Хозяева плоской Земли [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Один из отцов-основателей Плимутской колонии, её первый губернатор и один из первых историков США.

2

Здесь и далее используется правильное написание русский слов – с приставкой «без-». С бесовщиной надо бороться.

3

1 стоун – 6,35 кг.

4

Греческий бог огня и кузнечного ремесла. Хромал на обе ноги после падения с горы Олимп.

5

Германо-скандинавский верховный бог, покровитель воинов, хозяин Вальхаллы и повелитель валькирий. Отдал один глаз, чтобы получить возможность испить из источника мудрости.

6

Friday, Freitag и т. п.

7

Разумеется (ивр.)

8

Обряд обращения нееврея в иудаизм.

9

Перешедший из одной религии в другую.

10

Один из трактатов письменного Талмуда.

11

Раздел устной Торы.

12

Программа поставки помощи между союзниками в 1941—1945 гг.

13

Новая Шотландия – одна из трёх приморских провинций Канады.

14

Необитаемый остров-маяк, наиболее отдалённая на северо-запад территория Великобритании.

15

«Эти мирные дни способствуют учению» – лозунг Ливерпульского университета.

16

События Англо-бурской войны 1899 года.

17

Капитан 3-го ранга

18

Прославленный американский лётчик и полярный исследователь. С 1926 по 1996 считался первым лётчиком, пролетевшим над Северным полюсом. В чине контр-адмирала ВМФ США возглавлял две экспедиции на Южный полюс.

19

Семейство британских винтовок

20

Один из ведущих политиков Ирландии 1917—1973, автор конституции и борец за независимость.

21

Военизированное ополчение в Ирландии из бывших британских офицеров, от слова auxiliary (вспомогательный)

22

Румб – мера угла направления в навигации; 1 румб = 11,25º

23

Имеется в виду продукция компании Pentacon, создавшей первый зеркальный фотоаппарат ещё в 1896 году, правда, тогда она называлась Richard Huetting & Sohn.

24

Имеется в виду порода лошадей

25

Мифологический перевозчик через Стикс – реку мёртвых.

26

Мостки для захода и схода с судна; в архитектуре им соответствует «пандус».

27

Швартовочные буи, смягчающие столкновение судна с пирсом.

28

«Твёрдая земля» (лат.)

29

Цитаты приводятся по синодальному переводу и по переводу Мосад рав Кук соответственно.

30

Аппетитная тёлочка (ит.)

31

Марка итальянского грузовика, выпускавшегося с 1973 по 1991 гг.

32

Грузовик (ит.)

33

Имеется в виду открытый в 2014 году памятник Марко Пантани, неоднократному победителю престижных велогонок.

34

Eire – самоназвание Ирландии

35

Нож с профилем «крыла сокола» и заточкой по вогнутой грани

36

Итальянский спортивный автомобиль, выпускавшийся в период 1967—1971 гг.

37

Grand Theft Auto

38

Итальянская валюта, имевшая хождение с 1861 по 2002 гг.

39

В российском прокате – «Форсаж».

40

Преступник, гангстер (ит.)

41

Имеется в виду персонаж итальянской комедии «дель арте», более известный под именем Арлекин.

42

Одно из прозвищ Неаполя.

43

Правильно должно писаться по-русски именно «Шейкспир», а не «Шекспир», как то принято ошибочно. Шекспиром (Shakspeare, Shaksper и т.п.) звали безграмотного ростовщика из Стратфорда. Фамилия же автора «Гамлета» и т. д. пишется Shakespeare и в оригинале всегда произносится Шейкспир.

44

Неаполитанские сны (ит.)

45

Имеется в виду поговорка, приписываемая Св. Амвросию: «Когда в Риме, поступай как римлянин».

46

Известный итальянский «террорист» и один из руководителей «Красных бригад». Был арестован по обвинению в убийстве бывшего премьер-министра Италии Альдо Моро в 1981, осуждён на шесть пожизненных сроков и освобождён в 1998. Работает в компьютерном бизнесе.

47

S.p.A – акционерное общество (ит.)

48

Отдел кадров (ит.)

49

Вид мужской шляпы.

50

Имеется в виду модель Mercedes-Benz SL500/600, один из самых узнаваемых кабриолетов в истории, прославившийся благодаря кинематографу и рекламе, причём именно в красном исполнении.

51

Идиот (ит.)

52

Из оперы «Севильский цирюльник» Джоаккино Россини.

53

Автор имеет в виду марку Tullamore Dew

54

Тип стакана под виски с широким толстым дном. Второе название – рокс.

55

Римский диалект, подвергшийся значительному влиянию тосканских диалектов и литературного языка.

56

В русскоязычном прокате – «Перевозчик» (2003)

57

Римский аэропорт, названный в честь Леонардо да Винчи, в местечке Фьюмичино.

58

Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу» (лат.)

