двух метров с белыми колосьями-метелками.
34
Хиган (букв. «другой берег») – в Японии: буддийский праздник почитания предков, отмечается ежегодно во время весеннего и осеннего равноденствия. По представлениям верующих земной и загробный миры разделены рекой иллюзий, сомнений и соблазнов. Преодолев эту реку, можно попасть на другой берег и достичь просветления.
35
Космеи, или мексиканские астры, – однолетние и многолетние растения с белыми, розовыми, красными, пурпурными цветками, напоминающими ромашки.
36
Мандзю – сладкие пирожки из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из красных бобов с сахаром.
37
Коробоккуру (коропоккуру) – в мифологии айнов (древнейшего населения Японии) маленькие человечки, по виду похожие на гномов, обитавшие в норах под землей и считавшиеся божествами растений.
38
Омиай – японский обычай: свидание, устроенное родителями, для знакомства потенциальных жениха и невесты.
39
Одзони – суп с куриным мясом, рыбой, овощами, а также омоти (рисовыми лепешками), который японцы традиционно едят в Новый год.
40
Имеется в виду Пит – любимый кот главного героя романа «Дверь в лето» (1956), созданного американским писателем-фантастом Робертом Хайнлайном (1907–1988).
41
О-сэти рёри (букв. «сезонная кухня») – традиционная японская новогодняя еда, которая обычно сервируется в специальной коробке дзюбако и состоит из нескольких блюд, имеющих символический поздравительный смысл.
42
В японской мифологии бог-властитель и судья мертвых, который правит подземным адом – Дзигоку. То же, что Яма в общебуддийской мифологии.
43
Микэ – от японского «микэнэко» – трехцветная кошка.
44
Торо – жирная часть тунца на брюшке, используемая для приготовления суси.

"Манипулятор" - роман в трех частях и ста главах. Официальный сайт книги: http://manipulatorbook.ru ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! ПОЭТОМУ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ДОСТИГЛИ ВОЗРАСТА 18+ ИЛИ ЧТЕНИЕ ПОДОБНОГО КОНТЕНТА ПО КАКИМ ЛИБО ПРИЧИНАМ ВАМ НЕПРИЕМЛЕМО, НЕ ЧИТАЙТЕ "МАНИПУЛЯТОРА".

"Манипулятор" - роман в трех частях и ста главах. Официальный сайт книги: http://manipulatorbook.ru ВНИМАНИЕ! ПРОИЗВЕДЕНИЕ СОДЕРЖИТ НЕНОРМАТИВНУЮ ЛЕКСИКУ! ПОЭТОМУ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ДОСТИГЛИ ВОЗРАСТА 18+ ИЛИ ЧТЕНИЕ ПОДОБНОГО КОНТЕНТА ПО КАКИМ ЛИБО ПРИЧИНАМ ВАМ НЕПРИЕМЛЕМО, НЕ ЧИТАЙТЕ "МАНИПУЛЯТОРА".

«За окном медленно падал снег, похожий на серебряную пыльцу. Он засыпал дворы, мохнатыми шапками оседал на крышах и растопыренных еловых лапах, превращая грязный промышленный городишко в сказочное место. Закрой его стеклянным колпаком – и получишь настоящий волшебный шар, так все красиво, благолепно и… слегка ненатурально…».

Генри Хортинджер всегда был человеком деятельным. И принципиальным. Его принципом стало: «Какой мне от этого прок?» — и под этим девизом он шествовал по жизни, пока не наткнулся на…

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Есть на свете такая Страна Хламов, или же, как ее чаще называют сами хламы – Хламия. Точнее, это даже никакая не страна, а всего лишь небольшое местечко, где теснятся одноэтажные деревянные и каменные домишки, окруженные со всех сторон Высоким квадратным забором. Тому, кто впервые попадает сюда, кажется, будто он оказался на дне глубокого сумрачного колодца, выбраться из которого невозможно, – настолько высок этот забор. Сами же хламы, родившиеся и выросшие здесь, к подобным сравнениям, разумеется, не прибегают…

Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!

Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.

Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.

Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.