Христос и Церковь в Новом Завете - [265]

Шрифт
Интервал

154. Воскресные евангельские чтения на Утрене

Особо следует сказать о своеобразном и довольно небольшом по протяженности круге Евангельских чтений на воскресных Утренях. Если на Литургии в воскресный день Апостольское и Евангельское чтения, взятые из самых разных глав Евангелий и Апостола, напрямую никак не связаны с пасхальной темой Воскресения, то именно Евангельские чтения на воскресной Утрене (чаще всего она совершается в составе Всенощного бдения в субботу вечером накануне воскресенья) сообщают богослужению пасхальный воскресный смысл. Последние главы четырех Евангелий (Мф. 28; Мк. 16; Лк. 24; Ин. 20 — 21), в которых говорится о явлениях ученикам воскресшего Господа, распределены на несколько законченных эпизодов. Они по очереди читаются во время каждой очередной воскресной Утрени. Немедленно после такого чтения, как будто вновь и вновь увидев собственными глазами то, о чем говорится в этих рассказах, Церковь поет воскресную песнь:

«Воскресение Христово видевше (т. е. увидев Воскресение Христово), поклонимся Святому Господу Иисусу...»

Так как в самих Евангелиях подобных свидетельств сравнительно немного (лишь по одной заключительной главе в Синоптических Евангелиях и две последние в Ин.), то неудивительно, что и круг воскресных Евангельских чтений на Утрене сравнительно небольшой. Он состоит из одиннадцати отрывков (зачал), счет которых начинается по Пятидесятнице и повторяется по кругу несколько раз в год:

Евангелие 1-е воскресное: Мф. 28, 16-20;

2-е: Мк. 16, 1-8;

3-е: Мк. 16, 9-20;

4-е: Лк. 24, 1-12;

5-е: Лк. 24, 12-35;

6-е: Лк. 24, 36-53;

7-е: Ин. 20, 1-10;

8-е: Ин. 20, 11-18;

9-е: Ин. 20, 19-31;

10-е: Ин. 21, 1-14;

11-е: Ин. 21, 15-25.

155. Чтения пред и по Рождестве Христовом, Богоявлении и Воздвижении

Наконец, для полноты картины упомянем и тот факт, что ряд Великих праздников (Рождество Христово, Богоявление и Воздвижение Креста Господня) определяют чтения в предшествующее[1160] и последующее воскресенья, независимо от их нумерации по Пятидесятнице. Понятно, что тематика чтений связана с ожидаемым или уже наступившим праздником. Например, в неделю (т. е. воскресенье) по Воздвижении полагается читать Апостольское и Евангельское чтения, в которых так или иначе говорится о Кресте: Гал. 2, 16-20 и Мк. 8, 34 — 9, 1.

156. «Диалог» Апостола и Евангелия

В заключение отметим, что сочетания двух разных отрывков из Апостола и Евангелия на Литургии в тот или иной праздник или день года (в неподвижном праздничном круге или в подвижном круге рядовых чтений) зачастую являют собой результаты удивительно тонкой и вдумчивой работы тех, кто в древности трудился над определением тех или иных чтений. Это сочетание смыслов Апостола и Евангелия, не всегда очевидное, но тем более ценное, становится специфической пищей для размышлений накануне или в сам день, когда совершается данная Литургия с данными чтениями.

Попробуйте сами определить смысловую связь между Апостолом и Евангелием, например, в неделю 8-ю по Пятидесятнице (1 Кор. 1, 10-18 и Мф. 14, 14-22), в неделю 18-ю по Пятидесятнице (2 Кор. 9, 6-11 и Лк. 5, 1-11) или в Вербное воскресенье (Флп. 4, 4-9 и Ин. 12, 1-18).

На этих и других примерах, а главное, вслушиваясь в Священное Писание Нового Завета, когда оно читается на богослужении в Церкви, можно убедиться, насколько неиссякаемым и живым источником богословия и веры остается Слово Божие. Оно звучит в собрании Церкви, одновременно и отвечая обстановке богослужебной величавости (после пения торжественного «Аллилуйа», колокольного звона, каждения и при возжженных свечах), и наподобие чуткого нервного центра с помощью тончайших нитей смысла перекликаясь с сердцами и умами людей Церкви.


Сокращения, употребляемые в тексте:

СП — русский Синодальный перевод Библии

ЕК — перевод Священного Писания Нового Завета, выполненный епископом Кассианом (Безобразовым)

NJBS — The New Jerome Biblical Commentary ed. by R. E. Brown and others. New Jersey, 1994.

TOB — Traduction Oeumenique de la Bible (TOB). Paris. 1988. Французский перевод Библии с комментариями.

BJ — La Bible de Jerusalem. Paris. 1977. Французский перевод Библии с комментариями.

BAR — The Biblical Archaeology Review. Журнал Библейско-археологического общества (США).

LXX — греческих перевод Семидесяти толковников (Септуагинта).


При составлении курса были использованы следующие труды и пособия:

Barrett C.K. The New Testament Background.

Batey A. Sepphoris: An Urban Portrait of Jesus.// BAR. 1992. V. 18. №3.

Brown R. An Introduction to the New Testament. Doubleday. 1997.

Brown R. John, The Gospel of // The Anchor Bible Dictionary. Ed. by D. N. Freedman. Doubleday. 1992.

Brown R. The Gospel According to John. V. I-II. N. Y. First published 1966.

Brown R. The Death of the Messiah. Doubleday. 1994.

Charpentier E. Pour lire l’Ancien Testament. Paris. 1981.

Charpentier E. Pour lire le Nouveau Testament. Paris. 1981.

Collins J.J. Daniel with an Introduction to Apocaliptic Literature. Michigan. 1989.

Cronk G. The Message of the Bible. N.Y. 1982.

DeVries L.F. Cities of the Biblical World. USA. 1998.

Dunn J.