Хобо [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пер. с англ. Ильи Тимофеева.

2

Нишвил — вымышленный город, название которого содержит явную аллюзию на Ниш — родной город писателя, расположенный на юго-востоке Сербии (здесь и далее — прим. ред.).

3

Имеются в виду болельщики белградского футбольного клуба "Црвеная Звезда".

4

Имена форвардов "Црвеной Звезды".

5

Хорс — сленговое название героина.

6

Спидбол — смесь героина и кокаина для внутривенных инъекций.

7

Майлс Дейвис — американский джазовый трубач, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века. Выработал специфическое звучание, которое характеризуют длинные ноты без вибрато, короткие фразы и многозначительные паузы.

8

Гратис [лат. gratis — бесплатно, безвозмездно] — торговый термин для обозначения безвозмездности какой-либо операции или услуги.

9

Bockbier (нем.) — бок-бир, разновидность темного немецкого пива.

10

"Ю мэйк май харт синг. Ю мэйк ми эвритинг. Ю мув ми… Бэйб, ай тинк ай лав ю… Бат ай вона ноу фор шур! О, бэйб, плиз! Сак ит ту ми ван мор тайм" — искаж. англ. «С тобой мое сердце поёт. С тобой всё… Ты заводишь меня… Малышка, похоже, я люблю тебя… Но хочу знать точно! Пожалуйста, малышка! Отсоси у меня еще разок».

11

По всей видимости, прозвище происходит от англ. «kinky» (странная, эксцентричная, соблазнительная).

12

Хай — (англ.) веселая, классная.

13

Сепаре [фр. separe] — обычно в ресторане: отдельное помещение, огороженное место.

14

Стрейт [англ. straight] — в данном случае «неразбавленный», также «прямолинейный», «искренний».

15

Гард [англ. guard] — ограждение.

16

Мистери трейн [англ. mistery train] — таинственный поезд.

17

Шинобус — сербский рельсовый автобус.

18

«Саунд» и «лайт» [англ. sound, light] — звук и свет.

19

Блэкаут [англ. blackout] — провал в памяти.

20

Хот лайн [англ. hot line] — горячая линия.

21

То есть из афонского православного монастыря Хиландар.

22

Стонд [англ. жарг. stond] — наркотическое опьянение.

23

Стафф [англ. жарг. stuff] — наркотики.

24

Капо ди тутти капо [ит. Capo di Tutti Capi] — «босс боссов», верховный гангстер.

25

Малыши Басби — прозвище группы футболистов «Манчестер Юнайтед», которые были воспитаны сначала под руководством тренера молодёжной команды Джимми Мерфи, а впоследствии — главным тренером клуба Мэттом Басби.

26

Виньяк — крепкий алкогольный напиток, вид балканского бренди.

27

Хайер энд хайер [анг. higher and higher] — выше и выше.

28

В социалистические времена Югославия считалась зоной влияния немецкой марки.

29

Zastava CZ 99 — сербский полуавтоматический пистолет, состоит на вооружении армии Сербии.

30

«Маракана» — неофициальное название стадиона «Црвена Звезда» в Белграде.

31

Вильямовка — словенский фруктовый бренди. Производится из груш сорта Вильям.

32

Джойнт (жарг.) — самокрутка с марихуаной, косяк.

33

Хайле Селассие (до коронации — Рас Тафари Маконнен) (1892–1975) — последний эфиопский император, которого сторонники растафарианства считают воплощением Бога на земле.

34

Файн [англ. fine] — прекрасно.

35

Хомбре [исп. hombre] — мужчина.

36

Законы времен турецкого владычества вводили ограничения на строительство новых христианских церквей, в результате на территории Османской империи появлялись «вкопанные» церкви, углубленные в землю на 1,5–2 м.

37

Бедекер [нем. Baedecker] — путеводитель для путешественников, обычно карманного формата.

38

Боза — традиционный балканский напитиок, производится методом брожения из пшеницы или проса, содержит около 1 % алкоголя. Кадаиф — кондитерское изделие турецкого происхождения, представляет собой тончайшую вермишель, залитую сахарным сиропом.

39

Фидбэк [англ. feedback] — звуковой эффкект, основанный на взаимовлиянии усилителя и электрогитары. Характеризуется типичным "воющим" звуком.


Рекомендуем почитать
Облом. Детективы, триллеры, рассказы разных лет

Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.


Училка

Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?


Высшая справедливость. Роман-трилогия

Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.


Вилла мертвого доктора

В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.


Нечего прощать

Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.


Конус

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.