Хитопадеша - [32]
Ворона, Тигр и Шакал посоветовались между собой о том, как лучше действовать, и пошли к Мадоткату.
– Принесли вы чего-нибудь поесть? – спросил Лев, который от слабости не мог уже сдвинуться с места.
– Нет, махараджа, – ответил Шакал. – Мы обошли весь лес, но ничего не нашли.
– Как же мы будем жить дальше? – спросил Мадоткат.
– Ты сам во всём виноват, повелитель, – отвечала Ворона. – Мы голодаем потому, что ты сам отказываешь себе и нам в пище.
– Как это так? – удивился Лев. – У меня ничего нет, и я ничего от вас не скрываю.
Тогда Ворона слетела на голову Мадотката и сказала ему на ухо:
– А Верблюд Читракарн?
– Читракарн? – переспросил Лев. – Но ведь я предоставил ему убежище. Мы не можем убить его: это будет подло и несправедливо.
– Тебе и не придётся убивать его, господин, – сказала Ворона, – Читракарн сам попросит тебя об этом. На другой день Ворона, Тигр и Шакал пришли ко Льву в то время, когда у него сидел Верблюд, и повели такие речи.
– Махараджа, – жалобно закаркала Ворона, – мы опять пришли к тебе с пустыми руками! Весь день бродили мы по лесу, промокли до костей, но так ничего и не нашли. Но чтобы ты не голодал, съешь меня. Я хоть и маленькая, но всё-таки заморишь червячка.
– Я скорее умру, – отвечал Мадоткат, – чем съем своего друга.
– Съешь лучше меня, – сказал Тигр.
– О повелитель, съешь лучше меня! – закричал Шакал. Увидев такое самопожертвование, не устоял и Читракарн.
– Съешь меня, махараджа... – начал было он, но не успел и кончить, как Тигр бросился на него и перегрыз ему горло.
И тут все четверо быстро сожрали доверчивого Верблюда.
«Вот поэтому я и говорю, – продолжала Мэгхаварпа, – что введённый в заблуждение оказывается в конце концов жертвой и погибает, как Читракарн».
«А что же было дальше с брахманом и его козой?» – спросил раджа Читраварн.
«А вот что...» – ответила Ворона и продолжала рассказ о брахмане и трёх мошенниках.
«Отправился брахман дальше по дороге и пришёл к тому месту, где под деревом сидел третий мошенник. Тот приветствовал старика и задал точно такой же вопрос, как два первых мошенника:
– Куда ты несёшь эту собаку, брахман? – сказал он смеясь. – И зачем она тебе?
Тут уж брахман окончательно уверился в том, что несёт на плечах не козу, а собаку и что деревенский лавочник обманул его. Он бросил козу на дороге и, считая себя оскверненным, побежал совершать омовение.
А мошенники тем временем подобрали козу, зажарили её и съели.
«Скажи, Мэгхаварна, – обратился к Вороне Читраварн, – как удалось тебе прожить в крепости врага столько времени и почему тебя ни в чем не заподозрили и не тронули?»
«Махараджа, – отвечала Ворона, – чего только не сделаешь ради того, чтобы выполнить приказ и довести дело до конца! Разве люди не таскают на себе дрова, чтобы потом их сжечь? Разве река, омывая корни дерева, в конце концов не подтачивает их так, что дерево гибнет? Недаром говорят: «Мудрый человек ради достижения своей цели даже врагов будет возить на себе, как старая Змея возила на себе Лягушку».
«Как же это было?» – спросил Читраварн.
«А вот как...» – ответила Мэгхаварна.
ДЕЙСТВУЙ ПО ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ
Бывает, что умному для достижения своей цели и врага на себе возить приходится.
В одном старом, заброшенном парке жила Змея, по имени Мандависарпа, что значит «Медленно скользящая». Она была уже такой старой и слабой, что не могла охотиться и добывать себе пропитание. Однажды, ослабев от голода, Змея улеглась на берегу пруда и стала греться на солнышке. Увидела её Лягушка и спросила:
– Почему ты не охотишься и не ищешь себе пищи?
– Иди прочь! – отвечала Змея. – Ты лучше о себе позаботься.
Но Лягушка, которая была очень любопытна, не уходила и всё приставала к Змее с вопросами. А у Змеи прямо слюнки текли при виде молодой, вкусной Лягушки. Но Мандависарпа знала, что ей не угнаться за Лягушкой, и поэтому пошла на хитрость.
– Ну ладно, – сказала она, делая вид, что уступает настояниям Лягушки. – Видно, придётся тебе всё рассказать...
И она стала рассказывать:
– Неподалёку отсюда, в городе Брахмапуре, жил подвижник, по имени Каундинья, – очень честный, благородный человек и великий святой. Был у него сын двадцати лет, которого звали Сушил, что значит «Добродетельный». Однажды, по несчастной случайности, Сушил попался мне на пути. Я была тогда злой и жестокой – я укусила Сушила, и бедняга умер от моего яда.
Узнав о смерти сына, подвижник Каундинья прибежал домой. Увидел он мёртвого юношу и от горя потерял сознание.
Вскоре собралась вся семья Каундиньи и все его родственники, которые жили в городе Брахмапуре. Ибо недаром говорится: «Кто, как не родственник, поможет тебе и в бою, и в голодные времена, и в схватке с врагом, и в беде, и в смертный час твой?»
Увидев собравшихся родственников, несчастный Каундинья ещё больше расстроился и стал громко рыдать. Тогда один молодой брахман, чтобы утешить его, так заговорил с ним:
«Каундинья, всё смертно и быстротечно в этом преходящем мире. Вот родился ребёнок, и мать прижимает его к своей груди. Но вместе с ним появилась на свет и его смерть. Куда и как ушли великие раджи, которые имели огромные армии, охранявшие их? Ничто не могло им помочь, и смерть унесла их так же, как и других. Молодость, красота, жизнь, власть, друзья – всё в этом мире преходяще, и мудрый человек всегда помнит об этом. Маленькая щепочка, встретившая в океане свою подругу, тотчас же покидает ее, уносимая волнами в другую сторону. Так и человек, встречая другого, обречён на расставание. Каждая привязанность, каждое чувство, каждое движение души человека несёт в себе каплю горечи. Встреча влечёт за собой разлуку, И даже любовь несёт в себе горечь расставания».

