Хранители Кодекса Люцифера [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цезарь умер (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Безоары – образования из сваленных волос или волокон растений в желудке или кишечнике жвачных животных и лошадей, реже свиней и собак, иногда человека (перс).

3

Высокий столик с наклонной верхней плоскостью, использующийся как подставка для книг, икон и т. п. во время богослужения.

4

Ты вернул мне веру! (лат.)

5

Современное название – Броумов.

6

Изыди, сатана! (лат.)

7

Тонзура (лат, tonsura – стрижка) – выбритое место на макушке, знак принадлежности к духовенству в католицизме.

8

Моя вина, моя величайшая вина (лат.).

9

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

10

Современное название – Брно.

11

Современное название – Оломоуц

12

Под большими липами обычно проводились судилища; на их ветвях потом вешали приговоренных к смерти.

13

Ключник, казначей, эконом (итал.).

14

Церковь Святого Себастьяна перед стеной (итал.).

15

Господин, куда ты идешь? (лат.)

16

Исход (20:16)

17

Откровение Иоанна Богослова (19:11–19:13).

18

Рыцари Круглого стола времен Артура.

19

Блаженны нищие духом (лат.).

20

Глава монашеского ордена бенедиктинцев

21

Ближе к сути (фр.).

22

Содержание, предоставлявшееся некоронованным членам королевской семьи в виде рент с земельных угодий.

23

Предрождественское время (начинается с четвертого воскресенья до Рождества).

24

Приветствую тебя, госпожа (лат.).

25

Боже мой! Боже мой! Для чего Ты Меня оставил? (Марка, 15:34).

26

Современное название – Старков.

27

Современное название – Теплице-над-Метуей.

28

Крестный путь (лат.).

29

Пьета – изображение Девы Марии с телом Христа.

30

Современное название – Яромеж.

31

Ложе умершего; выполнено в виде лодки.

32

«Вечный покой даруй им, Господи» – католическая заупокойная молитва (лат.).

33

Страшный суд, день гнева (лат.).

34

Тот день, день гнева (лат.).

35

Нидерланды

36

Fels – скала (нем.)

37

Оба ошибаются: латинское изречение звучит как Ave, Caesar, morituri te salutant! – т. е. «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» – знаменитая фраза гладиаторов, произносимая перед сражением в римском цирке.

38

Каролина, уголовный кодекс императора Карла V.

39

То есть посмертно (лат.).

40

Современное название – Гавличкув Брод.

41

Кенотаф (от греч. kenotáphion, букв, – пустая могила) – могила, не содержащая погребения. Создавалась в Др. Египте, Греции, Риме, Ср. Азии и др. в случаях, когда умершего на чужбине нельзя было похоронить. (Примеч. ред.)

42

Немецкая пословица: «Мельницы Господа мелют медленно, но перемалывают все до конца».

43

Надпись, возникшая на стене дворца богохульствовавшего царя Валтасара: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; перес – разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Даниил 5:25 – 5:28).

44

Дьявол (исп.)

45

Боюсь, что она нас слышит (исп.)

46

4 миллиона погибших за все 30 лет войны, с сегодняшней точки зрения, не кажется таким уж катастрофическим числом, поскольку мы прекрасно помним о недавней войне с 60 миллионами жертв. Чтобы правильно оценить статистику, часто помогает пропорциональное сравнение. Мой родной город за время Тридцатилетней войны испытал все ее тяжести трижды. В 1634 году из-за множественных тактических ошибок военного гарнизона он был захвачен и разграблен шведской армией. В течение считанных дней из первоначальных 12000 жителей погибли более 2000, то есть каждый шестой. Если предположить, что в круг ваших родственников и близких знакомых входит 12 человек (в среднем так оно и есть), то согласно статистике вы бы похоронили минимум двух своих друзей или родственников. Вслед за грабежом в городе вспыхнула чума; когда эпидемия закончилась, в живых осталось около 2000 человек. Таким образом, уровень смертности составил 75 %, или, если снова обратиться к нашему примеру, из всех ваших близких друзей и родственников выжили бы только вы и еще один человек. Любая война – это ад.

