Храм Фортуны II - [161]

Шрифт
Интервал

Миля — римская: 1598 метров.

Батавы — племя, проживавшее на побережье римской провинции Нижняя Германия на территории современных Нидерландов.

Паннония — римская провинция, территория современных Австрии и Венгрии.

Лугдун — город, современный Лион во Франции. Столица римской провинции Лугдунская Галлия.

Альбис — река, современная Эльба.

Визургис — река, современный Везер в Германии.

Фризы — племя, обитавшее за Реном, на территории современной Германии.

Контубернал — обычно молодой человек знатного рода, выполнявший функции ординарца при высших офицерах в римской армии.

Треверы — племя, проживавшее на части территории современных Германии, Бельгии, Франции и Люксембурга.

Хитон — греческая одежда, накидка.

Прокуратор — назначавшийся сенатом или цезарем губернатор какой-либо области в провинциях. Подчинялся проконсулу данной территории.

Консуляр — бывший консул.

Фарисеи — религиозная группировка в древней Иудее.

Садуккеи — жреческая аристократия в Иудее.

Мидианитяне — народ, обитавший на территории Палестины. Упоминается в Библии.

Галилея — северная часть Палестины.

Триумвират — дословно: союз трех. Форма государственного правления, несколько раз применявшаяся в Риме во время гражданских войн и смутного времени. Так, первый триумвират был заключен между Юлием Цезарем, Помпеем и Крассом, второй — между Октавианом, Антонием и Лепидом.

Тир — крупный торговый город в Финикии.

Первосвященник — высшая жреческая должность в Иудее.

Этнарх (греч.) — дословно означает: правитель.

Тетрарх (греч.) — дословно означает: правитель части.

Сатрап — высокая государственная должность в царствах Востока, в частности в Персии и Парфии.

Месопотамия — область на Востоке, находившаяся в описываемый период под властью парфян.

Кизик — город в Малой Азии, на берегу Пропонтиды.

Пропонтида — современное Мраморное море.

Нумидия — римская провинция в Северной Африке.

Субурра — район в Риме, там жили главным образом торговцы и ремесленники.

Китара — музыкальный струнный инструмент.

Эскулап — Бог врачевания.

Леонид — легендарный царь Спарты, который с тремя сотнями своих воинов долго сдерживал в ущелье Фермопил всю огромную персидскую армию.

Халкедон — город в Малой Азии, в римской провинции Вифиния.

Европа — мифическая царица, которую влюбившийся в нее Бог Зевс похитил, приняв образ быка.

Претория — караульное помещение.

Иллирия — область, включавшая в себя римские провинции Паннонию и Далмацию.

Авентин — один из холмов, на которых расположен Рим.

Немезида — Богиня судьбы, мстившая людям за совершенные преступления.

Эсквилин — один из римских холмов; район трущоб и бедноты.

Претор — один из высших государственных чиновников, отвечавший в том числе и за общественный порядок.

Гарпии — мифические чудовища с головой женщины и телом хищной птицы,

Центурион — младший офицер в римской армии. Как правило — профессиональный военный.

Стола — верхняя женская одежда.

Иды — пятнадцатый день каждого месяца.

Унирема — легкое судно с одним рядом весел.

Белгика — римская провинция, территория современной Бельгии и Голландии.

Мизены — город в Италии, крупная военно-морская база.

Фрамея — длинное тяжелое копье, которое использовали воины германских племен.

Зей, Манн, Один — германские Боги.

Гаруспики — жрецы, которые гадали по внутренностям животных.

Трибунал — возвышение в центре римского военного лагеря, с которого полководцы обращались к солдатам.

Камилл — национальный герой Рима, который победил галлов.

Сципион — герой Пунической войны, взявший Карфаген.

Гай Марий — полководец, победитель тевтонов и кимвров.

Сулла — офицер Гая Мария, ставший потом его врагом, выигравший гражданскую войну и сделавшийся диктатором.

Когорта — воинское подразделение в составе легиона численностью в шестьсот человек. Союзная когорта — от пятисот до тысячи человек.

Ганнибал — знаменитый карфагенский полководец, заклятый враг Рима.

Пиллум — легкое копье, находившееся на вооружении кадровой римской пехоты.

Стилет — узкий обоюдоострый нож.

Исида — египетская Богиня плодородия.