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.

«Неофициальная история конфуцианцев» является одним из лучших образцов китайской классической литературы. Поэт У Цзин-цзы (1701-1754) закончил эту свою единственную прозаическую вещь в конце жизни. Этот роман можно в полной мере назвать литературным памятником и выдающимся образцом китайской классической литературы. На историческом фоне правления династии Мин У Цзин-цзы изобразил современную ему эпоху, населил роман множеством персонажей, начиная от высоких сановников, приближенных императора, и кончая мелкими служащими.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.

Пьеса «Шелковый фонарь» представляет собой инсценировку популярного сюжета, заимствованного из китайской новеллы «Пионовый фонарь», одной из многочисленных волшебных новелл Минской эпохи (1368 – 1644), жанра, отмеченного у себя на родине множеством высокопоэтичных произведений. В Японии этот жанр стал известен в конце XVI века, приобрел широкую популярность и вызвал многочисленные подражания в форме вольной переработки и разного рода переложений. Сюжет новеллы «Пионовый фонарь» (имеется в виду ручной фонарь, обтянутый алым шелком, похожий на цветок пиона; в данной пьесе – шелковый фонарь) на разные лады многократно интерпретировался в Японии и в прозе, и на театре, и в устном сказе.

Памятник индо-персидской литературы XIV в. в изысканной форме перелагает знаменитые на Востоке истории о мудрости, о коварстве женщин, о добре и благородстве.