47

Schönbrunn – прекрасный источник (нем.).

48

Hohenfall – букв, падение с большой высоты (нем.)

49

Текст приведен в переводе Т. Ю. Гутиной.

50

Мистическая криминалистика в радиоформате.

51

Кто знает, какое зло таится в человеческих сердцах? (англ.)

52

Как вы смогли превратить это все в увлекательную историю? (англ.)

53

Есть одна легенда… (англ.)

54

Понятно… (англ.)


Еще от автора Рихард Дюбель
Кодекс Люцифера

«Кодекс Люцифера» – самая могущественная книга на земле, плод, украденный с древа познания. Папа Урбан VII находит ее в тайном архиве Ватикана, но фолиант оказывается лишь копией. Значит, в чьих-то руках находится оригинал, с помощью которого можно вызвать конец света… От пережитого потрясения Папа умирает.И тогда книгу принимаются искать монахи, кардиналы, императоры, алхимики и многие другие заинтересованные во всемирном господстве.


Наследница Кодекса Люцифера

Десятилетиями семья Хлесль хранила мир от библии дьявола. И теперь могущественные силы не остановятся ни перед чем, чтобы завладеть завещанием сатаны. Охотник за ведьмами заманивает Агнесс Хлесль в ловушку – и ее дочери Александре предстоит сделать выбор: или она принесет этому одержимому иезуиту Кодекс Люцифера, или ее мать будет сожжена на костре! Согласиться на сделку – все равно что погубить дело всей жизни и… предать любимого. Но у нее нет времени на раздумья…


Рекомендуем почитать
Сполох и майдан

Салиас-де-Турнемир (граф Евгений Андреевич, родился в 1842 году) — романист, сын известной писательницы, писавшей под псевдонимом Евгения Тур. В 1862 году уехал за границу, где написал ряд рассказов и повестей; посетив Испанию, описал свое путешествие по ней. Вернувшись в Россию, он выступал в качестве защитника по уголовным делам в тульском окружном суде, потом состоял при тамбовском губернаторе чиновником по особым поручениям, помощником секретаря статистического комитета и редактором «Тамбовских Губернских Ведомостей».


Француз

В книгу вошли незаслуженно забытые исторические произведения известного писателя XIX века Е. А. Салиаса. Это роман «Самозванец», рассказ «Пандурочка» и повесть «Француз».


Федька-звонарь

Из воспоминаний о начале войны 1812 г. офицера егерского полка.


Год испытаний

Когда весной 1666 года в деревне Им в графстве Дербишир начинается эпидемия чумы, ее жители принимают мужественное решение изолировать себя от внешнего мира, чтобы страшная болезнь не перекинулась на соседние деревни и города. Анна Фрит, молодая вдова и мать двоих детей, — главная героиня романа, из уст которой мы узнаем о событиях того страшного года.


Механический ученик

Историческая повесть о великом русском изобретателе Ползунове.


День проклятий и день надежд

«Страницы прожитого и пережитого» — так назвал свою книгу Назир Сафаров. И это действительно страницы человеческой жизни, трудной, порой невыносимо грудной, но яркой, полной страстного желания открыть народу путь к свету и счастью.Писатель рассказывает о себе, о своих сверстниках, о людях, которых встретил на пути борьбы. Участник восстания 1916 года в Джизаке, свидетель событий, ознаменовавших рождение нового мира на Востоке, Назир Сафаров правдиво передает атмосферу тех суровых и героических лет, через судьбу мальчика и судьбу его близких показывает формирование нового человека — человека советской эпохи.«Страницы прожитого и пережитого» удостоены республиканской премии имени Хамзы как лучшее произведение узбекской прозы 1968 года.