Корона — здесь имеется в виду так называемая Corona Graminea, знак отличия, вручавшаяся человеку, благодаря которому был спасен легион или целая армия римлян.

Циклоп — мифическое существо, великан с единственным глазом на лбу.

Префект города — комендант.

Лары — домашние Боги, весьма почитавшиеся в Риме.

Гермес — римский аналог — Меркурий; Бог торговли, покровитель воров и путешественников.

Эринии — три Богини мести, ужасные старухи со змеями на голове.

Тартар (греч.) — подземное царство.

Номенклатор — раб, объявлявший о прибытии гостей.

Либертин — вольноотпущенник, раб, которому хозяин дал свободу.

Атрий — первое помещение в римских домах, прихожая.

Crimen laesae maiestatis — «Закон об оскорблении величия римского народа», принятый еще республиканским сенатом. Во времена Империи на основании этого закона сурово (главным образом смертью), каралось любое проявление неуважения к особе цезаря.

Минерва — греческий аналог — Афина, Богиня мудрости.

Эпир — область в Греции.

Мамертинская тюрьма — главная тюрьма в Риме.

Среднее море — современное Средиземное.

Понт Эвксинский — Черное море.

«Греческий огонь» — особая смесь из нефти, смолы и пр., применявшаяся для поджигания вражеских укреплений и кораблей.


Еще от автора Эндрю Ходжер
Храм Фортуны

Четырнадцатый год новой эры. Древний Рим, который недавно превратился из республики в империю. При дворе цезаря Августа идет, на первый взгляд, незаметная, но напряженная и неустанная борьба за власть. Волею случая в соперничество был вовлечен молодой офицер Гай Валерий Сабин. События разворачиваются так, что уповать ему зачастую приходилось лишь на улыбку капризной богини Фортуны.


Рекомендуем почитать
Ночлег Франсуа Вийона

Одно из самых известных произведений классика английской литературы Роберта Л. Стивенсона.


Корабль палачей

Выдающийся бельгийский писатель Жан Рэй (настоящее имя — Раймон Жан Мари де Кремер) (1887–1964) писал на французском и на нидерландском, используя, помимо основного, еще несколько псевдонимов. Как Жан Рэй он стал известен в качестве автора множества мистических и фантастических романов и новелл, как Гарри Диксон — в качестве автора чисто детективного жанра; наконец, именем «Джон Фландерс» он подписывал романтические, полные приключений романы и рассказы о море. Исследователи творчества Жана Рэя отмечают что мир моря занимает значительное место среди его главных тем: «У него за горизонтом всегда находится какой-нибудь странный остров, туманный порт или моряки, стремящиеся забыть связанное с ними волшебство в заполненных табачным дымом кабаках».


Огненные птицы

Однажды утром древлянский парень Берест обнаружил на свежей могиле киевского князя Игоря десятки тел – то княгиня Ольга начала мстить убийцам мужа. Одним из первых нанес удар по земле древлян юный Лют, сын воеводы Свенельда. Потеряв всех родных, Берест вознамерился отомстить ему. Не раз еще в сражениях Древлянской войны пересекутся пути двух непримиримых противников – в борьбе за победу и за обладание мечом покойного Игоря, который жаждет заполучить его сын и наследник Святослав.


След Золотого Оленя

Серия: "Стрела" Во время строительных работ в Керчи в подполе разрушенного дома находят золотую вазу с изображениями из скифского быта и ряд других предметов. Как они туда попали, из какого кургана их добыли, кто были люди, их спрятавшие, - археологи или злоумышленники? Над решением этих и многих других вопросов, связанных с находкой, работает группа археологов. Разгадывая одну загадку за другой, они находят следы тех, кто добрался до сокровищ, а затем находят и самый курган. Находки помогают ученым сделать серьезный вклад в историю скифских племен.


За светом идущий. Дорогой богов

В историко-приключенческих произведениях В. Н. Балязина, написанных для детей старшего возраста, в увлекательной форме рассказывается о необыкновенных приключениях и путешествиях. Судьба забрасывает героев в различные части мира, их перипетии описываются на фоне конкретных исторических событий.


Алый знак воина. Орел Девятого легиона

Повести известной английской писательницы, посвященные истории Англии. Первая повесть переносит читателя в бронзовый век, вторая - во второй век нашей эры. В обеих повестях, написанных живым, увлекательным языком, необыкновенно ярко и точно показаны нравы и обычаи тех далеких времен.