59

Выдуманная автором мера, заменяющая «научную» цифру 1,422 х 10>18 тонн.

60

Имеется в виду Кольская сверхглубокая скважина глубиной 12 262 метра и диаметром 21,5 см в нижней части.

61

Основной аэропорт Рио-де-Жанейро.

62

Традиционный бразильский коктейль на водке с лаймом и тростниковым сахаром.

63

Коренной житель Рио, большую часть жизни проводящий на пляже.

64

Сакральное схематическое изображение мира божеств в буддизме и индуизме.

65

Элемент облачения священнослужителей в западных Церквях, представляющий собой жёсткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой или белую вставку в воротничок-стойку обычной однотонной рубашки.

66

Священник, совмещающий сан с какой-либо дополнительной, как правило, светской должностью.

67

Mucher (ирл.) – приятель, дружище

68

Таслан – синтетическая ткань со специальным покрытием, имеющим «дышащую» структуру.

69

Gesuita

70

Нет (рум.)

71

Пролив между восточной частью острова Сицилия и югом Калабрии.

72

Построена в 1993 году на средства Евросоюза для защиты Европы от нелегальных иммигрантов из Африки.

73

Портовый город на северо-западе Сицилии

74

Строки из гимна Ирландии: Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo «S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló

75

Имеется в виду одна из станций заправки Agip, которые обычно предполагают также магазин и ресторан самообслуживания.

76

В 2013 году пост папы римского впервые в истории тоже занял иезуит.

77

«В осаде» или «Захват» (1992)

78

Кишки и морда (исп.)

79

Экзорцист – должность в составе клира в древней (!) христианской церкви. Обязанность экзорцистов заключалась в чтении особых молитв над бесноватыми и эпилептиками.

80

Фриттата – итальянский омлет с разными добавками и начинками.

81

Микеле Альборето – самый титулованный итальянский автогонщик Формулы-1. Погиб в 2001 году при тестировании Audi R8 на немецкой трассе Лауцзитринг.

82

Имеется в виду Carta d’identita – документ, до введения электронной идентификации в 2001 году состоявший из четырёх страниц.

83

Автор ошибается: в княжестве Андорра официальный возраст вступления в брак для женщины – 16 лет, с разрешения суда – 14.

84

Имеется в вицу пьяцца Кастелло перед замком Сфорца.

85

Проспект (ит.)

86

Читатель не должен забывать, что обычные сегодня автомобильные навигационные системы вошли в обиход лишь в начале 2000-х да и то не повсеместно.

87

Искусственный остров в западной части Венецианской лагуны, с 1960-х годов используемый для парковки автобусов и автомобилей.

88

Ни под каким соусом (ит.)

89

Мейер Сухомлянский, родился в 1902 году в Гродно, ныне Белоруссия.

90

Имеется в виду миланская ежедневная газета Corriere della Sera, выходящая с 1876 года.

91

Сутенёр (ит.)

92

Имеется в виду буквальный перевод итальянской пословицы Le ore del mattino hanno l’oro in bocca, которая соответствует русской «Утро вечера мудренее».

93

Модель знаменитого итальянского мотороллера 1994 года.

94

«Жалость» (ит.)

95

Easter (англ.)

96

От греческого aster. В итальянском (латинском) есть и astra, и stella, но если второе указывает на отдельную звезду, то первое представляет собой форму множественного числа и указывает на небесные тела как совокупность.

97

Удовольствие (ит.)

98

Фонтан «Баркас» на площади Испании, созданный по проекту отца Джованни Бернини, Пьетро. Сегодня напоминает дырявое блюдо из цемента и постоянно «реставрируется».

99

Служба информации и демократической безопасности – одна из двух основных спецслужб Италии.

100

Имеется в виду покушение на Муссолини в 1926 году.

101

Известное кладбище в Риме.

102

Вероятно, имеется в виду фильм Cadaveri eccellenti (1976) о сращивании мафии с правительственными структурами.

103

Чистый виски из перегонного куба. Уникальный ирландский сорт виски из ячменного солода и зелёного непророщенного ячменя, придающего напитку неповторимый вкус.

104

Сладкое безделье (ит.)

105

Применительно к русскому языку.

106

Имеется в виду периметр т. н. Южного океана (официально 17 968 км)

107

Flying rods (англ.)

108

Современный тип безртутного барометра.

109

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились (Быт. 7:11). И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба (Быт. 8:2).

110

Алло! (ит.)


Рекомендуем почитать
Фурблы у вас дома

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Флейта Азатора

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Феникс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Боги Синтеоса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бегство от демонов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эфир-Альфа

Эфир-Альфа. Илл. Ж. Туше. — Б.м.: Salamandra P.V.V., 2016 — 58 с., илл. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. CXLI). Герои книги бельгийского фантаста А. Байи отправляются в корабле из «твердого эфира» на Луну, где сталкиваются с далекими от гуманоидов селенитами.